– You mean you’ve never been tested?
没有
为什么?
– No.
– Why not?
我怕发现自己是…
什么?
– I’m afraid I might find out I’m…
– What?
天才或是令人不可思议
A genius or something weird.
人们不太喜欢聪明的孩子
Well, people don’t exactly
love smart kids.
我知道
I know.
我了解,我的智商167
I’m 167 IQ.
我不会告诉任何人的
I won’t tell anybody.
我读海德格是因为我想读
不是为了学校,我说谎
And I read Heidegger because
I want to, not for school. I was lying.
我常说谎,有时不得不
I lie all the time. You have to.
你的数学好不好?
数学?
– Are you good at math?
– I’m sensational!
会使你吃惊的
尤其是对计算或然率
Especially things like probability.
今年的赛马我赢了85万法郎
85万?
– I’ve won 850,000 francs on the horses.
– 850,000?
不过是在纸上自己玩的
Just on paper, naturally.
真是了不起
太棒了
That’s fantastic!
太惊人了
太惊人了
Fabulous!
(法文)
(法文)
你是英国人
不是,我是美国人
我喜欢美国人
我曾被分派到那里一段时间
I love Americans!
I was stationed there for a time.
事实上,是在华盛顿
你去过吗?
Washington.
You have been there?
小时候去过
真是个了不起的城市
– Once when I was little.
– Extraordinary city.
许多地方很像巴黎
Very like Paris in many ways.
你确定你没问题?
非常好,亲爱的
– You sure you’re all right now?
– Perfectly, my dear.
请容我自我介绍
朱利斯艾德蒙圣多霖,退休了
Allow me to present myself.
Julius Edmond Santorin, retired.
为了表示我无恶意
To show there’s no hard feelings…
你们跟我一起去喝杯热巧克力
吃些点心,好吗?
…will you join me in a hot chocolate
and pastry?
我知道附近有个不错的地方
不了,谢谢,我们…
– I know a delightful spot nearby.
– No, thank you. We…
好吧
Okay.
很好
Good.
我在华盛顿的期间
有许多美好的回忆
It’s years since I was in Washington,
but I have many fond memories.
我们可以好好地聊聊
We’ll have lots to talk about.
我没去过华盛顿
我是住在盖伦区
I’ve never been there.
I’m from La Garenne.
我也去过盖伦,走吧
I have been there too. Come along!
因此,爱蜜莉安
我们的婚姻不长
And so, Emilienne, we had not
been married very long…
她并不是非常的圆滑
从普罗旺斯来的
…and she was not all that
sophisticated coming from Provence…
俄♥国♥大使请我们喝伏特加
…was offered vodka
by the Russian ambassador
她以为是水,大口喝下去后
…and she, thinking it was water
and following the other guests…
…就倒下了
…swallowed it straight back.
你能想像她有多惊讶
我永远忘不了她脸上的表情
You can’t imagine her surprise!
I shall never forget her expression.
你是驻美大使?
不…
You were the ambassador
to the United States?
我只是大使♥馆♥里的小职员
I was simply a humble attach?
at the embassy.
直到我职业生涯末期
才成为大使
I didn’t become ambassador
until the end of my career.
在李其顿斯坦,那是个好地方
Then it was Liechtenstein.
Delightful spot…
可是绝不是外交晋级的踏脚石
…but hardly the top
of the diplomatic ladder.
真是太棒了
Oh, that’s fantastic!
你的生活一定多采多姿
圣多霖先生
What an incredible life
you must have had.
叫我朱利斯
Please. Julius.
你们让我觉得年轻不少
您多大?
– You make me feel my years less.
– How old are you?
不再年轻了,丹尼尔
不再年轻了
No longer young, Daniel.
No longer young.
您的太太爱蜜莉安呢?
到今天,她已经去世12年了
– Your wife Emilienne?
– She has been gone 12 years now…
…to this very day.
I was on my way to the cemetery…
我正要去墓地结果被一个
又大又圆的足球打到了
…when I ran into a large,
round object.
A football, I think it is called.
应该是叫做足球吧
我没看见
我道歉了
– I never saw it.
– I said I was sorry.
她不会介意我迟到一下的
我每个礼拜都去看她
She won’t mind my being a little late.
I go to see her every week…
以我生命的时间,欢笑和眼泪
…with all the breath,
smiles and tears of all of my life.
– And if God choose…
– And if God choose…
如果上帝选择…
如果上帝选择
死后我会更爱你
你知道这句话?
…I shall but love thee
better after death.
伊莉莎白巴瑞布朗宁
她是我最喜爱的诗人
– You know it?
– Elizabeth Browning, my favorite poet.
也是我们的
太好了
– She was ours too.
– Fantastic!
对啊!她不再那么受欢迎了
Yes! She’s no longer so much
in the fashion…
可是我们还是很喜欢她
…but how we loved her.
I’ll tell you a little story.
告诉你们…
一个小故事
当爱蜜莉安和我在威尼斯时
我们租了一间小别♥墅♥
有个星期天水管坏了
…we rented a small villa.
One Sunday the plumbing went out…
星期天是找不到修水管工人
所以我只好自己动手了
…and I couldn’t get a plumber so I
went down to make some repairs myself.
我在黑暗中爬行
发现了一些纸
And crawling about in the dark
I came upon some papers.
是诗集
Poetry.
你猜到了吗?
没有
– Have you guessed?
– No.
我们住在布朗宁的别♥墅♥
而不自知
We had been living in the
Brownings’ villa and didn’t know it!
真是妙极了,是新的诗集?
不,大部份是手稿
– Fantastic! Were they new poems?
– No, mostly drafts…
…which improved
when they were published.
出版之前她又做了些修正
葡萄牙文的十四行诗
Some of the
Sonnets from the Portuguese…
还有她保留的一些报纸
描述他们遇见的人
…and pages from a journal she kept
describing the people they met…
去过的地方、里度岛之旅
…the places they went,
the trips to the Lido…
以及桥下之吻
什么桥?
…the kiss under the bridge.
– What bridge?
有个古老的威尼斯传说
There is an old Venetian legend
which says that…
传说中日落时
当钟楼的钟声响起
…if two lovers kiss in a gondola
under the Bridge of Sighs…
如果一对情侣乘坐轻舟
在叹息桥下亲吻
…at sunset when the bells
of the campanile toll…
他们将会永远的相爱
…they will love each other forever.
布朗宁他们是这样的吗?
And they did?
许多年后她死在他的怀里
She died in his arms
some years later.
那你和爱蜜莉安呢?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!