not to account for that cock extension.
没想到该把路修宽点
You’re gonna have to back up.
你得倒车了
What a tosser.
真傻帽
What’s a… tosser?
什么是 傻帽
提供新鲜食品及散装鲜啤酒
金狮旅馆
So let’s have a toast, ay?
来敬酒吧 好吗
To-To the newest resident of Port Isaac.
敬艾萨克港的新居民
To Kenwyn. To Kenwyn.
敬肯温 敬肯温
May he bring as much joy, laughter and wisdom to our world as–
愿他给世界带来快乐 笑声和智慧
as his granfer did.
就像他爷爷一样
Thanks, Jim.
谢谢你 吉姆
I’ll be there in a minute.
稍等一下
Who’s Sir Walter Raleigh?
这位沃尔特·罗利爵士是谁
Some wanker from London.
一个从伦敦来的傻瓜
Apparently, they’re staying up at Charles Montegue’s place.
他们显然会在查尔斯·蒙太奇那住
Huh? Damn bloody emmets.
该死的蚂蚁
Coming down here like they own the place with their second homes,
他们来这买♥♥第二套房♥就把自己当领主了
and… only visit twice a bloody year.
还一年只他妈来两次
Gives us two chances to take their money, son.
给我们俩机会去赚他们的钱吧 儿子
If it were down to me,
要依我说
we’d have toll booths on every road
我们该在每条穿过塔玛河的路上
crossing the River Tamar.
都设立收费站
That’s what they do in Wales.
威尔士人就是这么干的
Charge the buggers for the privilege of coming in.
外人想进去就得交钱
You get any more militant, my son,
你变得更激进了 儿子
you’ll have to join the Cornish National Liberation Army.
你肯定要加入康沃尔民族解♥放♥军♥
I never left, Father. Good boy.
我不会离开的 爸爸 好孩子
Hello, gentlemen. How are you?
先生们 你好啊
Four pints of lager, please. Lager?
四品脱淡啤酒 谢谢 淡啤酒吗
I’m afraid we don’t have much
恐怕每年这个时候我们这里
call for fizzy drinks this time of year.
没有多少人会买♥♥碳酸饮料
We’ve got Tribute, Proper Job
我们有献礼酒 普罗佩尔啤酒
and guest ale, Bishop’s Finger.
麦芽啤酒和主教手指啤酒
Do we know where it’s been?
你知道主教手指摸过哪吗
That was good, man. That was good.
这个好笑 兄弟 笑死了
No. But I got a pretty good idea where he could stick it.
不知道 但我很清楚他能戳哪里
Oh, here he is. Captain Pugwash.
他在那 帕格沃什船长
Don’t shout. Morning, chaps.
别吵 早上好 伙计们
Slight change of plan, I’m afraid.
我们恐怕要改下计划
We won’t be casting off or trimming the jib today.
我们今天没法开船了
Is that a euphemism?
你在暗指什么吗
No, the boat’s stuck in Milford Haven with a ripped sail.
不 船被困在米尔福德港了 船帆也破了
Where’s Milford Haven? Wales.
米尔福德港在哪 威尔士
How we gettin’ there? We’re not, Driss.
我们怎么去那儿 德利斯 我们去不了
You’re telling me I gave up a seat
你是说我放弃了
at the roulette table in the Bellagio
去百乐宫赌博
for a weekend yachting,
来参加周末快艇之旅
and we don’t have a yacht?
结果现在没快艇了
Correct.
回答正确
Well, what are we gonna do instead?
那我们现在要干嘛
It’s last man standing!
只有我还站着了
Hey, guys. I’m getting the hang of this.
兄弟们 我知道怎么玩了
Oh, oh, New York, here I come!
纽约 我来了
No sign of those numpties? No.
那些蠢货还没是不见人影吗 没有
When were they due back?
他们本该什么时候回来
About two hours ago.
大概两个小时前
We’ve gotta get those boards.
我们需要拿到那些冲浪板
I am staying on dry land.
我要呆在地面上
Another 20 minutes, and there won’t be any!
再过20分钟就涨潮了 这全都要被淹
Hey, hey. You can get that one. Get that one.
你能拿到那个 快去拿
I’m not sure. I’ll try.
我不确定 我试试
Henry, no. He’s gonna fall and crack his head open.
亨利 别去 他会掉下去摔破脑袋的
Danny, he could get that one. I’m gonna fall
丹尼 他能拿到的 我会掉
No, he can get it. Help!
不 能拿到的 救命
Jago, I need you to come
杰戈 我需要你过来
and help me get these sheets off the line.
