Monsieur Max. Yes?
有一个人
There is a person.
在门口
At the door.
人 一个人
Person? A person!
只有美国人才生得出那种美齿
The only country that issues teeth like that is America.
你会讲英语 流利的很
You speak English. Like a native.
我是柯丝蒂罗伯兹 我要找史金纳先生
I’m Christie Roberts. I’m looking for Mr. Skinner.
算你运气好 正是在下
You lucky devil. You found him.
不可能 你太年轻了
Impossible. You’re way too young.
我也觉得 你太年轻了
You know, I was just thinking the same thing about you.
我是说 当我爸爸太年轻了
I meant too young to be my dad.
亨利史金纳是我父亲
Henry Skinner’s my father.
她的鼻子很像亨利
She has Henry’s nose.

Wow.
这是你妈 正是她本人
This your mum? In all her Flashdance glory.
那么 他在吗
So is he around?
妈的
Oh, bollocks. Um…
抱歉 我忘了你叫什么 我叫柯丝蒂
Sorry, I’ve forgotten your name. It’s Christie.
你看啊 柯丝蒂
You see, Christie,
亨利
Henfy…
他死了吗 一个月前
He’s dead, huh? A month ago.
要不要喝杯茶
Cup of tea?
杜弗洛夫人
Madame Duflot.
这不只是小问题 如果小女孩原来是合法的呢
It’s more than a wrinkle. What if the girl turns out to be legit?
拜托 他死后两个月她才出现
Oh, come on, she turns up a couple months after he carks it?
太意外了 我不相信
It’s too sweet. I’m not buying.
快去寻求法律谘商 免得被那个小丫头坏了好事
You need legal advice fast, in case the little minx screws up the whole deal.
要卖♥♥多少
Asking price?
75万欧元 听懂没
It’s seven and a half. Did you get that?
好吧
Right.
柯丝蒂 我要进城一趟
Christie, I’ve just got to pop into town.
没问题 我订了青年旅社 以防万一老头子疯了
No problem. I booked a youth hostel just in case the old man was schizo.
能不能请你带我去 我一定要换掉这身衣服
You mind dropping me off? I really gotta get out of these clothes.
你就在这里换吧
Why don’t you get out of your clothes here?
房♥间多的是 你先洗把脸 冲个澡
Got plenty of space. Lots of room. You can clean up, take a shower.
我马上回来 你确定
I’ll be back in a jiff. You sure?
当然了 十分确定 杜弗洛夫人 你好
Absolutely, absolutely. Madame Duflot?
欢迎
Voila.
根据法国法律
Under French law there is no difference
结婚生子和私生子女在继承权上
between legitimate and illegitimate children
毫无差别
when it comes to the right to inherit.
太荒谬了 她连亨利都没见过
Well, that’s bloody ridiculous. She never even met Henry.
说不定她是个骗子
She could very well be an imposter.
所以才要她提出证明档案
That is precisely why she’d be required to produce some form of documentation.
照片 甚至信件 情书什么的
A photo or even correspondence, a love letter.
对 但若在她要求继承之前
Yes, yes, yes. But what if I just sell the property
我就卖♥♥掉庄园呢
before she makes her claim?
不行 依法她可以宣布买♥♥卖♥♥无效
No. Legally she could invalidate the sale
即使产权转移后也一样
even after the transfer of title.
可恶
Bugger .
史金纳先生 我建议你要尊重她
My advice, Mr. Skinner, is to treat her with the utmost respect.
这是一定的
That goes without saying.
希望她很快就走了
And hope she’ll be on her way.
对 希望她识相滚蛋
Oh, yeah, hope she’ll bugger off.
千万别闹上法♥院♥
Don’t let this end in court.
圣女贞德
Joan of Arc?
贾克库斯托
Oh. Jacques Cousteau.
你差点把我淹死
You tried to drown me.
你差点开你那辆小车把我撞死
And you tried to run me over with your little car.
你在胡说什么 根本没那回事
What are you talking about? What sort of bollocks is that?
你开那辆侏儒车 从席洛克出来时在讲电♥话♥
Down the road from La Siroque you were driving your midget car on your phone.
我相信你是弯着腰 把头塞在屁♥眼♥里
And, I believe, had your head stuck very far up your ass!
看看你把我害成怎样
Look at the damage you have caused me.
你想害死我 我也要害死你
You try to kill me, I try to kill you!
天哪
My God.
她太完美了
She’s fantastic.
快开饭了 很好
Coming along. All right.
嗨 麦斯
Hey, Max.
你看这景色 好像塞尚的画
Look at the view. It’s like Cezanne.
范西斯
Francis?
我今天在城里
In town today,
经过一家餐馆 她叫芬妮夏内尔
I was passing by this restaurant… Her name is Fanny Chenal.
我看过好几次你叔叔脸上 也出现这种表情
Many times I’ve seen the same look on your uncle’s face.
但你比较厉害 此话怎讲
But you deserve credit. Why’s that?
你让她露屁♥股♥ 已经是城里的英雄了
You are now the town hero for making her show her derriere.
她从小在这里长大 是吗
She grew up around here, didn’t she?

