Home 传记电影 日月精忠(1966)

日月精忠(1966)

0
日月精忠(1966)

…common sense would make us saintly.
但是既然我们看到贪婪 怒气骄傲和愚蠢
But since we see that avarice, anger, pride and stupidity…
使人能得到的比慈善 谦虚 正义和智慧更多
…commonly profit far beyond charity, modesty, justice and thought…
也许我们就应该站的更正直一些
…perhaps we must stand fast a little…
甚至不惜冒着成为英雄的危险
…even at the risk of being heroes.
但是要理性!
But in reason!
难道你还没有做够上帝理性所要求的吗?
Haven’t you done as much as God can reasonably want?
最终 这不是理理性能解释的
Well, finally it isn’t a matter of reason.
最终 这只是处于爱
Finally, it’s a matter of love.
你满意被关在这里和老鼠做伴
You’re content then to be shut up here with mice and rats…
而且你能有机会回家和我们在一起 满意
…when you might be home with us? Content?
如果他们能开这么一点小口子
我就会像小鸟一样穿过去飞回切尔西
If they’d open a crack that wide, I’d be through it like a bird and back to Chelsea.
我还没提到没有了你 我们家是什么样子
I haven’t told you what the house is like without you.
不要 梅格
Don’t, Meg.
当你不在那里的时候我们晚上做什么 梅格 不要说了
What we do in the evening without you. Meg, have done.
我们不能读书 因为我们没有蜡烛
We don’t read because we’ve no candles.
我们不能交谈 因为我们会想 你这个时候正在干什么
We don’t talk because we wonder what they’re doing to you.
国王比你还怜悯 他还没有拷打我
The King is more merciful. He doesn’t use the rack.
还有两分钟 先生
Two minutes to go, sir.
我认为应该通知您一声 两分钟
I thought you’d like to know. Two minutes!
狱卒? 对不起 先生 两分钟
Jailer! Sorry, sir. Two minutes.
听着 你们大家 必须离开这个国家
Listen, you must leave the country. All of you must leave the country.
把你留在这里? 这没什么不同
And leave you? It makes no difference.
他们不会让我再见到你们了
They won’t let me see you again.
你们一定要同一天走 但是不走同一条船
You must all go on the same day, but not on the same boat.
用不同的船从不同的港口 等到审判之后
Different boats from different ports. After the trial, then.
不会有审判了 他们甚至都没有立案
There’ll be no trial, they have no case.
为了我 恳求你们
Do this for me, I beseech you.
威尔? 是的 先生
Will? Yes, sir.
玛格丽特? 好
Margaret? Yes.
爱丽丝?
Alice?
爱丽斯 我命令你 好吧
Alice, I command you! Right.
这真不错
This is splendid.
我知道是谁包的 我包的
I know who packed this. I packed it.

