你的睾丸? 这让你想回到她身边?
Your balls? That’s what keeps you coming back?
嗯, 我要把它们要回来啊
Sure. I want them back.
你听到电♥话♥响了吗? – 没有, 电♥话♥没用了
Did you hear the phone? – No. It’s not working.
你确定?
Sure?
也许电♥话♥线现在已经修好了
Should be fixed by now.
真讨厌
I hate this.
真♥他♥妈♥的, 什么都没用!
All these fucking things don’t work!
喂, 别这样, 朋友
Hey, come on, man, take it easy.
我恨这个房♥子
I hate this house.
这个房♥子就跟她一样
It’s like her.
我们都受够了
We’re both too fucked up…
也想不出来有什么好说的了.
to know what to think about anything anymore.
我们先睡吧
Let’s get some sleep.
我真是害了你的一生
What a disaster I’ve made of your life.
不是一生, 仅仅是一晚上
Not my life. Just one night.
我知道我不该这样说
I know I shouldn’t really say this…
因为你心情糟透了
cause you’re feeling so terrible…
当我心情很好
but I’m enjoying myself.
她早上就会回来的, 不信你瞧着
She’ll be back in the morning. You’ll see.
那时你就要头疼了
Then you’ll have a headache.
而不仅仅是喝酒这么简单了
And it won’t just be the booze.
不管怎样, 我们今晚成了朋友
Well, at least we became friends tonight.
是的
We sure did.
哦, 天哪, 我醉了
Oh, God, I’m drunk.
我带你去客房♥睡吧
Let me show you the spare room.
不, 不, 不.我在这里睡就很好
No, no, no. I’ll be all right.
你确定? – 嗯
You sure? – Sure.
干什么?
Why?
闭嘴, 狗♥娘♥养♥的
Shut up, bitch.
罗布多.米兰塔医生
Dr. Roberto Miranda.
就是你吧
So that’s your name.
我已经等了这么久
I’ve waited so long to be…
才知道你的名字
properly introduced.
别动, 你这个王八蛋!
Keep still, motherfucker!
我原以为你要高大得多
You know, I thought you’d be bigger.
我在学校里有个朋友也叫米兰塔
I had a friend at school named Miranda.
安妮塔.米兰塔
Anita Miranda.
他们来圣伊斯特邦. 也许你们还是亲戚呢
They were from St. Esteban. Maybe you’re related.
他们家是很有威望的家族
They were a very respectable family.
家里很多人都做医生
Many of them were doctors.
你认识安妮塔吗?
Do you know Anita?
哦, 这也是我的招数
That’s right. That was my tactic, too.
什么都不说
Admit nothing.
安妮塔和我本来都将要成为医生的
Well, Anita and I, we were going to be doctors…
就像你一样
just like you.
你没有认出我吧
You don’t recognize me.
对啊, 你为什么要认出我呢?
Well, why should you?
已经过去那么久了
It’s been forever.
那时我的头发也不一样
My hair was different then.
有一点褐色
Very light brunette.
几乎是红色的
Almost red.
很长
Very long.
不奇怪
I’m not surprised.
即使时间没有改变我什么, 我自己也变了许多
What time didn’t change, I have.
我不想要你认出我
I didn’t want you to recognize me.
我不想你人出来
I didn’t want to recognize me.
你还没有想起来?
Still don’t know?
你弄伤我了
I’m hurt.
当我在你车上找到这个时
But I was touched…
我就知道了一切
when I found this in your car.
让我们来听听吧
Let’s listen to it.
为了过去的那段时光
For old time’s sake.
出来吧, 亲爱的
Out here, my love.
我被放出来时没有拿到我的毕业证书
I didn’t get my diploma when I was released.
我也没有回学校去
I didn’t go back to school.
你可能猜得到为什么
You can guess why.
这不需要什么想象力就可以猜出来
Shouldn’t require much imagination on your part.
看着我!
Look at me!
幸运的是, 格拉多还在等着我
Luckily, Gerardo was waiting.
准确地说, 还不能说他在等我
Well, I shouldn’t say waiting, exactly.
但是他还爱着我
But let’s just say he still loved me…
所以我没必要回学校
so I didn’t have to go back.
