而且他棒极了 绝对的棒极了
And he was brilliant. Utterly, utterly brilliant.
-我们做到了 -是的 我想是的
– We did it. – Yes, I think we did.
干杯
Mud in your eye.
谢谢你 贝菲尔德先生
Thank you, Mr Bayfield.
谢谢你所做的一切
Thank you for everything.
不 不用谢我
Oh, no, don’t thank me.
不 我度过了人生中最棒的一晚
No, I… I had the night of my life.
一口闷 干
Down in one. Go!
凯蒂 你能帮我拿张毯子吗
Kitty. Would you mind bringing a blanket?
-麦克牧恩先生今晚睡在这 -没问题
– Mr McMoon is staying the night. – Of course.
佛罗伦斯夫人已经睡着了
Madam Florence is already asleep.
好的 那我就走了
Oh, good, good. I’ll get on, then.
晚安 贝菲尔德先生
Goodnight, Mr Bayfield.
凯蒂说你睡着了
Kitty said you were asleep.

No.
你明早会买♥♥报纸的 对吗
You will buy the papers in the morning, won’t you?
是的 当然 当然
Yes, of course, of course.
留下来过夜吧
Stay the night.
我好爱你 圣克莱尔
I love you so, St Clair.
我也爱你 我的小兔子乖乖
I love you, my bunny rabbit.
乔治亚来的小子 接着
Hey, Georgie boy, catch!
醒醒 醒醒
Wake up. Wake up.
卡斯梅
Cosmé.
请给我一份《邮报》 谢谢
The Post, please. Thank you.
上帝啊
Oh, God.
就在昨夜
佛罗伦斯·福斯特·詹金斯 世上最差歌♥手
作者 厄尔·威尔逊
她绝对不能看到这个
She must never see this.
这里所有的《邮报》我都要了
I’d like every copy of the Post that you have, please.
但我有熟客要买♥♥
But I got regular customers.
我相信他们一定能想办法买♥♥到的
I’m sure they’ll manage.
我也这么认为
I think so too.
还有《冲锋号♥》
I’d also like the Bugle,
《新闻周刊》和《通讯时报》
the News and the Correspondent.
-谢谢 阁下 -谢谢
– Thank you, sir. – Thank you.
“詹金斯夫人的演出征服了卡内基音乐厅”
“Madam Jenkins’s performance conquers Carnegie Hall.”
我的天啊
Oh, my hat!
就在前一天晚上的卡内基音乐厅
“Only the night before at Carnegie Hall,
辛纳特拉用演出款待了
Sinatra entertained
三千名他的翻边袜追随者”
3,000 of his bobbysox followers.”
那篇文章充满恶意 居心不良且不属实
The piece was spiteful, vicious and wholly inaccurate
而且造成了严重的不悦
and it has caused a great deal of upset.
需要我提醒你佛罗伦斯夫人
Do I need to remind you that Madam Florence
是和阿图罗·托斯卡尼尼关系非常好的朋友吗
is a very close personal friend of Arturo Toscanini’s?
如果《邮报》被逐出
It would be such a pity
卡内基音乐厅那就太遗憾了
if the Post were excluded from Carnegie Hall.
谢谢您的理解 撒克里先生 非常感谢
Thank you for your understanding, Mr Thackrey. Thank you so much.
谢谢
Thank you.
我把两个街区以内所有的《邮报》都买♥♥走了
I bought up every copy of the Post within two blocks.
干得好 而且我非常担心
Well done, and I very much doubt
那篇文章还会登在下午那一版上 所以
that the piece will be in the afternoon edition, so…
再过几个小时 危机就解除了
a few more hours and we’re in the clear.
圣克莱尔
St Clair!
“詹金斯夫人身着一系列高雅而华美的
“Madam Jenkins wore a series of extraordinary costumes
令人惊艳的演出服饰”
of great elegance and beauty.”
小白 小白
Whitey, Whitey.
读一下关于”同时”的那一部分
Read the thing about the simultaneous something.
-即使他们的反应同步 -辛纳特拉的粉丝
– “Even their simultaneous reflexes… – Sinatra fans.
也无法和詹金斯夫人所带来的掌声和
…were as nothing compared to the applause and community spirit
群体精神相提并论”
afforded Madam Jenkins.”
-太棒了 小兔子 -所有的评论
– Oh, bravo, bunny. – And all the reviews
都好极了
are just terrific.
怎么没有《邮报》的评论
But no Post?
我想他们不写演唱会吧
I don’t think they covered the concert.
《邮报》一直有评论卡内基音乐厅的演出的
Oh, the Post always covers Carnegie Hall.
那么 我去买♥♥一份来
Well, then, I shall find a copy.