Yes.
你做的奶油冻还是那么美味
You still make a superlative custard, Alice.
是吗?
Do I?
你穿的这件衣服很不错
That’s a nice dress you have on.
颜色很漂亮
Nice colour anyway.
上帝啊 少想一些我行吗?
My God, you think little of me!
我知道我是个傻瓜
I know I’m a fool…
但是还不是一个为了衣衫而悲伤
…but I’m not such a fool as to be lamenting for my dresses…
或者为了对奶油冻的赞扬而高兴的傻瓜!
…or to relish complimenting on my custards.
你指责的很对
I’m well rebuked.
爱丽丝 不!
Alice… No!
我不愿意再想他们也许会对我用的最极端的手段
I’m sick with fear when I think of the worst they may do to me.
但是比那更让我难过的是 我离去的时候知道你们还是不理解我
But worse than that will be to go with you not understanding why I go.
我确实不理解
I don’t.
如果你能告诉我你理解我 我也许能死的瞑目 如果我必死的话
If you can tell me that you understand, I might make a good death, if I have to.
你的死对我是灾难的打击 你一定得告诉我你理解我
Your death’s no good to me. You must tell me that you understand.
我不理解
I don’t!
我不相信这一切都得这么发生!
I don’t believe this had to happen!
如果你这么说 我怎么去面对这一切呢?
If you say that I don’t see how I’m to face it.
事实就是如此!
It’s the truth!
你是个诚实的女人 这让我获益良多
You’re an honest woman. Much good may it do me.
我来告诉你我恐惧的是什么
I’ll tell you what I’m afraid of…
如果你离去了 我会因此恨你
…that when you’ve gone, I shall hate you for it.
你一定不要这样 爱丽丝
You mustn’t, Alice.
一定不要
You mustn’t.
谈到理解 我知道你是我见过的最好的男人
As for understanding, I understand you’re the best man I ever met or ever likely to.
如果你离去了 我想上帝知道原因的 虽然上帝是我的证人
And if you go, God knows why I suppose, though as God’s my witness…
上帝却对此保持完全的沉默
…God’s kept deadly quiet about it.
如果任何人想知道 我对于国王和他的枢密院的看法
And if any one wants to know my opinion of the King and his Council
他只要来问我就行!
…he only has to ask for it!
我是和一头母狮子结婚了
Why, it’s a lion I married.
一头狮子 狮子
A lion. A lion.
这很好
This is good.
这非常好
It’s very good.
对不起 托马斯先生
Sorry, Sir Thomas!
宽容一点吧 时间到了 先生
Oh, for pity’s sake! Time’s up, sir.
再给一分钟 你不知道你所要求的是什么
But one more minute! You don’t know what you’re asking.
走吧 女士 看在上帝面上
Come along, Miss. For heaven’s sake.
不要这样 先生
Now, don’t do that, sir.
女士 不要找麻烦
Now, madam, don’t make trouble.
走吧 请 爱丽斯女士
Come along, please, Lady Alice.
把你的脏爪子拿开!
Take your muddy paws off me!
肮脏的发臭的狱吏!
Filthy, stinking, gutterFed, turnkey!
你会得到报应的!
I’ll see you suffer for this!
再见
Goodbye.
你要理解我的处境 先生
You must understand my position, sir.
我是个下等人 我要避免惹上麻烦
I’m a plain, simple man and I just want to keep out of trouble.
亲爱的耶稣基♥督♥我的救主 请赐我智慧
Dear Lord Jesus, my soul Saviour, clear my wits.
亲爱的圣母玛利亚 请抚慰我的妻子和女儿
Dear Lady, Blessed Mother of God, comfort my wife and daughter…
饶恕我的罪过
…and forgive me for them.
托马斯爵士 虽然你冒犯了陛下天威
Sir Thomas More, though you have heinously offended the King’s majesty…
我们还是希望你能重新思考和忏悔你的罪过
…we hope that if you’ll even now forethink and repent of obstinate opinion…
你仍然能得到陛下的慈爱
…you may still taste his gracious pardon.
大人们 我很感谢
My lords, I thank you.
就您对我提出的指控
As for the matters you may charge me with…
我谦卑的感到
… I fear from my present weakness, that neither my wit…
我的智慧和我的能力
…nor my memory will serve…
无法让我作出让您满意的答复
…to make sufficient answer.
我可以坐下说话吗?
I should be glad to sit down.
给囚犯座椅
A chair for the prisoner.
克伦威尔枢密官先生 你要提出指控吗?
Master Secretary Cromwell, have you the charge?
我要 大人 请说
I have, my lord. Then read the charge.
你有预谋地 恶意地
“That you did wilfully and maliciously deny and deprive…
拒绝承认国王陛下的毫无疑问的头衔
“…our liege, Lord Henry, of his undoubted certain title…
全英格兰首席大主教
“…Supreme Head of the Church in England.”
我从来没有拒绝过这个头衔
But, I have never denied this title.
在威斯敏斯特宫 兰贝斯区和里士满
At Westminster Hall, at Lambeth, and again at Richmond…
你都拒绝发这个誓言
…you stubbornly refused the oath.
这难道还不是拒绝吗?
Was this no denial?
不 那仅仅是保持沉默
No, this was silence.
为了我的沉默 我已经接受了囚禁的惩罚
And for my silence, I am punished with imprisonment.
你们现在又以什么名义审判我呢?
我们审判你因为叛国罪 托马斯爵士
Why have I been called again? On a charge of high treason, Sir Thomas.
这个罪名的惩罚可不仅仅是囚禁
For which the punishmentn is not imprisonment.
死亡
Death…
我们每个人最后都会死亡 大人
…comes for us all, my lords.
甚至是国王
Yes, even for kings he comes.
国王的死亡不在现在考虑之列 托马斯爵士
The death of kings is not in question, Sir Thomas.
我也不在 我相信 除非你们能证明我有罪
Nor mine, I trust, until I’m proven guilty.
你的命运掌握在你自己的手中 一直以来都是这样
Your life lies in your own hands, Thomas, as it always has!
是这样吗?大人?
Is that so, my lord?
那我一定会抓紧它的
Then I’ll keep a good grip on it.
托马斯先生
So, Sir Thomas…
你仍然保持沉默吗?
…you stand on your silence?

I do.
但是陪审团的先生们
But, gentlemen of the jury…
有很多种沉默
…there are many kinds of silence.
先想一想死人的沉默
Consider first the silence of a man when he is dead.
如果我们到停尸间 他躺在那里 我们听着
Suppose we go into the room where he is laid out and we listen.
我们听到的是什么?
What do we hear?
沉默
Silence.
这预示着什么呢?沉默?
What does it betoken, this silence?
什么也没有 这个沉默是纯正而简单的
NothingThis is silence pure and simple.
但是还有一种情况
But let us take another case.
如果我从袖子中抽出一把匕♥首♥
Suppose I were to take a dagger from my sleeve…
杀掉了囚犯
…and make to kill the prisoner with it.
大人们 如果不大叫着让我停下而保持沉默