could slurp a trout.
威尔第午宴总是以汤开始的 你知道的
The Verdi luncheon always begins with a soup. You know that.
怎么可能不以汤开始 那将会是场灾难
How could we not begin with a soup? There would be a riot.
那样的话我们把她安排在这边小桌上
In that case, let us put her over here on the card table
放在利瓦伊夫妇之间
between Mr and Mrs Levi.
-完美 -不行
– Perfect. – No.
奥费海提女士不喜欢犹太人
Mrs O’Flaherty isn’t keen on the… Jews.
把她放在贾里泽尔王子
We’ll put her between Prince Galitzer
和奥斯卡·贾门达女士之间
and Mrs Oscar Garmunder.
-不行 -可以的 他们都听不见
– No. – Yes. They’re both deaf as posts.
-不行 -行的
– No! – Yes!
马斯托·托斯卡尼尼来了
Maestro Toscanini is here.
查理 准备一杯咖啡
Charlie, cup of coffee?
请他进来 凯蒂
Do show him in, Kitty, please.
-请进 -非常感谢
– Please come in. – Thank you so much.
阿图罗 见到你真是惊喜
Arturo. What a wonderful surprise.
希望你不要介意我的突然来访
You don’t mind me visiting unannounced?
不会的 我的家就是你的家
Oh, no. La mia casa è la tua casa.
-我带来了一份小礼物 -是吗
– I have a little gift. – Oh.
我和莉丽·庞斯的银铃之歌♥唱片
My recording of the Bell Song with Lily Pons.
阿图罗 你好体贴 谢谢你
Oh, Arturo, how very thoughtful of you. Thank you.
我们非常想去那场音乐会
You know, we are so looking forward to that concert.
-准备工作一切顺利吗 -非常顺利
– Are the preparations going well? – Very well.
可是在资金方面
Though there are some financial matters
还有一点小问题
that remain… problematico.
佛罗伦斯女士 若没有你施以援手
Madam Florence, without your help,
音乐会就办不成了
there will be no concert.
他想要多少钱
How much did he want?
一千 但是他给了我一张唱片
A thousand. But he gave me a record.
卡内基音乐厅
莉丽·庞斯
花腔女高音
指挥 阿尔图罗·托斯卡尼尼
NBC交响乐团
被遗弃的姑娘啊
Filles des Parias
在柔软的苔藓上跑过却装作不知道
Elle court sur la mousse Et ne se souvient pas
奔跑在美丽的夹竹桃中
Le long des lauriers roses
梦想着美好的事情
Rêvant de douces choses
轻轻地从你身边拂过
Elle passe sans bruit
轻轻地在夜晚微笑
Et riant a la nuit
太棒了
Bravo! Bravo!
卡鲁索之后我从未听过这么好的声音
I haven’t heard a voice that good since Caruso.
-年纪轻轻却不同凡响 -是的
– Extraordinary little thing, isn’t she? – Hmm.
你能想象那种感觉吗
Can you imagine what that must feel like?
那种掌控全场三千人的感觉
To hold nearly 3,000 people in the cup of your hand.
-是啊 -进行这样深刻的交流
– Hmm. – To share such profound communion.
是的
Hmm.
你看到大都会歌♥剧院的卡洛·爱德华兹吗
Did you see Carlo Edwards from the Met?
-没有 -他坐在我们的右边
– No. – Well, he was seated to our right.
我想他重新开始指导别人了
I gather he’s coaching again.
是吗 小兔子
Oh, is he now, Bunny?
我还想再听他几节课
I would like to take some more lessons with him.
那我明天一早就给他打电♥话♥
Then I shall phone him first thing in the morning.
-我需要一名钢琴师 -是的
– I shall need a pianist. – Yes.
一位有激♥情♥的年轻人
Someone young. Someone… with passion.
-我的天啊 -不够激♥情♥吗
– Oh, my hat. – Not passionate enough?
他在折磨我的耳朵 让他停下来
He’s raping my ears. Make him stop, make him stop.
非常感谢 齐格勒先生
Thank you! Thank you very much, Mr Zeigler.
谢谢你 齐格勒先生 谢谢
Thank you, Mr Zeigler! Thank you!
非常好 我们会联♥系♥你的
Very good. We’ll… We’ll be in touch.
再次感谢
Thank you again.
先生们 我已经说过了
Gentlemen, the chairs are not for
这些椅子不是用来坐的
practical use. You have been told.
-卡斯梅·麦克牧恩 -是我 先生
– Cosmé McMoon? – That’s me, sir.
请进
Come.
不好意思
Sorry.
