送来
Send.
Bo… Bo Bo… Bo.
Bobo? Bobo 就是这个… Bobo
Bobo? Bobo. That’s it… Bobo.
“救助 送来Bobo” 我还以为你懂摩尔斯密♥码♥!
”Help. Send Bobo.” l thought you knew Morse code!
有东西给你
There’s something here for you.
记得我们吗? 你会帮忙吗? 给瑞斯
我也收到一张
l got one, too.
亲爱的无论是谁 告诉催普我不爱他了 他是个混♥蛋♥
我们绞尽脑汁地想联♥系♥她们
We racked our brains for a way of contacting them.
汤姆建议我们往她们家放风筝
Tom suggested we fly a kite
上面绑上纸条
with a message alongside the house.
但这有逻辑上的错误
But that had logistical problems.
最后 答案很简单
ln the end, the answer was simple to come up with
我们给她们打电♥话♥
we called them on the telephone.
准备
Get ready.
你好? 行动!
Hello? Go!
嗨 是我
Hello, it’s me
我为你我的关系苦恼了很久
I’ve thought about us for a long, long time
打给我们 7270487
Call us. 7270487.
该死 是她们
Shit. lt’s them.
回首昨日
To think that only yesterday
我曾无忧无虑
I was cheerful, bright and gay
对无人知晓的未来
Looking forward to who wouldn’t do
和一切充满希翼
The role I was about to play?
危难之际
In my hour of need
我是真的 再次孤身一人 本就如此
I truly am indeed Alone again naturally
投入我怀抱 当你孤单的时候
Run to me whenever you’re lonely
投入我怀抱 每当你需要依靠
Run to me if you need a shoulder
某些时刻 你的他应该成熟而可靠
Now and then, you need someone older
那么 宝贝 来到我的怀抱
so darling, you run to me
遥远的彼岸
So far away
是否仍有人原地驻足
Doesn’t anybody stay in one place anymore
看到你出现在门前 很幸福
It would be so fine to see your face at my door
却无从得知 你将时光虚度
Doesn’t help to know You’re just time away
我要回家了 明天见 回见 I’m going home. See you tomorrow. See you later.
我们快窒息了 勒克斯 你在这儿很安全
We’re suffocating. Lux, you’re safe here.
我没法呼吸
l can’t breathe.
没人接
No answer.
明天午夜 等我们的信♥号♥♥
几点了? 到时候了
What time is it? Any time now.
伙计们 就在那儿 是吗?
Guys, there it is. What?
是的 是她们
Yeah, it’s them.
我们走
Let’s go.
我有我妈的车钥匙
l’ve got the keys to my mum’s car.
也许我们该敲敲门
Maybe we should knock.
我们到了
We’re here.
到点了 我们在等你们呢
lt’s about time. We’ve been waiting for you guys.
我们有车 装满了油 想去哪儿都行
We’ve got a car. We’ll take you anywhere you want to go.
是辆美洲豹 车厢很大
lt’s a Cougar. lt’s got a big trunk.
我能坐前排吗? 当然
Can l sit up front? Sure.
谁挨着我坐?
Which one of you is going to sit next to me?
你父母在哪儿? 睡觉
Where are your parents? Asleep.
你姐♥妹♥们♥呢? 马上就来
What about your sisters? They’re coming.
快点 很晚了
Come on. lt’s getting late.
再等5分钟
Wait five minutes.
得等我父母都睡着
We have to wait until my parents are asleep.
得再等会儿 我妈失眠
They take forever. My mum’s an insomniac.
最好开我们的车 空间大些
We’d better take our car, there’s more room.
你开得了旅行车吗?
Think you can handle a station wagon?
当然 又不是手动档 是吧?
Sure. lt’s not a stick, is it?
是的 没问题
No. Yeah, no problem.
我能驾驶吗? 当然
Will you let me steer? Sure.
我们得走了 我听到有动静 可以是你妈妈
We should go. l just heard something. lt could be your mum.
进来吧
Come on in.
我去车里等 I’ll go wait in the car.
你们在这儿等她们吧
You guys wait here for my sisters.
只要摸到一个 就能让我疯狂!
These girls make me crazy. lf l just felt one of them once!
怎么了?
What?
我们永远无法弄清发生的顺序
We would never be sure about the sequence of events.
