♪ Whatever your ship And wherever your sea ♪
♪ 无论你开什么船 也无论在哪片海 ♪
♪ Keep haulin’, keep haulin’ ♪
♪ 继续前行 继续前行 ♪
♪ Whatever your storm Or your rocks may be ♪
♪ 无论你会遇上什么风暴或礁石 ♪
♪ Keep haulin’, boys ♪
♪ 继续前行 小伙子 ♪
♪ Hold your course and don’t let go ♪
♪ 保持你的航向 不要放弃 ♪
♪ Keep haulin’, boys ♪
♪ 继续前行 小伙子 ♪
♪ Hold your course and don’t let go ♪
♪ 保持你的航向 不要放弃 ♪
♪ Keep haulin’, boys ♪
♪ 继续前行 小伙子 ♪
South-westerly, veering north-westerly, six to gale eight.
西南风转西北风向 六到八级强风
Perhaps severe gale nine.
也可能是九级强风
Later moderate or poor becoming good.
稍后天气转好
Biscay south-westerly six to gale eight, occasional rain.
比斯开有西南风六到八级 阵雨
Moderate or poor.
中或小雨
Granfer?
爷爷
Yeah? Can I come out on the boat with you?
怎么了 我能跟您一起出海吗
You got school today, my love.
亲爱的 今天你要上学
Lessons to learn.
要学知识
They can’t teach me how to bait a lobster pot.
他们不能教我怎么在龙虾笼里放诱饵
I think your mother might use me as bait
我觉得如果我带你逃学的话
if I let you play hooky.
你妈妈会把我做成诱饵
Now, here.
现在 去准备上学吧
I’ll take you out on Saturday. All right?
周六再带你出海 好吗
Go on.
去吧
What the bloody hell’s going on down here, Jago?
你♥他♥妈♥在下面搞什么 杰戈
I can’t find her.
我找不到她了
A grown man… wandering around…
一个成年人 口袋里还得揣着小精灵
with a pixie in his pocket needs his head examining.
才能出门 真该检查下脑子
Hey, you won’t say that when I’m dragged down
哪天我被拖到戴维·琼斯的柜子里了
to Davy Jones’ locker.
你就不会这么说了
Well, at least I’ll get a decent night’s sleep. Here!
那至少我晚上能睡个好觉了 这儿
Have a good day, my darlin’ maid.
祝你今天过得愉快 亲爱的
‘Tis still the middle of the bleedin’ night.
现在还他妈是半夜
Here, let me give you a hand with that, Father.
来 爸爸 让我帮您一把
All set, Jim.
都准备好了 吉姆
Good lad.
干得好
Here he is, just like clockwork.
他来了 跟定了时一样
Turns up when all the work’s done.
活都干完了才出现
What time do you call this then? Ungodly!
你说说现在什么时候了 不是时候
Here. Dad and I found another song last night.
我和我爸昨晚发现了一首新歌♥
Yeah? Yeah.
是吗 是的
What’s that, then? “Nelson’s Blood.”
什么歌♥ 《纳尔逊的血液》
Love song, is it? Oh, no. Not quite.
情歌♥ 是吗 不 完全不是
So, apparently, at the Battle of Trafalgar,
当时 在特拉法加战役中
they had to put Lord Nelson’s corpse
他们不得不把领主纳尔逊的尸体
in a big, bloody barrel of brandy.
放进一大桶血腥的白兰地里保存
What did they use? Martell or Courvoisier?
他们用的什么酒 马爹利还是拿破仑
A big word for this time of day, innit?
现在就谈酒太早了 对吧
Well, how’s the song go, then?
这首歌♥怎么唱呢
♪ And a drop of Nelson’s blood Wouldn’t do us any harm ♪
♪ 一滴纳尔逊的血伤不了我们 ♪
♪ And a drop of Nelson’s blood ♪
♪ 一滴纳尔逊的血 ♪
♪ Wouldn’t do us any harm ♪
♪ 伤不了我们 ♪
♪ And a drop of Nelson’s blood Wouldn’t do us any harm ♪
♪ 一滴纳尔逊的血伤不了我们 ♪
♪ And we’ll all hang on behind ♪
♪ 我们会坚持下去 ♪
♪ Come on and roll the old chariot along ♪
♪ 来吧 推动这辆旧战车 ♪
♪ We’ll roll the old chariot along ♪
♪ 我们推动这辆旧战车 ♪
♪ We’ll roll the old chariot along ♪
♪ 我们推动这辆旧战车 ♪
♪ And we’ll all hang on behind ♪
♪ 我们会坚持下去 ♪
♪ And a damn good flogging Wouldn’t do us any harm ♪
♪ 凶狠的鞭打伤不了我们 ♪
♪ And a damn good flogging Wouldn’t do us any harm ♪
♪ 凶狠的鞭打伤不了我们 ♪
♪ And a damn good flogging Wouldn’t do us any harm ♪
♪ 凶狠的鞭打伤不了我们 ♪
♪ And we’ll all hang on behind ♪
♪ 我们会坚持下去 ♪
♪ Come on and roll the old chariot along ♪
♪ 来吧 推动这辆旧战车 ♪
♪ We’ll roll the old… ♪
♪ 我们推动这辆旧 ♪
德利斯
来电
What’s going on?