-我弹什么 -我真的无所谓
– What should I play? – Well, I really don’t mind.
只要不是太吵的
As long as it’s not too loud.
真美好
What loveliness.
他弹什么呢
What is he playing?
一些圣桑的破曲子
Some Saint-Saëns bullshit.
是的
Yeah.
你知道吗
You know…
在我16岁的时候
You know, when I was… when I was 16 years old,
我的父亲告诉我
my father told me that
如果我不放弃音乐并嫁给一名无聊的银行家
if I didn’t give up music and marry a dull banker,
他就断绝我的经济来源
he’d cut me off.
这是真的
That’s true.
抱歉 请继续 麦克牧恩先生
Sorry. It’s OK, continue, Mr McMoon.
当然了 他不理解音乐家
Course, he didn’t understand musicians.
相比于面包我们更离不开莫扎特 不是吗
We’d rather go without bread than Mozart, wouldn’t we?
这根本不用选择
It’s not even a choice for us.
当然他断绝了我的经济来源
Course, he did cut me off,
但是我在费城找到了一间小公♥寓♥住
but I got myself a little apartment in Philly
依靠教孩子弹钢琴赚钱
and I made a living teaching piano to children.
同样为圣桑作曲
我们那时一起弹奏《天鹅》
And we’d play The Swan and…
那是我最爱的曲子
That was my favourite.
美妙的故事
Wow. Great story.
是很美妙 可不是吗
Yeah, it is, isn’t it?
当然 最后他还是回心转意了
Course, he came round eventually
又把我加入了遗嘱
and then I was back in the will.
是的
Yes.
我必须得说 我觉得你就是我要的理想人选
Well, I must say, I think you’re absolutely ideal.
我有没有提过我还会作曲
Did I mention that I also compose?
-他还会作曲 -是的 我肯定他会
– And he also composes. – Yes, I’m sure he does.
外面还有其他的候选人可以听听 小兔子
Well, you know, there are some other candidates to hear, Bunny.
还有别人
Some more.
-你认识外面的人吗 -认识
– Do you know any of them? – I do.
恐怕 他们都非常 缺乏同情心
They’re all rather… heavy-handed, I’m afraid.
这个混♥蛋♥
The son of a bitch.
很遗憾 佛罗伦斯夫人
Madam Florence regrets she
今天不能再听剩下的候选人演奏了
is unable to hear any more candidates today.
-难以置信 -我曾就读于茱莉亚音乐学院
– It’s unbelievable. – I trained at Juilliard…
非常抱歉
I am so very sorry.
-为什么 -你不是她喜欢的类型
– Why? – You’re not her type.
现在我必须提醒你 我工作非常卖♥♥力
Now, I must warn you, I work very hard.
我每天都要学习一个小时
I study an hour every day.
有时候甚至两个小时
Sometimes two.
我父亲给我留的钱没有大家想得那么多
And my father didn’t leave me as much money as everybody thinks,
所以我最多支付你150块
so I couldn’t pay you more than a hundred and fifty.
-一个月吗 -一个星期
– A month? – A week.
我还不至于穷成那样
I’m not destitute.
佛罗伦斯夫人的行事风格你要注意以下几点
A few pointers as to how Madam Florence does things.
你会发现到她总是随身携带
You will note that she carries
一个皮公文包
a leather briefcase with her at all times.
你不能摸那个包
You are not to touch that
也不能打听包里装的是什么
briefcase or to enquire as to its contents.
好的
Right.
佛罗伦斯夫人在大厅摆放了一套椅子
In the hall, Madam Florence keeps a collection of chairs
就是刚才被请走的人那里
in which people of note have expired.
-这些椅子不是用来坐的 -理解
– They’re not for practical use. – I understand.
她厌恶所有尖的东西
She abhors all pointed objects,
所以别再她面前抽烟
so don’t smoke in her presence
或是递给她刀子或之类的东西
or hand her a knife or anything like that.
-你喜欢吃三明治吗 -喜欢
– Are you fond of sandwiches? – Yes.
好 很好 佛罗伦斯夫人非常爱吃三明治
Good, good. Madam Florence is inordinately fond of sandwiches.
还有土豆沙拉
And potato salad as well.
我们举办派对时 这些食物能堆成山
When we throw parties, we make mountains of the stuff.
最好能充满激♥情♥地享用这两种食物
It would serve you to consume both with enthusiasm.
-非常乐意 -早上好 帕特里克
– I shall. – Good morning, Patrick.
那先预付你一个星期的工钱
So, here is a week in advance
还有一点多的 你可以添置一件新衬衣
and a teeny bit extra for a new shirt.
谢谢

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!