我想坐飞机回去
I was thinking of flying.
-你从不坐飞机的 -我知道
– You never fly. – I know.
谢谢
Thank you.
-干杯 -干杯
– Cheers. – Cheers.
你不想出去吃饭 是吗
You didn’t really wanna eat out, did you?
对 不想 我可不想在那个
No. I didn’t. Not 800 feet above the
离地800英尺的旋转餐厅吃饭
ground in a revolving restaurant.
还记得妈妈以前教你怎样吃意粉吗
Remember when your mother taught you how to eat spaghetti?
记得
Yep.
有时候我拿起电♥话♥想拨给她
Sometimes I pick up the phone to dial her number,
然后才想起…
and then I remember…
下次还是打过来吧
Keep calling next time.
电♥话♥号♥码没变 我会在那边接的
The number’s still the same, and I’m still on the other end.
-好的 -好吗
– Okay. – Yeah?
-好 -也不知道你们这些孩子怎么了
– Yes. – I don’t know what it is with you kids.
你们和妈妈什么话都讲
You always told your mother everything.
可什么事都从不跟我讲
You never told me anything.
你们老是打电♥话♥给她
You were always on the phone with her.
如果我接了电♥话♥ 我说”喂”
I’d pick up the phone, I’d say,
然后你们就会说 “你好 爸爸 妈妈在吗”
“hello,” you’d say “hi, Dad. Mom there?”
没你说的那么糟 只不过
It wasn’t that bad. It was just that
妈妈比较好沟通
Mom was easier to talk to
而如果有点什么状况 你总是太担心
and you always worried so much if everything wasn’t perfect.
不 并非如此
No, that’s not true.
有事我们总能跟妈妈说
We could just talk to Mom.
你们就不能跟我说说?
Oh, but you couldn’t talk to me?
她善于倾听 而你善于发表意见
Well, she was a good listener. You were a good talker.
那好像不错 我们俩倒真是绝配
Well, so that’s good. We made a good team.
是啊
Yeah.
你不打算做任何改变 是吗
You wouldn’t change anything, would you?
你从前对我们要求太苛刻了
You pushed us pretty hard.
不 才不是这样 我…
No. That’s not true. I…
你们几个不会都这么觉得吧
You didn’t all feel that way, did you?
我想大卫的感受最深
I think David felt it the most.
是吗…
Yeah, well…
我明白你的意思
I can see that.
他从不愿让你感到失望
He so never wanted to let you down.
我知道
I know.
我知道 我一向对他要求甚严
I was never any harder on him, as far as I could see.
你们几个都不太一样 看看他今天的情况吧
You were all different, and look at him today.
我说过我去纽约看他的事吗
Did I tell you I went to see him in New York?
-没有 -我没见到他
– No. – Yeah, he wasn’t there,
可我在他楼下画廊里看到了他的几幅作品
but I saw some of his artwork downstairs in a gallery
就在他住的公♥寓♥楼下
below his apartment. It was right there
他的作品就展示在那里 非常漂亮
on display. It was just beautiful.
所以 看看他取得的成就
So look what happened to him.
他发展得不错 你也不错
He turned out okay. You turned out okay.
我不知道 爸爸
I don’t know, Dad.
你怎么这么说 看看你现在
How can you say that? Look at you.
你还是个小丫头时就想成为一名舞蹈演员
You’ve wanted to be a dancer ever since you were a little girl.
你有这天分 没人逼你
You were gifted, and nobody pushed you.
-你当年的计划是什么 -你最后都实现了
– What about your plans? – It all worked out.
你在我这么大时想成为什么
What did you wanna be when you were my age?
我没什么计划
I didn’t have any plans.
我就是想安安稳稳找份工作
I just wanted to hold down a job
然后找个够胆嫁给我的女人 就像你妈那样
and find somebody crazy enough to marry me, like your mother.
但是自从你们出生以后 情况就不同了
But when you guys came along, things were different.
你们都有成长的机会
There were opportunities.
如果我不严格要求你们
What kind of father would I have
那我成什么样的父亲了
been if I hadn’t pushed you? Huh?
这么说你没有什么想要达到的人生目标
So there wasn’t anything you wanted to achieve?
不 我没有想那么多
No, I didn’t really think much about it.
从没有仔细思考过
Never really gave it much thought.
我想要做的就是成为一名好父亲 就是这样
All I wanted to do was just be a good father, that’s all.
