所以他来了这里成为了一名演员
So he came here and became an actor.
他的事业并不是一帆风顺
He wasn’t always successful.
有时我要把评论藏起来不让他看到
Had to hide the reviews occasionally.
你演奏得太美了 麦克牧恩先生
You play so beautifully, Mr McMoon.
我八岁时 我为总统演奏过
You know, I played for the president, when I was eight years old.
-真的吗 -是的 我在白宫进行演奏
– Really? – Yes, I played at the White House.
-真的 -他们都叫我福斯特小美女
– Really? – Little Miss Foster, they called me.
我很有希望成为一名职业钢琴演奏家
And I had very high hopes of becoming a concert pianist specialist.
但我左手的神经受损后
But then when the nerves were damaged in my left hand,
一切都落空了
that was not to be.
太糟糕了 您的手怎么了
That’s too bad. What happened to your hand?
那只是…
Oh, it was just a…
对…
I’m…
对…对不起
I’m s… I’m sorry.
-我是个笨女人 -不
– I’m a silly woman. – No.
您想喝杯水吗
Would you like a glass of water?
贝菲尔德先生外出去打高尔夫后
When Mr Bayfield is away playing golf,
日子变得漫长难熬
the days can seem awfully long.
我理解他需要运动
I understand that he needs his… sport.
但是我想他
But I miss him. I…
我真的好想他
I miss him terribly.
他马上就会回来的
He’ll be back soon.
佛罗伦斯女士 他深爱着您
Madam Florence,… he’s devoted to you.
他是这么告诉我的
He told me so.
您还好吗
Are you OK?
只是气温有些变化
Well, it’s just the change in temperature, you know.
手会因此变得很疼 所以…
It can be very painful, so…
你知道E小调前奏曲吗 肖邦的
Do you know the Prelude in E minor? Chopin?
天啊
Oh, gosh.
这个吗
That one?
就是这样
That’s it.
-喝一杯吗 -可以
– Drink? – Rather.
我来帮你拿包 夫人
Let me just take your bags, madam.
我要说你的腿真是太美了 夫人
And may I say what lovely legs you have, madam.
我在歌♥唱
I am singing
像鸟儿一样在歌♥唱
Like a bird on the win
像鸟儿一样
Like a bird
-圣克莱尔 过来一下 -等一下
– St Clair, come in here. – Yeah, one moment.
-像鸟儿一样 -圣克莱尔
– Like a bird – St Clair!
怎么了
What?
像鸟儿一样
Like a bird
她怎么上广播的
How did she get on the radio?
刚刚那首是由佛罗伦斯·福斯特·詹金斯演唱
That was Florence Foster Jenkins
卡斯梅·麦克牧恩伴奏的《像鸟儿一样》
singing “Like A Bird” By Cosme McMoon.
这首歌♥播放后我们收到了不少来电
We’re getting quite a few calls on that one.
军事医院的艾德给我们来电
We have Ed calling from the military hospital…
理查德·克鲁克斯是怎么…
How did Richard Crooks get…
艾德 你可以说话了
Ed, you’re on the air.
克鲁克斯先生 我们这儿的人
Mr Crooks, the guys here,
都很喜欢这张唱片
we all love that record.
我在瓜达尔卡纳尔战争中失去了左腿和半张脸
I lost my left leg and half my face at Guadalcanal,
但那位女士的歌♥声让我找到了生活的乐趣
but that dame’s got me feeling happy to be alive.
您能再播放一次吗
Could you play it again?
而且请告诉我们去哪能买♥♥到她的唱片
And please tell us where we could find her record.
我不认为你可以买♥♥到 这是私人唱片
I don’t think it’s for sale. It’s a private recording.
谢天谢地您回来了 贝菲尔德先生
Oh, thank goodness you’re here, Mr Bayfield.
一切都乱了套了
Things have been going crazy.
您不在的日子太艰难了
It’s difficult when you’re away.
是的 很抱歉 凯蒂 快告诉我
Yes, I’m very sorry, Kitty. Tell me this.
理查德·克鲁克斯怎么拿到唱片的
How did Richard Crooks get the record?
她给的
She gave it to him.
整个周末他都在放这首歌♥
He’s been playing it all weekend.
电♥话♥快被那些想要翻录版的人们打爆了
The phone’s been ringing off the hook with people wanting a copy.
科尔·波特来过电♥话♥
Cole Porter called.
这让佛罗伦斯女士兴奋得不得了
It put Madam Florence into one of her excited moods.
我来跟她谈
I’ll talk to her.