怎么了
It’s going straight to voice mail.
直接转到语♥音♥信箱了
Let’s just leave without him.
我们就应该丢下他先走
Totally. You snooze, you lose.
对 时机不等人
There is no way he’s getting out of your stag do that easy.
绝不能让他轻易躲过你的单身派对
Yeah.
对了
I’m on my way, Troy.
我马上就来 特洛伊
See, what I don’t get, is why a smart-arse lawyer
我就是不懂 一个自以为是的律师
wouldn’t insist on a prenup.
竟然没坚持签婚前协议
It’s called trust, Danny.
这叫信任 丹尼
Is that why Abigail didn’t trust you to go to Vegas?
所以阿比盖尔才不放心你去拉斯维加斯吗
She did. She just didn’t trust you guys to take care of me.
她很放心 她只是怕你们照顾不好我
No, sailing a yacht out into the wide blue yonder.
开着快艇在蓝色的海洋上飞驰
That’s much more of a buzz.
那可不止有嗡嗡声
If you ever hear me say that,
如果你听到我说要结婚
fly me to Switzerland and check me
立刻送我去瑞士
into the euthanasia clinic, pronto.
然后把我送进安乐死医院
With pleasure, mate.
乐意效劳 兄弟
You’re just cynical because
你这么偏激只是因为
you’ve not met the right girl yet, Danny.
你还没有遇见你的真命天女 丹尼
No. It’s because monogamy– It isn’t natural.
不 是因为一夫一妻制 它太不人道了
That is– That is right. That is right.
说的对 说的真对
In mammals, it is practically non-existent.
在哺乳动物中 这种关系几乎不存在
What about penguins?
那企鹅呢
They mate for life.
它们一生只有一个伴侣
I saw it on a documentary on Animal Planet.
我在动物星球的纪录片里看过
Penguins live on the South Pole, Henry,
企鹅住在南极 亨利
where it’s a hundred below zero.
气温零下一百华氏度
No way they’re gonna get their crown jewels out
他们不能偷偷把鸡♥巴♥掏出来
for a bit on the side.
一小会儿也不行
For them, monogamy is all about
一夫一妻制对它们来说
keeping their bollocks warm.
只是为了保护蛋蛋不被冻坏
♪ I’m gonna get me some ♪
♪ 我要去找点乐子 ♪
♪ Sippin’ all day on Coke and rum ♪
♪ 一整天都啜饮朗姆酒配可乐 ♪
♪ Somebody tell the sun ♪
♪ 来人去告诉太阳 ♪
♪ I’m ready to burn and have some fun ♪
♪ 我准备好躁起来找点乐子了 ♪
Come on. We’re gonna be late.
快点 要迟到了
Coming, Mam.
来了 妈咪
有空位
含早餐旅馆
Got everything? Yup.
东西都拿了吗 拿了
Two times two. Four.
二乘二 四
Three times three. Nine.
三乘三 九
When possible, make a U-turn. When possible, make a U-turn.
请尽快掉头 请尽快掉头
Stop repeating yourself, woman!
别再唠叨了 女人
Henry, you better get used to it.
亨利 你最好适应一下
That’s what marriage sounds like.
这就是婚姻的嗓音
Four times four? Sixteen.
四乘四 十六
Five times five?
五乘五呢
You have to reverse. You gonna have to back up, mate.
你得倒回去 你需要倒车兄弟
Any damage is coming out of your bonus. No pressure, mate.
车碰坏了就扣你的奖金 没问题
One of you’s gonna have to get out and help me. Please?
来个人下车帮我 好吗
I’ll deal with it.
我来解决
Sorry, love.
对不起 亲爱的
Would you mind backing up?
你介意先倒车吗
Only it’s a bit tight down this end,
那边太窄了
and my friend’s only just passed his test.
我朋友刚考到驾驶证
Yeah, I’m amazed he got a licence
我真没想到
considering he’s visually impaired.
眼神不好还能考到证
It’s a oneway street. What?
这是单行道 什么
Sorry about that. We’re from out of town.
真对不起 我们刚从外地过来
Yeah, you don’t say. Only an idiot
看出来了 只有智障
would bring that thing down here.
才会把车开到这里来
Oh, nothing to do with the bright spark
那家伙很聪明 不能怪他
who designed a road system
是这里的路
that’s too narrow to drive down.
设计得太窄了 根本开不进去
Yeah, how short-sighted of the 17th century town planner
对 十七世纪的城市规划师太短视了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!