你已经拿到了登机牌
So you’ve got your boarding pass,
已经办好了登记手续 也知道登机口了
and you’re all checked in, and we know your gate.
还有什么吗
So?
我会尽快回去看你 我保证
I’ll come visit you as soon as I can, I promise.
很好 我希望大家都能回来围坐在餐桌上
I’d like that. I wanna get us all around the same table together.
-圣诞节吗 -或者圣诞之前 你们看吧
– At Christmas? – Or before, it’s up to you.
太好了 算我一个
Great. Count me in.
给你这个
Here.
是什么
What’s this?
你们每人都有一份
I had to give it to each of you.
-我打开看看行吗 -不 过会儿再看吧
– Well, shall I open it? – No, open it later.
-你确定吗 -当然
– Are you sure? – Sure I’m sure.
好吧
Okay.
好了
Okay.
-好好的 -为了你
– Be good. – Just for you.
-好好的 -我会的
– Be good. – I will.
再见 爸爸
Bye, Dad.
旅途愉快
Have a good flight.
萝西 爸爸呢
Rosie, where’s Dad?
他启程回家了 我刚送别他
He’s on his way home. I just left him.
那边情况怎样
What did you find out?
大卫在酒吧买♥♥毒品时被抓了
David was caught buying some drugs in a bar.

No.
他病倒得非常突然
He got sick so quickly that they now think
他们怀疑他是被抓时惊慌失措
he may have panicked and swallowed some of the drugs
吞服了部分毒品
when he was arrested.
他还好吗 你见到他了吗
Is he okay? Have you seen him?
还没见到 他被送往一家医院了
Not yet. He was taken to a hospital.
我现在就在这里 但他们都不愿帮忙
I’m there now, but they’re not being very helpful.
什么意思
What do you mean?
我一直问他是否在这里 可得不到直接回答
I keep asking if he’s here, but I can’t get a straight answer.
听着 律师跟我一起来了 还有个使♥馆♥的人
Listen, the lawyer’s with me and the guy from the embassy’s here.
我想让你打电♥话♥给罗伯特
I need you to call Robert.
我答应过他音乐会前给他电♥话♥
I promised I’d call him before his concert,
告诉他这边的情况 你能帮我打给他吗
tell him what’s going on. Can you do that for me?
好的
Yeah.
请问 我们还要飞多久才能着陆
Excuse me? How much longer before we land?
50分钟 不过因为有雷雨
Forty minutes, but there’s a storm
可能要稍长一点
so it might take a little longer.
-雷雨? -没事的
– A storm? – It’s okay.
我们会绕飞 不会直接穿过去的
We go around it, not through it.
-能再给我点水吗 -当然
– Can I have some more water, please? – Sure.
劳驾
Excuse me.
女士们先生们
Ladies and gentlemen, the captain
机长已打开了安全带指示灯
has turned on the seatbelt sign,
请大家迅速回到座位上
so we ask you to please return to your seats as soon as possible.
先生 请将桌板翻起来 谢谢
Sir, you need to push your table up. Thank you.
先生 你没事吧
Sir, is everything all right?
别怕 先生 你会没事的 你会没事的
Okay, sir. You’re gonna be fine. You’re gonna be fine.
跟着我呼气吸气 你会没事的
Just breathe for me. You’re gonna be fine.
来吧 饭好了 大家坐好
Come on, it’s ready. Everybody sit down.
大卫 快来
Hey, David. Come on!
-谢谢 -你怎么在家 爸爸
– Thank you. – How come you’re home, Dad?
-我今天请假了 -可你从没请过假
– I took the day off work. – But you’d never do that.
是啊 可是我想多点时间和你们在一起
I know, but I wanted to spend some time with you guys.
-出什么事了吗 -不 没出什么事
– Is anything wrong? – No, nothing is wrong.
知道吗 确实有件事情
Well, you know, actually there is something.
我一直在问自己一个问题
You know, I’ve been asking myself a question.
这问题就像一个难解的迷 我解不开
That’s been like a puzzle, and I can’t figure it out.
我们吃饭先停一下好吗
Let’s stop eating for a minute.
我一直问自己 你们为什么都对我说谎
I keep asking myself why you all lied to me,
你们全都说谎
all of you.
艾米 我离开那天早晨
Amy, Jeff wore the same shirt to work
杰夫穿着前一天穿的同一衬衫去上班
the morning after I stayed.
他已经和你分居了 是不是
He doesn’t live with you anymore, does he?
他3个月前离家了
He left home about three months ago.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!