她不在这 她正在与人会面
She’s not here. She’s at a meeting.
-和谁 -陶特先生
– With? – Mr Totten.
非常感谢 谢谢
Thank you very much. Thank you.
贝菲尔德先生 见到您真高兴
Ah, Mr Bayfield, how good to see you.
我也是 陶特先生 佛罗伦斯女士在这吗
And you, Mr Totten. Is Madam Florence here?
-她在音乐厅 -好的 谢谢
– She’s in the hall. – Ah. Thank you.
-您有时间吗 -有的 稍等一下
– You have a moment? – Yes, in a jiffy.
我看到的是兔子耳朵吗
Do I see a pair of rabbit ears?
-小白 -小兔子
– Oh, Whitey. – Bunny.
高尔夫打得怎么样
How was the golf?
非常棒 谢谢
It was nice enough, thank you.
那就好
Good.
这是这个世界上我最喜欢的地方
This is my favourite place in the whole world.
我要在这里演唱
And I’m going to sing here.
-什么 -我已经预定了音乐厅
– Uh-huh? – I’ve booked the hall.
十月二十五号♥
For October 25th.
我要免费送一千张票给那些士兵们
And I’m going to give a thousand tickets away to the soldiers,
我们必须要支持那些孩子们
because we must support our boys.
我们钦佩你的勇气 而且…
I applaud your courage. And…
而且没有人比我
And no one would enjoy
更希望你成功演出 这是毋庸置疑的
seeing you triumph here more than I, obviously.
但是这地方…太大了
But this place is just… it’s so big, you know.
这里将近有一千…三千观众
It’s nearly a thousand, three thousand people.
莉丽·庞斯的声音响彻整个音乐厅
Well, Lily Pons’s voice filled it.
而且她还只是个年轻人
She’s just a little bird.
是的 但是她很年轻 声音也很有力量
Yes, but she’s a young woman with a young woman’s strength and
歌♥唱技巧也很完美 而且…
and perfect technique, and it’s… it’s…
我的技巧不完美吗
My technique isn’t perfect?
不是 只是我…
No, it is, it is, it is, but I…
我只是觉得可能对你来说负担太重了
I just think this might be too much for you.
如果丘吉尔先生也是抱着这种态度
Well, if Mr Churchill had adopted that attitude,
那么在咱俩说话的时候
why, Herr Hitler would be
希♥特♥勒♥正在白金汉宫的窗台上
standing on the balcony of Buckingham Palace
像只杜宾狗一样在咆哮呢
howling like a Doberman as we speak.
你不够强壮 小兔子
You’re not strong enough, Bunny.
这场演出可能会让你丧命的
What if it… kills you?
那我将会快乐地死去
Oh, then I shall die happy.
死亡已经伴随我将近五十年了
Death has been my constant companion for almost 50 years.
我一天天的活着 不知道我的身体
I’ve lived day to day never knowing if my body,
它是否会倒下
if it’ll succumb and my…
也不知道我的信仰会不会抛弃我
my… my… my reason desert me.
但是我不停地反抗 反抗 反抗
But I’ve fought and I’ve fought and I’ve fought.
现在我仍站在这里
And I’m still here.
而且我要在这里演唱
And I’m going to sing here.
但我不是一直都在你身边吗
But have I not stood by you?
如果你真的爱我
If you truly love me…
你会让我在这演唱
…you’ll let me sing here.
周末非常美好
It was a lovely weekend.
确实很美好 我们一定要再来一次
It was, it was, it was. We must… We must do it again.
好的 一定
Yes, we must.
亲爱的 不要这么没有精神
Darling, please don’t look so out of sorts.
对不起
Sorry.
她也许会改主意的
She might change her mind, you know.
不 我并不这么认为
No, I very much doubt that.
那我们今晚就努力开心起来好吗
Well, let’s just try and be happy tonight, eh?
-我在努力 -是 当然
– And I’m trying. – Yes, you certainly are.
我就是觉得如果我们没有离开
You see, I just feel that if we had not gone away,
这些事就不会发生了
none of this would have ever happened.
这全都是我的错 所以…
It’s completely my fault, so…
伙计们 你们肯定不会信 快听这个
Hey, guys, you’re not gonna believe this. You gotta hear this.
-快放 伙计 -伙计 等着听吧
– Play it, guys. – Guys, wait till you hear this.
我的天啊
Oh, my God!
是佛罗伦斯 他们拿到了她的唱片
It’s Florence. They’ve got her record.
-渣滓 -亲爱的 不要理他们
– Scum. – Darling, ignore them.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!