梦千寻书社说明:今天打开tumblr看到这样的画面,不得不截图一下。

梦千寻书社精选一段资料:
有人说:每个诗人,都是有故事的人。《当你老了》这首诗的作者,叶芝也不例

外,他的故事甚至比很多爱情故事更为凄美。

诗写于1893年,叶芝29岁。五年前,即1889年1月,23岁的叶芝遇见22岁的女演员昂德冈——一位驻爱尔兰英军上校的女儿。昂德冈不仅美貌非凡,而且非常善良。

梦千寻书社:这张乍一看,有点像伊莎贝尔·阿佳妮饰演的阿黛尔·雨果

第一次见到昂德冈,叶芝这样描述,“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”是的,叶芝对她一见钟情,但又因为她的高贵而感到无望。当时的叶芝觉得,“她不可能下嫁给一个穷学生”。所以,俩人的关系总是若即若离。

1891年7月,叶芝误解了昂德冈给自己写来的一封信,以为她对自己做了爱情的暗示,便兴冲冲地跑去向昂德冈求婚。昂德冈拒绝了,说不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。

随后的1900年和1901年,叶芝两次求婚均遭到了她的拒绝。1903年,昂德冈嫁给了爱尔兰的政治家约翰•麦克布莱德。

尽管如此,叶芝对昂德冈的爱慕依然不减。无望的痛苦激发着叶芝的创作灵感,他因此写下了很多有关昂德冈的诗歌,有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的是爱和恨之间复杂的情愫

《当你老了》就是在这样一种复杂的情感中创作而生。

1923年,在他爱上昂德冈的第30个年头,59岁的叶芝获得了诺贝尔文学奖。这或许是,叶芝穷其一生追求的唯一回报。

叶芝《当你老了》原文:

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

叶芝《当你老了》译文:

当年华已逝

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!