对,我不相信
No. Right, I can’t.
-你一定觉得我是双标女 -是吗?
-I know you’re thinking I’m a hypocrite.
-Am I?
你是对的
And you’re probably right.
噢,很好
Oh, good.
我们凭什么认为莉莉找不到幸福
I mean, who are we to say that
Lily doesn’t know what’s best for herself?
如果她找到幸福
And if she does,
很确定她的爱有得到回报
if she’s truly definitively certain
that she loves and is loved, then–
大卫跟吉德和莉莉在一起
Oh, David is with them. [groans]
David is with Gede and Lily now.
对喔,他想拆散他们
-Oh. Right, so he can break them up.
-No. I don’t want him to break them up.
我不要他拆散他们
药效有够强的
-Damn this medication.
-[scoffs]
我得做点什么
I have to do something.
乖乖吃药
Take this.
抱歉,这能让你睡觉
[coughs]
I’m sorry. This will help you sleep.
[slurping]
太好了,好好休息
-All right. Cool. Feel better.
-[coughs]
我是个专业机师
You know,
I’m a highly trained commercial pilot.
可以几天不睡觉
I can go weeks without sleep.
世上最美的地方
[Lily] The best place on earth.
但我没去过世界各地
[chuckles] Well, to be fair,
I haven’t been to all the other places.
你妈一定会超嫉妒
Your mother is gonna be so jealous.
有信♥号♥♥再传照片给她
I’ll send her a picture
as soon as I get a signal.
不必了
[Georgia] No need.
妈!
[Lily] Mom!

Hey.
我不该批评你,我只是被吓到
Hey, I’m so sorry about before.
I guess I was just surprised.
那是你自己的决定
Of course your choices
are your choices.
我还没做出决定
Well, I haven’t made any choices yet.
[Lily] Oh.
好吧
Okay.
两位好
-[Georgia] Hi, gents.
-Hey.
保罗还好吧?
Is, uh, Paul okay?
他在睡觉
He’s sleeping.
你怎么知道?
How can you tell?
天啊,风景真美
God, look at this view.
是啊
Yeah.
那是我的船吗?
Is that my boat?
它漂走了?
[Lily] Is it drifting?
没啦,只是晃来晃去
Nah, it’s just rising with the tide.
它漂走了
It’s floating away.
你有绑住吧?
You did tie my boat up?
当然喽,用一块木头绑住
Yeah, I tied it. Tied it to a log.
惨了
That’s not good.
[birds chirping]
最近的村庄有多远?
[David] How far are we
from the nearest village?
走路太远,而且天黑了
[Gede] Too far to walk.
Plus, it’s getting dark.
还是没信♥号♥♥
[Georgia] I still can’t get a signal.
怎么办?
[Lily] What are we gonna do?
扎营过夜
[Gede] Camp here for the night.
很多人会来看日出
A lot of people come to see the sunrise,
来得及回去参加婚礼
so we can get a ride
in time for our wedding.
-真的吗? -时间很充裕
-[Lily] Is that gonna work?
-Yeah, with hours to spare.
乔吉雅,请你跟莉莉生火
Uh, Georgia,
can you and Lily build a fire?
没问题
On it, yeah.
卡顿先生,我们去找食物
Mr. Cotton,
you and I will track down some food.
什么食物?
Hmm. What kind of food?
我在这里看过野猪
I’ve seen some wild pigs around.
得先做长矛
-[chuckles]
-We’ll have to make spears.
[laughing]
我能打猎,我能当猎人
What? I can hunt. I can be a hunter.
要怎么把它削尖?
How do you make that part pointier?
-这点小事难不倒我 -是啊
-I am impressed with this situation…
-Yeah.
我的包包有火柴
-…and I have, uh, matches in my bag.
-Okay.
太好了
我好像从来没真的生过火
You know, I don’t think I’ve actually
successfully started a fire before.
是吗?你八岁生日呢?
Oh, really? What about
your eighth birthday, hmm?
不是故意的
Uh, well, never on purpose.
[chuckles]
我们办过好多生日趴
Oh, God,
we had some good parties.
记得你十岁生日吗?
Do you remember
your tenth birthday?
-妈? -小丑醉醺醺跑来
-The clown came and he was drunk?
-Mom?
-不对,是魔术师 -妈
-No, he was a magician. But he was–
-Mom.
[snorting]
你离它比较近
[whispers]
All right. You’re the closest.
它离你比较近
I think it’s closer to you than me.
好吧,嘿
Okay. Hey.
-我数到三 -好
-On my count. Okay?
-Okay.
一…
One…

-Three.
-[grunting]
爸!
-[Lily] Dad!
-[pig squealing]
搞什么?差点就成功了
What are you doing?
We absolutely had it!
你真是够了
I cannot believe you.
-是你把它吓走 -我不是说那个
-You’re the one that scared it away.
-That’s not what I’m talking about.
-你在说啥? -她找到婚戒了
-What are you talking about?
-She found the rings.
是喔?
Really?
太好了,在哪儿?
That’s great. Where? [chuckles]
妈妈的包包
In Mom’s bag.
-我就知道 -什么?
-I knew it.
-What?
-我早就知道 -不是只有她
-I knew it.
-She wasn’t working alone because–
-什么? -你放在包包?
-Wait, what?
-You left it in the bag?
-你早就知道? -阿不然咧?
-What do you mean you knew?
-What was I to do with them?
-丢掉啊 -我不敢告诉你
-Throw it away.
-I’m sorry. I couldn’t tell you.
丢到垃圾桶、海里
-Where?
-In the trash, ocean, anywhere.
别再讲婚戒的事
-Oh, my God.
-Can you stop talking about the rings?
我不敢相信
I can’t believe this is happening.
我爸妈想毁了我的婚礼
My parents have been
trying to sabotage my wedding.
我未婚夫知道却不告诉我
My fiancé knew about it
and didn’t bother to tell me.
我们都是为了你好
We’re just trying to do
what’s best for you.
但你们都不尊重我的意见
Yeah, but you had no respect
for my opinion of what that might be.
你们就跟天下的父母一样自私
You’re just like all parents,
acting like you’re giving your kid
说是为孩子好,其实只想
this great advice for their own good,
but all you’re really doing
改变你们25年前
is talking to your young, dumb selves,
trying to rewrite the past
犯下的蠢事
and not do whatever you did
25 years ago.
-才不是咧 -一点也没错
-That’s absolutely not true.
-That’s 100% true.
我只想让你知道我多么希望
And I can’t tell you
how much I wish
当年有人能劝我
someone had been able to
get through to me back then.
别犯下我一生最大的错误
Stop me from making

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!