帮我把这些床单拿下来
He’s a fisherman, Maggie, not a bloody chambermaid.
他是个渔民 玛吉 不是服务员
This has to be the worst stag do of all time.
这简直是有史以来最糟糕的单身派对
Christ, we’ve got a shout!
天啊 有警报
Where’s me pager, Maggie?
我的寻呼机在哪 玛吉
Don’t ask me. I’m a barmaid,
别问我 我是个女招待
not a Lifeboat Operations Manager.
不是救生艇营运经理
What we got?
是什么警报
Three men in the water off Tag’s Pit!
三个男人被困在标坑下的水边了
Dig! Dig!
出发
Over here! Boat! Help!
这边 救生船 救命
All right now. Stay calm. Wait.
现在好了 保持镇定 等一下
One at a time! Move. Move.
一次一个人 上 上
Careful. Get up. Get up.
小心点 上来 上来
All right. You. Get on.
好 你 上来
Oh, thank you so much. I thought we were goners.
谢谢你们 我以为我们要死了
Here, ladies. You forgot your handbag.
女士们 你们的手袋落下了
We’re on a stag do.
我们在开单身派对
You’re never gonna get to the wedding if you carry on like that.
你们要老是这样永远也去不了婚礼
Take it easy, Jim.
放松点 吉姆
Well, they’re hangin’. All of ’em.
他们是在玩 都在玩
Probably been on the wacky backy too.
可能还磕了药
Wacky backy? Jim, come on.
嗑药吗 吉姆 别这样
Well, why else would they drag us out
不然他们怎么会这种天气
on a day like this?
还要把我们叫出来
Hey, relax, chief. We come in peace, man. Okay?
放松 酋长 我们心平气和地谈 好吗
Chief?
什么酋长
Hey, listen. We’re just not used to the ocean, all right?
听着 我们只是不太熟悉海洋 好吗
You’d do well to show her a bit of respect.
你们最好尊重她点
Oh, shit! What?
天呐 什么
Driss!
德利斯在哪儿
Help!
救救我
Help.
救救我呀
Port Isaac, this is Whisky Bravo 178.
这里是亡命威士忌178号♥呼叫艾萨克港
We’ve a fix one kilometre south-west of Tag’s Pit.
标坑东南方向1千米有人呼救
Getting quite badly burned, so… take your time. Over.
呼救者严重晒伤 所以 不用急 完毕
One, two, testing. One, two.
一二 试音 一二
水手歌♥手
渔民的朋友乐队
One, two, one, two, one, two.
一二 一二 一二
I thought we was having a sing-song,
我以为我们就是唱个歌♥
not putting on a bloody rock concert.
不是来开见鬼的摇滚音乐会的
You’re not here to hide, Jago.
你来不是为了躲着唱歌♥的 杰戈
You’re here to be heard.
你就是要唱出来给别人听的
Thank you, Yoko Ono.
谢谢你了 小野洋子
I shall be listening. I know you will.
我会听的哦 我知道你会的
See you, Sal.
再见 萨尔
Can’t keep ignoring the bank, Rowan.
我们不能一直晾着银行 罗恩
You need to call them.
你得联♥系♥他们
I’m not sure what to say.
我不知道能说什么
This came from the Inland Revenue.
这信是税务局寄来的
I am not the pheasant plucker.
我不是拔鸡毛机
I’m the pheasant plucker’s mate.
我是拔鸡毛机的基友
And I’m only plucking pheasants
我拔鸡毛的原因
’cause the pheasant plucker’s late.
是因为拔鸡毛机来晚了
I’m only fucking pheas–
我♥操♥鸡的原因
No, I– I can’t get my tongue round it!
不行了 我舌头捋不直了
Well, that’s not what Rowan’s been telling everyone.
罗恩可不是这么告诉我们的
Get off me, you great arse!
从我身上滚下来 你个混♥蛋♥
Here, do you two want to get a room
来吧 你俩是要去开个房♥
or shall we get on with it, eh?
还是跟我们去表演
Ladies and gentlemen, we’re the Fisherman’s Friends.
女士们先生们 我们是渔民的朋友
We all hail from Port Isaac,
我们都来自艾萨克港
and the songs we’re singing today are about sailors and the sea.
今天演唱的歌♥曲主题是水手和海
These songs come from a time when sailors were clapped in irons,
在这首歌♥诞生的时代 水手被扔进监狱
hung from the highest yardarm, nailed to the mast,
被吊死在最高的帆桁上 被钉死在桅杆上

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!