只不过留存下来的居然是纸质记录
It’s funny it’s only paper that lasted.
毕竟我们把所有东西都存在了硬盘里
I mean, we had everything on drives.
什么都放在里面
Everything, everything, everything.
我妈现在一想到我的婴儿照没了都会哭呢
My mom still cries over the lost baby pictures.
那真可惜 你小时候一定很可爱
Well, it’s a shame. You must have been adorable.
很零碎 没多少信息
Pretty fractured. Not much on it.
禁令颁布前 生产的上一代复♥制♥人
One of the last gens, pre-Prohibition.
标准配置
Standard issue.
-泰瑞公♥司♥研发的 -其他信息呢
– Made by Tyrell. – And?
不足为奇
Unremarkable.
不足为奇
“Unremarkable”?
我们肯定能给他找到其他线索
There must be something else we can find for him.
又找回了个旧复♥制♥人
Another prodigal serial number returns.
30年的案子终于结了
A 30-year-old open case finally closed.
谢谢您 警官
Thank you, officer.
华♥莱♥士♥先生派我来的 我叫露芙
I’m here for Mr. Wallace. I’m Luv.
他给你取了名字
He named you.
你一定很特别
Must be special.
我是代华♥莱♥士♥先生来的
I’m here for Mr. Wallace.
请跟我走
Follow me.
老一代复♥制♥人坏了整个项目的名声
The ancient models give the entire endeavor a bad name.
这是华♥莱♥士♥先生给世界带来的馈赠 不是吗
What a gift, don’t you think, from Mr. Wallace to the world?
要不是他收♥购♥了泰瑞公♥司♥
The outer colonies would never
让这项技术死灰复燃
have flourished had he not bought Tyrell…
外星殖民地也不会这么兴旺
revivified the technology.
我们做出的贡献远不仅如此
To say the least of what we do.
连锁8型
原型
你好像也是我们的顾客
I see you’re also a customer.
对我们的产品还满意吗
Are you satisfied with our product?
她非常逼真 谢谢
She’s very realistic. Thank you.
到了 所有的废弃信息都在这
Here. All the junk is in here.
你真走运 华♥莱♥士♥先生喜欢收藏数据
Lucky for you, Mr. Wallace is a data hoarder.
这里好久没人来过了
No one’s been down here in ages.
请见谅
Sorry about that.
我们那时所有的内存数据
All our memory bearings from the time.
在大断电时都受到了损害
They were all damaged in the Blackout.
不过有时会有片段幸存
But there are sometimes fragments.
泰瑞公♥司♥档案
你有个儿子
You got a little boy.
他在向你展示他的蝴蝶标本 还有杀虫罐
He shows you his butterfly collection, plus the killing jar.
我会带他去看医生
I’d take him to the doctor.
-有只黄蜂爬在你的手臂上 -我会杀了它
– There’s a wasp crawling on your arm. – I’d kill it.
你在读一本杂♥志♥
You’re reading a magazine.
其中有一页是一位女性的全幅裸体照
You come across a full-page nude photo of a girl.
这是在测试
Is this testing
我是复♥制♥人还是同性恋 戴克先生
whether I’m a Replicant or a lesbian, Mr. Deckard?
请直接回答问题
Just answer the questions, please.
至少当时某些人还不知道她是什么
It was unclear what she was, at least to someone.
这是在做测试
This was a test.
那时人们很难辨认出复♥制♥人
We were difficult to spot then.
你找到她 有什么不寻常的吗
Was there anything unusual about how you found her?
还需要开展正式调查
To warrant an official investigation?
你也知道人们是怎么看待旧型号♥的
You know how people are about old serial numbers.
他们了解了这些复♥制♥人的下落后会更安心
Everyone just sleeps better when they know where they got to.
她喜欢他
She likes him.
喜欢谁
Who?
戴克警官
This Officer Deckard.
她想激怒他
She’s trying to provoke him.
被问及私人问题的时候会让人亢奋
It is invigorating being asked personal questions.
会让人觉得
Makes one feel…
被需要
desired.
你喜欢你的工作吗 警官
Do you enjoy your work, officer?
感谢华♥莱♥士♥先生让你来接待
Please thank Mr. Wallace for your time.
你曾与戴克警官共事
You worked with Officer Deckard…
过去的时候
back in the day.
能和我说说他吗
What can you tell me about him?
他喜欢单独行动
He liked to work alone.
我也是
So did I.
所以我们就做了搭档 好各自行动
So we worked together to keep it that way.
就这些
That was it.
还有其他信息吗
Anything else you can tell me?
他对这个世界没有眷念
He wasn’t long for this world.
为什么
How so?
他的眼神
Something in his eyes.
我怎样才能联♥系♥到他
Any idea how I could contact him?
联♥系♥不到
None.
他退休了
He’s nyugdíjas.
退役了
Retired.
怎么回事
What happened?
大概得到他想要的了
Probably got what he wanted.
得以孤身一人
To be alone.
欢迎回来 先生
Welcome back, sir.
您想在装运前审查一下新型号♥吗 先生
You wanted to review the new model, sir, before shipment?
天使永远不该不拿礼物
An angel should never enter the kingdom of heaven…
就进入天堂
without a gift.
你至少说”婴孩降生”
Can you at least pronounce, “a child is born”?
新型号♥
A new model.
那我们来看看她吧
Well, let us see her, then.
出生后第一反应
The first thought…
人们会感到恐惧
one tends to fear…
来保护自己的肉体
to preserve the clay.
真是迷人
It’s fascinating.
我们还未搞清楚自己是什么之前
Before we even know what we are…
就害怕失去它了
we fear to lose it.
生日快乐
Happy birthday.
现在我们来看看你
Now, let’s have a look at you.
我们制♥造♥天使
We make angels…
来造福文明社会
in the service of civilization.
是的 过去有过坏天使
Yes, there were bad angels once.
我现在造的是好天使
I make good angels now.
由此我们征服了九个新世界
That is how I took us to nine new worlds.
九个
Nine.
孩子数手指头也能数到九
A child can count to nine on fingers.
那些星球应该属于我们
We should own the stars.
是的 先生
Yes, sir.
文明的每次飞跃
Every leap of civilization
都是以可支配的[一次性的]劳动力为基础的
was built off the back of a disposable workforce.
我们不再对奴隶感兴趣
We lost our stomach for slaves…
除非是改造过的
unless engineered.
但我只能造出这么多
But I can only make so many.
那贫瘠的牧场
That barren pasture…
寸草不生
empty…
因盐碱而荒芜
and salted…
就这里
right here.
星际间的死区
The dead space between the stars.
这里 我们必须为天堂而改变这里
And this, the seat that we must change for heaven.
我无法让他们生育 我发誓我努力过了
I cannot breed them. So help me, I have tried.
我们需要比以往更多的复♥制♥人
We need more Replicants than can ever be assembled.
数百万 由此来制♥造♥数万亿
Millions, so we can be trillions more.
我们可以攻占伊甸园
We could storm Eden and retake her.
泰瑞最后的秘诀
Tyrell’s final trick:
生育
Procreation.
更完美了 却无法再生
Perfected, then lost.
但有个孩子
But there is a child.
把孩子带来
Bring it to me.

Sir.
最出色的天使
The best angel of all.
对吧 露芙
Aren’t you, Luv?
穿绿色夹克的男人
The man with the green jacket.
他杀了萨珀 查清楚他知道些什么
The one who killed Sapper. Find out what he knows.
你好啊 帅哥

1
2
3
4
5
6
7
8
9
前一篇文章伯德小姐
下一篇文章爱你,西蒙
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!