Home 传记电影 日月精忠(1966)

日月精忠(1966)

0
日月精忠(1966)

The King does not agree with you.
你又能给他施加什么压力?
What kind of pressure do you think you can bring to bear?
我有证据表明 托马斯先生 在担任法官期间曾经收受贿赂
I have evidence that Sir Thomas, while he was a judge, accepted bribes.
什么
What?
妈的 从加图时代到现在 就没有人像他这么清廉过!
Goddammit! He was the only judge since Cato who didn’t accept bribes!
你什么时候见过有人 当了三年的大♥法♥官最后财产只有
When was there a chancellor whose possessions, after three years…
100镑和一条金链子?
…totalled $100 and a gold chain?
这对你来说也许是平常事
It is, as you imply, common practice…
但是还有一件平常事也许也能成为渎职罪
…but a practice may be common and remain an offence.
这种罪行就足以把一个人送进伦敦塔
This offence could send a man to the Tower.
过来
Come here.
这是阿弗丽尔·玛辛 她从莱斯特来的
This woman’s name is Averil Machin. She comes from Leicester.
她有一桩案子 财产纠纷 先生
She entered a case… A property case it was.
闭嘴
Shut your mouth.
一桩1528年四月在上诉法庭上的案子
A property case in the Court of Requests in April, 1528.
判决是不公正的
And got a wicked false judgement!
托马斯给她一个完全公正的判决
And got an impeccably correct judgement from Sir Thomas.
不 先生! 给这位先生说说
No, sir, it was not! Tell the gentleman…
你送给法官的礼物吧
…about the gift you gave the judge.
我给他一个杯子 先生
I gave him a cup, sir.
银的意大利酒杯 我花100先令买♥♥的
A silver Italian cup I bought in Leicester, for 100 shillings.
托马斯先生收下了杯子吗?
Did Sir Thomas accept this cup?
是的 先生 他收下了
Yes, sir, he did.
他收下了 这一点我们可以确定 你可以走了
He did accept it. We can corroborate that you can go.
我觉得 走吧!
To my way of thinking… Go!
这就是你的证人? 不是
Is that your witness? No.
碰巧的 这杯子后来落到了里奇先生手里
By an odd coincidence that cup later came into the hands of Master Rich here.
怎么回事?
How?
他给我了 为什么
He gave it to me, Your Grace. Gave it to you? Why?
作为一个礼物
A gift.
是啊 你们以前是朋友
Yes, you were a friend, weren’t you?
托马斯什么时候给你的?
When did Thomas give you this thing?
我记不清楚了
I can’t exactly remember.
你还记得你怎么处置它了吗?
Do you “remember” what you did with it?
我卖♥♥掉了 在哪里卖♥♥掉的?
I sold it. Where?
在店里 现在还在店里吗?
A shop. Has the shop still got it?
不 他们已经找不到它了
NoThey’ve lost all track of it.
仅此而已
How convenient.
你怀疑理查德先生的证词吗?大人?
You doubt Master Rich’s word, Your Grace?
正是如此
It had occurred to me.
这是卖♥♥出的收据
This is the bill of sale.
那个女人的案子在四月 这个日期是五月
That cow put her case into court in April, you said this is dated May.
也就是说 当托马斯知道这个杯子是贿赂的时候
In other words, the moment Thomas knew the cup was a bribe
他把它扔进了阴沟
…he dropped it into the nearest gutter.
事实应该解释成这样的 我认为
The facts will bear that interpretation, I suppose.
这一点也说明不了问题 枢密官大人
This is a horse that won’t run, Master Secretary.
只是一场快速审判 我们会找到证据的
Just a trial gallop. We’ll find something better.
我不想参与这件案子 你无从选择
I want no part of it. You have no choice.
你说什么?
What’s that you say?
国王希望你在托马斯的案子中发挥作用
The King particularly wishes you to be active in this matter of Sir Thomas.
他可没这么跟我说过
He’s not told me that.
是吗?他跟我说了
Indeed? He told me.
看着 克伦威尔
Look here, Cromwell…
这一切的目的是什么?
…what’s the purpose of all this?
你说到点子上了
There you have me.
我想这是出于良心
It’s a matter of conscience, I think.
国王希望托马斯先生祝福他的婚姻
The King wants Sir Thomas to bless his marriage.
如果托马斯能出席婚礼的话 我们就省掉这许多麻烦
If Sir Thomas appeared at the wedding now, it might save us all a lot of trouble.
他不会出席婚礼的
He won’t attend the wedding.
如果我是你的话 我会试着去说服他
If I were you, I’d try and persuade him.
我绝对会试一试的 如果我是你的话
I really would try, if I were you.
克伦威尔 你在威胁我吗?
Cromwell, are you threatening me?
亲爱的诺福克 这不是西班牙
My dear Norfolk, this isn’t Spain.
这里是英格兰
This is England!
托马斯 托马斯!
Thomas? Thomas!
玛格丽特小姐?
Lady Margaret?
是的
Yes.
我们在收芦苇 我们拿来烧炉子
We’ve been cutting greens. We use them for fuel.
我有一封信交给你父亲 玛格丽特女士 从汉普顿宫来的
I have a letter for your father, Lady Margaret from Hampton Court.
他要去接受克伦威尔枢密官的一些质询
He’s to answer certain charges before Secretary Cromwell.
很高兴你能来 托马斯爵士
Good of you to come, Sir Thomas.
里奇先生会为我们的谈话做记录
Master Rich will make a record of our conversation.
很高兴你能告诉我 枢密官大人
Good of you to tell me, Master Secretary.
你们互相认识对吧?
I think you know one another.
确实 对 我们是老朋友了
Indeed yes, we’re old friends.
这件长袍不错 理查德
That’s a nice gown you have, Richard.
托马斯先生 相信我
Sir Thomas, believe me.
不 这个要求太过分了 我就说直话吧
No, that’s asking too much. But let me tell you all the same.
现在肯忠心于你的人还没有我多
You have no more sincere admirer than myself.
还没好呢 里奇 先不要记
No, not yet, Rich, not yet.
我能知道我所受的指控吗?
If I might hear the charges.
指控?我知道对我会有某种指控
The charges? I understand there are certain charges.
我只是有些行为需要予以澄清一下 还不到谈指控的时候
Some ambiguities of behaviour I should like to clarify, hardly charges.
记下来 里奇先生 没有指控
Make a note of that, will you, Master Rich? there are no charges.
托马斯爵士 托马斯爵士
Sir Thomas, Sir Thomas.
国王对你很不满意
The King is not pleased with you.
我对此表示难过
I am grieved.
况且 就算到了现在 如果你肯去
And yet, do you know that even now, if you could bring yourself…
教会忏悔 去大学政♥府♥ 公众中忏悔的话
…to agree with the Church, universities, the Lords and the Commons…
我相信陛下不会吝惜对你的怜悯
…there is no honour which His Majesty would be likely to deny you?
我对陛下的仁慈深表感谢
I am well acquainted with His Grace’s generosity.

