Home 喜剧电影 情定日落桥(1979)

情定日落桥(1979)

0
情定日落桥(1979)

I’d rather be captured than
sit through that again.
那部
好!
– That one.
– Yes!

拿着这些,钱带着
Here. Here.
Take these and take the money.
我们要分开行动
那你怎么办?
我大约七点钟再回来这里
你们会有足够的时间
But what about you?
I will come back around 7,
plenty of time…
在日落时到汉息桥
那你呢?
…to reach your bridge by sunset.
– What about you?
我们三个在一起太显眼,走…
The three of us together
are easy to spot.
好吧,待会儿见
See you later.
再见
两位,我想你们是在找我
Gentlemen, I believe
you are looking for me.
我是朱利斯艾德蒙圣多霖
I am Julius Edmond Santorin.
你会看到他
谁?
– You’re going to see him.
– Who?
瑞福
Redford.
万一警♥察♥进来怎么办?
别担心,我会注意他们的
– Suppose the police come in here.
– Don’t worry. I’m watching for them.
那个蓝眼睛的是保罗纽曼
对不对?
The blue-eyed one,
that’s Paul Newman?
很好
Very good.
现在,再一次…
Now, again.
你对那两个小孩做了些什么?
What did you do with the children?
我不能告诉你,时候未到
I can’t tell you that. Not yet.
那么要等到什么时候呢?
When, then?
今晚日落是几点?
日落?
– What time is the sunset tonight?
– Sunset?
对,几点?
Yeah. What time?
大约七点半
从这里听得见教堂的钟声吗?
– About 7:30.
– Can you hear the bells from here?
当然听得见
Of course.
钟声响之前
Until they toll…
我不会告诉你任何事的
…I won’t tell you…
…a thing.
醒来…我们迟到了
我们永远也到不了
我们会成功的,别担心
Wake up, wake up! We’re late.
– We’ll never make it.
– We’ll make it. Don’t worry.
等一下…现在是最精彩
Wait, wait. This is the best part.
朱利斯呢?
我不知道
– Where’s Julius?
– I don’t know.
但是我们不能等他
必须找到轻舟,快点
We can’t wait for him.
We’ve gotta find a gondola. Come on.
我们要艘租舟
都被租走了,日落了…
We want a gondola.
大家都在日落时租舟
轻舟…
叹息桥,快点
先付一万五千里拉
– Bridge of Sighs, and step on it.
– 15,000 lira in advance.
我们只有一万二
一万二,要不就拉倒
– We’ve only got 12.
– 12,000. Take it or leave it.
不行,一万五
该死,下船
– No. 15.
– Go to hell.
走…
你在做什么?
我爸是计程车司机
You go. You go.
我知道如何对付这些家伙
好吧,上船,我载你们
– What are you doing?
– My father’s a cabdriver.
– I know how to deal with these bastards.
– All right, come on. I take you.
可是我不会唱歌♥
But I won’t sing.
感谢上帝
Thank God for that.
请进
巴洛尼警官,我是莱勒克警官
Inspector Barloni?
Inspector Leclerc de la Suret?
久仰
Nice to meet you.
这位是金先生,萝伦的父亲
This is Mr. King, Lauren’s father.
金先生…
Monsieur King…
容我自我介绍
我是朱利斯艾德蒙圣多霖
May I present myself?
I’m Julius Edmond Santorin.
圣多霖先生
Mr. Santorin.
令千金是个非常可爱的女孩
Your daughter…
…is a very lovely girl.
她在哪里?
Where is she?
很抱歉他们打了你
I’m sorry they hit you.
如果可以的话
我想跟圣多霖先生单独谈谈
I’d like to talk to Mr. Santorin
privately, if I may.
我向金先生保证…
I assure you, Monsieur King…
令千金很安全…
…your daughter is safe…
而且很好
…and well.
你在干什么?
桥在那里
– What are you doing?
– There is the bridge.
你们看见了,现在下船
你得载我们到桥下才行
– You’ve seen it. Now get out.
– You’ve got to take us under it.
不行,一万二我只划到这里
This is as far as I go for 12,000 lira.
该死的,就在那里
不行
Damn it! It’s just down there.
(义大利文)
我不明白
如果你保证她很好、很安全
为什么不告诉我她在哪里?
I don’t understand.
If you assure me that she’s safe and well,
why can’t you tell me where she is?
萝伦在哪里呢?
Where is Lauren?
这个时候她在轻舟上…
At this moment,
she is in a gondola…
要到叹息桥下面
…going under the Bridge of Sighs.
为了什么?
What for?
为了一个吻
A kiss.
蜜雪儿,这个我来拿
你去楼上房♥间拿大行李
Michelle, darling, I’ll take that.
You get the bag in the bedroom.
蜜雪儿,请你拿我的棕色皮包
楼上梳妆台里的手套…
Michelle, would you get my brown
leather bag..?
Gloves, upstairs in the bureau?
我的天啊
快上车,凯
– Oh, my God!
– Get in the car, Kay.
你看见谁在那里了吗?
快上车
– Do you see who’s there?
– Get in the car.
去吧
谢谢
– Go ahead.
– Thanks.
车子不错嘛
Nice car.
我们有好多行李
家具就以后再寄吧
We have a lot of luggage.
The furniture’s going to be sent on later.
这是我在休斯顿的地址
我会每天写信的
This is my address.
I’ll write every day.
可能不是每天
我不要你觉得我很烦
Well, probably not every day.
I don’t want you getting sick of me.
我们可能要一段时间之后
才能再见到面
It may be a while before
we see each other again.
我知道
到那时我们会像其他人一样
不再特别了
I know.
By then we’ll be like everybody else.
某个夏天我会和一群女孩子
一起来巴黎…
We’ll lose our lead.
I’ll come to Paris with a bunch
of college friends.
不,我不要你变得
和其他人一样
我不要像其他人一样
I don’t want you to be like everybody else.
I don’t want to be like everybody.
我们现在不是
希望永远也不是
We are not now,
and I hope we never will be.
我很高兴我们与众不同
We are different…
…and I am glad.
萝伦
Lauren.
如此我们能有
对彼此忠实的特殊天份
We will be exceptionally gifted
and remain true to each other.
我们会记得认识后的每个细节
We’ll remember every detail, everything
that’s happened since we met…
好吗?
…okay?
叫我包吉
Call me Bogie.
我忘了我那时怎么说的
你说“为什么?”
– I forgot what I said.
– You said, “Why?”
而我说…
And I said:
“因为他们两心相许”
“Because they belong together.”