到现在我们还在讨论
We argue about it still.
很可能 邦妮死时
Most likely, Bonnie had died
我们正在客厅里
while we were waiting in the living room
幻想着高速公路
dreaming of highways.
随后玛丽把头伸进了烤箱里
Mary put her head in the oven shortly thereafter.
特瑞丝吃了很多安♥眠♥药♥
Therese, stuffed with sleeping pills,
在我们到之前就走了
was gone by the time we got there.
勒克斯是最后一个
Lux was the last to go.
现在是周日下午四点钟
lt’s four o’clock on Sunday afternoon.
你知道你的孩子在哪儿吗?
Do you know where your children are?
邦妮 是里斯本姐妹中最小的一个…
Bonnie, the younger Lisbon sister…
特瑞丝·里斯本 她很爱马 曾经写信…
Therese Lisbon, a horse lover, has written to…
玛丽想当啦啦队长
Mary wanted to be a cheerleader,
但她妈妈不同意
but her mother wouldn’t let her.
在她们的家中自杀…
..suicide in their house…
我愤怒到无以复加
l wasn’t able to express the anger l felt.
…莉迪亚·皮尔 八频道新闻
…Lydia Perl, Channel Eight News.
我的女儿们并不缺少爱
None of my daughters lacked for any love.
我们家里有足够的爱
There was plenty of love in our house.
我就是弄不懂为什么
l never understood why.
自杀事件后
After the suicides,
里斯本夫妇放弃了
Mr and Mrs Lisbon gave up
过正常生活的愿望
any attempt to lead a normal life.
他们让海德力先生收拾了房♥子
They had Mr. Hadley pack up the house,
把能卖♥♥的家具都贱卖♥♥了
and sell the furniture in a garage sale.
里斯本先生把房♥子卖♥♥给一对波士顿年轻夫妇
Mr. Lisbon sold the house to a young couple from Boston.
当然
We, of course,
我们从垃圾堆里拣来了家庭相册
took the family photos that were put out with the trash.
最终 我们拼凑出了谜团的答案
ln the end, we had pieces of the puzzle,
但裂痕仍在
but how to put them together,gaps still remained.
形状奇怪的空白
Oddly shaped emptiness,
在环绕之物的映射下
mapped by what surrounded them,
就像叫不出名字的国度
like countries we couldn’t name.
徘徊在她们身后的并非生命
What lingered after them was not life,
而是现实生活中最琐碎的物件
but the most trivial list of mundane facts
墙上滴答作响的钟摆
a clock ticking on the wall,
正午昏暗的房♥间
a room dim at noon,
人类自私的暴行
the outrageousness of a human being
自行其道
thinking only of herself
我们开始徒劳的试图忘记她们
We began the impossible process of trying to forget them.
我们的父母做能的更好
Our parents were able to do this,
他们回到网球组和鸡尾酒会上
returning to their tennis foursomes and cocktails
处变不惊
as though they’d seen it all before.
盛夏又到来了
lt was full fledged summer again
在塞西利亚割腕一年后
over a year after Cecilia had slit her wrists
空气中充满了毒药
spreading the poison in the air.
疯长的植物增加了湖里的磷肥
A spill at the plant increased the lake’s phosphates
并产生大量藻类
and produced algae
沼泽的气味
so that the swamp’s smell
环绕着这座气派的公♥馆♥
filled the air infiltrating the genteel mansions.
少女们初登社会
Debutantes cried at coming out in a season
每个人却只记得那时的恶臭
remembered for its bad smell.
而奥康纳家人的别出心裁
The O’Connors ingeniously made
给女儿爱丽丝的
the theme of their daughter
成人派对命名为”窒息”
Alice’s debutante party ”Asphyxiation”.
像大家一样
Like everyone else,
我们渐渐忘了里斯本家的女孩
we went to forget about the Lisbon girls.
她会让他心脏病发的
She’ll give him a heart attack.
嗨 帕克
Hi, Parkie.
会装死的虫子如何?
How about the acting bug?
我从檎基抓来的
l caught it from Kinky.
我今晚想宣布
And l want to announce tonight that
下个秋天 爱丽丝就要去纽瀚文上学了
next fall Alice is going to school in Newhaven.
我听说那里的语法学校十分了得
l hear they have a great grammar school up there.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!