Very well.
你听说过所谓的圣女肯特 对吧?
You have heard of the so called “Holy Maid of Kent”…
她被判死刑 因为她用预言对抗国王
…who was executed for prophesying against the King?
对 我见过她 好 你见过她
Yes, I met her. Yes, you met her.
但是你却没有对陛下警示过她的叛国行为 这怎么说?
Yet you did not warn His Majesty of her treason. How was that?
她没有谈到叛国 我们的谈话没有政♥治♥内容
She spoke no treason. Our talk was not political.
那个女人声名狼藉 你觉得我能相信吗?
But the woman was notoriousDo you expect me to believe that?
幸运的是 当时有证人在场 你给她写了一封信
Happily, there were witnesses. You wrote a letter to her.
对 我写了 建议她避免卷进国家之间的冲突中
Yes I wrote, advising her to abstain from meddling in the affairs of state.
我有信的存档 也有证人
I have a copy of the letterAlso witnessed.
你一直都很谨慎啊 我喜欢让我的事情井井有条
You have been cautious. I like to keep my affairs regular.
在1521年六月 国王出版了一本书
In the June of 1521, the King published a book.
一本神学的书
A theological work.
被称为 对七项圣礼的辩护
It was called, A Defence of the Seven Sacraments.
对 为此他被称为信仰的保护者 是教皇给予的称呼
For which he was named “Defender of the Faith” by His Holiness, the Pope.
是罗马主教给的 或者你坚持称他为教皇?
By the Bishop of Rome, or do you insist on “pope”?
就叫罗马主教吧 如果你愿意的话 这并不能改变他的权威
No”Bishop of Rome” if you like It doesn’t alter his authority.
谢谢你 你很快就说到点子上了 那是什么权威?
Thank you. You come to the point very readily. What is that authority?
比如 在英格兰教会面前
For example, in the Church of England…
罗马主教有什么权威可言?
…what exactly is the Bishop of Rome’s authority?
你会发现这一点是非常容易答辩的 枢密官先生
You will find it very ably set out and defended, Master Secretary…
就在国王的书里
…in the King’s book.
用国王的名义发表的书一定回答的很精确
In the book published under the King’s name, would be more accurate.
你写了这本书 我一点也没写
You wrote this book. I wrote no part of it.
我不是说你亲自执笔
I don’t mean you actually held the pen.
我只是根据通行法律 在我能力所及之内 做了一些努力
I answered to my best ability, some points of common law…
这是国王要求我做的 也是我的职责所在
…which the King put to me, as I was bound to do.
你拒绝推行这本书吗?
Do you deny you instigated it?
这从头到尾都是国王自己的研究成果
It was from first to last the King’s own project.
国王可不是这么说的
The King says not.
国王知道事情的真♥相♥
The King knows the truth of it.
不管他对你说过什么了
And whatever he may have said to you…
他不会在法庭上给出证据来支持你的指控
…he will not give evidence to support this accusation.
为什么不呢?
Why not?
因为做证是建立在誓言基础上的 他不会做伪证
Because evidence is given on oath, and he will not perjure himself.
如果你这点都不知道 那是因为你还不够了解国王
If you don’t know that, then you don’t yet know him.
托马斯·莫尔爵士
Sir Thomas More.
你对于
Have you anything to say…
国王和安娜王后的婚姻有什么话要说吗?
…regarding the King’s marriage with Queen Anne?
我认为我在这个问题上不需要作答