Who?
芬妮夏内尔 应该是吧
Fanny Chenal. Oh, I believe. Yes.

Is she…
有人和她定下来过吗
Is she otherwise spoken for?
有过一次
She was once.
里昂队的足球选手 他是个烂人
A football player for Lyons. He was shit.
跟他的左脚一样没用
Just like his left foot.
他对她很坏
He treated her very badly, you know?
后来就谣传 她不接受任何男人的追求了
Since then, it’s rumored that she will let no man near her heart.
所以她单身了
So she’s alone, then.
谁 芬妮夏内尔
Who? Fanny Chenal.
麦斯 回想蒲鲁斯特说过的话
Max, recall what Proust said,
“把美女留给没想象力的男人”
“Leave pretty women to men without imagination.”
杜弗洛 我从事金融业
Duflot, I’m a banker.
我没想象力
I have no imagination.

Stop.
佛莱德 派瑞 (英国网球品牌)
Fred Perry.
勒内鳄鱼 (法国时尚品牌)
Rene Lacoste.
零比一
Ugh! Love-15.
一比一
Fifteen all.
好啊
Yes! Ha-ha-ha-ha!
不对 出界了
No, no. Out.
你不会是认真的吧 还差一英里远呢
You cannot be serious! That was in by a mile!
球 球给我
Ball. Ball!
很好
Good!
可恶
Bollocks!
我得分
My point?
决胜点
Match point!
我赢了
Game. Mm.

Whoo.
好了
Voilà.
麦斯 露德芬 你看
Oh, Maxie! Oh, look, Ludivine,
她是我堂妹 有可能啦 说不定会是亲戚
she’s my cousin. Well, she might be. Could end up turning out to be relative.
若真是堂兄妹 就不怎么浪漫了
From a cousinly perspective, this is perhaps little over the top?
不对 法国贵族的堂表兄妹 多半都有一腿
No. Half the aristocrats in France have a liaison with their cousins.
天哪 这就难怪了
Gosh, that explains a lot.
不行
Oh, won’t do.
除了席洛克以外都行
Anything but La Siroque.
没标签 应该不错
No label. That looks promising.
好吧 小心阶梯
Careful on those steps.
你在上面看到什么
What do you see up there?
你在咬文嚼字吗
Are you speaking in tongues, boy?
发酵 这是拉丁文 意思是 “冒泡”
Fervere. It’s a Latin term. It means “to boil.”
你酿酒槽里的酵母
The native yeasts in your cellar
正在把葡萄中的糖份转换成酒精
are converting the sugar inside the grapes to alcohol.
释放出二氧化碳 就会产生冒泡的效果
The release of carbon dioxide gas is what causes the bubbling effect.
我一定是老人痴呆了 没印象教过你这个
I must be suffering from dementia. I don’t recall ever having taught you that.
你没教过 是杜弗洛先生教我的
You didn’t. Monsieur Duflot explained it to me.
干得好
Well done.
证明了一句俗谚 最不起眼的地方也看得到智慧
Proves the adage that wisdom can be found in the most unlikely places.
看着杜弗洛跪在地上 做除草这么简单的事
To watch Duflot on bended knee doing something as simple as weeding soil,
他还是展现了无比的诗意 对每一颗葡萄全心奉献
he brings a magnificent poetry in his devotion to each and every grape.
或许他能启发你
Perhaps he’ll inspire you
给你未来奉献给谋生方式的灵感
to find devotion in what you do for a living one day.
我长大想当职业扑克牌选手 或是喜剧演员