你知道我有多久
You know how long it’s been…
没有听过这四重奏了?
since I listened to this quartet?
如果收音机里在播放这首曲子的话,我马上就关掉
If it’s on the radio, I turn it off.
有一次, 在午餐会上奏起了这首曲子, 我马上就离开了
Once, I ran out of a dinner party just to get away.
它让我很不舒服
It made me sick…
听到它非常不舒服
physically sick, to hear it.
但这让我回想起舒伯特
But it’s time for me to reclaim my Schubert…
我最喜欢的作曲家
my favorite composer.
我当时把所有收藏的曲子都扔了
And to think I threw out my entire collection.
别碰他!
Don’t touch him!
这是怎么回事? – 这是一个奇迹
What is this? – It’s a miracle.
他就好像是圣诞礼物自己送上门来,
He’s delivered himself like a surprise Christmas present.
发生了什么事? – 就是他
What’s going on? – It’s him.
谁? – 那个医生
Who? – The doctor.
那个播放”死亡与处♥女♥”的医生
The doctor who played “Death and the Maiden.”
那个医生… – 是的, 就是他
The doctor who… – Yes. It’s him.
当时你是被蒙住眼睛的呀
You were blindfolded.
他的声音 – 他的声音? 就这样简单?
The voice. – His voice? That’s it?
是的 – 你肯定?
That’s it. – That’s it?
对我来说已经足够清楚了
That’s enough for me.
宝莱尔, 你病了
Paulie, you’re ill.
我没有病 – 你病了
I’m not ill. – You’re ill.
好吧, 就算我病了, 但我还是认得出他的声音
All right, but I can be ill and recognize a voice.
他妈的, 你要杀了我吗?
Jesus fucking Christ! Are you trying to kill me?
就是他, 我告诉你, 就是他
It’s him. I’m telling you, it’s him.
你记住的声音根本不能证明什么
Your memory of a voice doesn’t prove anything.
他的声音, 他的笑声
His voice, his laugh…
他喜欢说的话
his favorite phrases.
无论我走到哪里, 听见他引用的诗句, 我都能认出他来
I would recognize him anywhere from his pet phrases.
这也许是很小的事情,但确实事实
It may be a teeny-weeny thing, but that’s the real, real truth.
宝莱尔, 别开玩笑. – 不, 这不是开玩笑, 绝不是.
Paulie, this isn’t funny. – No, it isn’t funny… not a bit.
他在流血
He’s bleeding.
要我帮你擦干净吗, 医生?
Want me to clean you up, Doctor?
我仁慈的天使?
My angel of mercy?
“她没事的.
“She can take more.
“给这个婊♥子♥加5伏的电
“Give the bitch another five volts.
“她的阴♥道♥还很润滑呢”
“Her sweet cunt is still wet.”
宝莱尔, 你这是生我的气, 都是因为我吧? .
Paulie, this is about me. You’re angry with me.
因为你?
About you?
我知道你很空虚, 格拉多
I knew you were vain, Gerardo.
你生气是因为我不在乎你的感受
You’re angry because I ignored your feelings…
因为我接受了委员会的任命
because I said yes to the commission.
我记得他身上的味道
I know his smell.
想起来了吗? 想起来了?
Remember that? Remember?
你以前告诉过我, 你喜欢我咬你
You like my love bites. You told me so.
你饿了吗? 王八蛋?
You hungry, bitch?
你要吃肉吗?
You want some meat?
我给你
I’ll give you some meat.
我给你好好吃一顿
I’ll give you a big, fat sausage.
天拿, 宝莱尔
Christ, Paulina.
这就是你新认识的朋友, 以前跟我说过的
That’s how your new buddy talked to me.
不要再玩下去了
This has got to stop.
即使他是有罪的, 你也不能这样折磨他
Even if he is guilty, you can’t torture him like this.
折磨? 作为委员会的主席
Torture? Head of the president’s commission…
你说这是折磨?
you call this torture?
你对你的法律专业好像一无所知啊
You know so little about your subject.
把枪给我
Give me the gun.
对不起
As you would say… I’m sorry.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!