你确定你现在就要起来了吗 你肯定累坏了
Now, are you sure you should be getting up? You must be so tired.
男爵夫人和其他人
The baroness and some of
在楼下午餐聚会
the others are gathering for lunch downstairs.
我要去跟他们一起
I’m going to join them.
佛罗伦斯 那可真不是个好主意
Now, Florence, that’s really not a good idea.
你今天怎么回事
What on earth is the matter with you today?
上半场结束之后 我累坏了
Well, after the first half, I was pooped.
你的声音就像
Your voice was as fresh as
清晨的朝露一样清新 佛罗伦斯
the morning dew till the very last, Florence.
听听
Hear, hear.
我可不记得那么一个美好的夜晚
I don’t remember such a wonderful night.
《纽约邮报》
还有 你知道吗 人们在剧院外抢票
And, you know, people were fighting for tickets outside.
-有人出20美元买♥♥我的票 -什么
– Why, I was offered $20 for mine. – What?
-那可真是一大笔钱 -我知道原因
– That’s a great deal of money. – I know the reason why.
我离开一下
Excuse me.
在你看来昨晚的亮点是什么 贝菲尔德先生
What was the high point of the evening for you, Mr Bayfield?
抱歉 男爵夫人 你刚说什么
I’m sorry, Baroness, what did you say?
在你看来昨晚的亮点是什么
What was the high point of the evening for you?
那就太多了
Well, there were so many.
不 是《女王之夜咏叹调》 佛罗伦斯
No, it was your Queen of the Night Aria, Florence.
-是的 -是的
– Oh, yes. – Yes.
事出紧急 我老板今早没买♥♥到报纸
It’s an emergency. My boss has no paper this morning.
-很抱歉 这份是我的 -但是
– I’m sorry, this one’s mine. – But…
不 这份不能给你
No, you can’t have it.
抱歉离开一下 女士们
Excuse me, ladies.
麦克牧恩先生 他有女朋友吗
Mr McMoon, has he got a sweetheart?
我真的不知道
I really don’t know.
我知道这很荒唐
I realise this is absurd,
但有没有办法能
but is there any way we
说服您割爱这份报纸呢
could persuade you to part with your newspaper?
不 你不能 这份是我的
Well, no, you couldn’t. This one’s mine.
你要多少钱
How much?
怎么回事 我才不要你的钱
What is going on? I’m not taking your money.
五十元
50 bucks?
-如果你坚持的话 -非常感谢
– Well, if you insist. – Thank you so very much.
您真是太好了 把它扔掉
It’s very, very nice of you. Get rid of it.
总之 她都够当他的姑姑了
Anyway, she’s old enough to be his aunt.
我不知道 我真的不知道
I don’t know. I really don’t know.
-佛罗伦斯人呢 -她补妆去了
– Where’s Florence? – She’s gone to powder her nose.
这样 谢谢
A-ha. Thank you.
她补妆去了 贝菲尔德先生
She’s gone to powder her nose, Mr Bayfield.
是的 对哦
Oh, quite. Quite.
-我真笨 -我侄孙子还没结婚
Silly of me. – My great niece isn’t married.
你是说那个足科医生吗
You mean the podiatrist?
有双可爱小手的那位吗
What, with the lovely hands?
佛罗伦斯夫人 是你啊
Madam Florence? It’s you!
我们昨晚看了你在卡内基音乐厅的演出
We saw your show at Carnegie Hall last night.
-非常精彩 -谢谢 非常感谢
– It was wonderful. – Thank you. Thank you very much.
我们从来没有笑那么厉害过
We’ve never laughed so hard.
我的肋骨现在还疼
My ribs are still aching.
你真的很有喜剧天赋 福斯特·詹金斯夫人
You have an enormous comic talent, Mrs Foster Jenkins.
太搞笑了
It was so funny.
非常感谢
Oh, thank you very much. Um… Um…
我必须得 祝你们下午好
I must be on… Good afternoon to you.
还有别去理会那篇评论
And don’t pay any attention to that review.
那个所谓的乐评人什么都不懂
That hack knows absolutely nothing.
我那隔了两代的
Well, my second cousin
远房♥亲戚此前结了两次婚
twice removed has been married twice before
每一次都是彻头彻尾的灾难
and both times it was a complete disaster.
但你也没提到过她
But you’re not putting her forward.
一切都还好吗 贝菲尔德先生
Is everything alright, Mr Bayfield?
我觉得我只是需要透点气 抱歉 女士们
I think I just need a little air. Excuse me, ladies.
请给我一份《邮报》
The Post, please.
抱歉 女士 售罄了
Oh, sorry, lady, all sold out.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!