总是由你下定论的,安洁拉
You always have to have the last word, Angela.
你想怎样就怎样
Aw, it’s just one way with you.
我可否说一言?
May I…
操,可以,说吧,说吧,吐出来
Shit, yeah. Come on, come on. Spit it out.
我不是想进一步激怒你,先生……
[ Clears Throat ] I don’t mean to upset you further, sir,
但我确实觉得想她是想说“是”
but I do think she was trying to say yes.
你是……在屈尊俯就我吗,西奥多?
Are you… condescending to me, Theodore?
绝对不是,先生
Absolutely not, sir.
你以为我没有注意到她有口难言吗?
Don’t you think I noticed there’s a gag in the woman’s mouth?
你知道我为什么知道吗?
– [ Chuckling ]
– You know why I know that?
– 不知道,先生
– 因为是我塞住她的嘴的!
– How, sir?
– Because I put that gag in her mouth!
连鼻毛也不许动
Don’t move a nose hair.
[ Grunting ]
哇!
Whoa!
别拿自己当外人,泰迪!脱下你的外衣放松一下!
Don’t be a stranger, Teddy! Take off your jacket and relax!
– [ Muffled Shouting ]
– [ Water Running In Bathroom ]
什么?
[ Squeals ] What?
– [ Muffled Scream ]
– [ Water Continues ]
我们没时间了玩猜谜了,蠢货,解开我
We don’t have time to play charades here, you asshole. Untie me.
– 听着!
– 天啊,亲爱的!
– Listen!
– [ Man ] Jesus, honey!
– 我会很感激你……
– 你把止痛药放哪了?
– I would appreciate it…
– Where’d you put the Percodan?
如果你告诉那边的那个疯子……
if you would tell that nut case in there…
他完全搞错了
he’s making a big fucking mistake.
听着,不论你喜欢与否……
Look, whether you like it or not,
事到如今,你已经置身于你不能指望简单退出的境地了
you are in the middle of a situation here you cannot just wish your way out of.
但我跟你们素未谋面!
But I’ve never met you people before!
我完全不认识你们!
You’re complete strangers!
开始时,人人都是互不认识的。我们最终是否认识才算数
Everybody starts out as strangers. It’s where we end up that counts.
– 你做老实孩子了吗,西奥多?
– 快,他要回来了
– [ Man ] You being a good boy, Theodore?
– Quick. He’s coming back.
快把我的嘴塞回去。我们把游戏玩完
Put the gag back in my mouth. We play this game all the time.
只要遵守规则,你就不会受伤害。快
Play by the rules and you won’t get hurt. Quick.
把我的口塞着,快!快!快!
Come on, put the gag back in my mouth. Quick! Quick! Quick.
– 记住,不要激怒他
– 我希望你一直是好孩子,泰迪
– Remember, don’t make him mad.
– [ Man ] I hope you’re being a good boy, Teddy.
– 哦!泰迪!
– 哦哦!
– Oh! Teddy!
– Whoops!
噢!
Oh!
我刚开始以为……
I was just beginning to think…
我可以信任你,西奥多
I could trust you, Theodore.
只是想帮她呼吸一点空气
Just trying to help her breathe a little.
那别让我打断了你,泰迪
Well, don’t let me stop you, Teddy.
你不介意我叫你泰迪,对吧?
You don’t mind my calling you Teddy, do you?
不,不介意
No, it’s fine.
你知道,很久以前……
[ Imitating British Accent ] You know, once upon a time…
我有只小白兔
I had a little bunny rabbit.
它的名字叫泰迪。它轻咬安洁拉的耳朵时,看上去真的可爱极了
His name was Teddy. He looked real cute nibblin’ on Angela’s ear.
但你不是小白兔,想到你这样做……
But you’re no bunny rabbit, and picturing you do it…
就让我烦燥
really fuckin’ razzes me.
但不要让我打断了你
But don’t let me stop you.
咬吧,泰迪
Nibble, Teddy.
如果这是某种……
If this is some kind of…
诡异的邪教仪式……
weird voodoo thing…
你想我跟你的妻子性♥交♥……
and you want me to have sex with your wife,
我绝不会就范的
there’s absolutely no way.
开始咬,杂种!
Start nibblin’, motherfucker!
快上!快上!
– Now! Now!
– [ Metal Crashes ]

Oh. [ Chuckles ]
就这样,像兔子一样蹭她
That’s it. Hop like a bunny.
[ Clears Throat ]
不要害羞
Don’t be shy.
好孩子
Good boy.
有什么问题,斯帕基?
What’s the problem, Sparky?
她不够漂亮?
No whiz left in the cheese?
听着,这游戏我不想再玩下去了
– Look, I’m not playing this game anymore.
– [ Man Exhales ]
很快就结束了
It’ll be over soon.
之后你就可以回家找妈妈了……
Then you can go home to Mommy,
– 西奥多
– 是泰德!
– Theodore.
– Ted!
我的名字是泰德
The name’s Ted.
不错,我的受洗名是西奥多……
Yes, my mother did me the disservice of naming me Theodore,
我完全不知道你是怎么知道这名字,因为每个知道我这名字的人……
and I haven’t a clue as to how you know that, because everybody who knows that…
都他妈的在几千英里之外
is thousands of fucking miles away.
你明不明白……
Have you any idea,
有没有一丁半点明白……
the faintest idea,
就像你上学时发现被环境不适应症重重围困?
what it’s like to arrive at school and find yourself surrounded by the maladjusted?
你还要坚持下去
And there you stand.
娘娘腔小爵士
Little Lord Fauntleroy.
戴过兔子帽吗?有机会你要试试
Ever worn a bonnet? Give it a try sometime.
现在开枪吧……
So shoot me now,
因为没有人……
because no one is ever…
可以再叫我……西奥多……
going to call me… Theodore again,
更别说……
let alone…
西奥……
Theo…
锤击器
the Thumper.

Wow.
[ Hands Clasp ]
西格弗瑞德
Sigfried.
什么?
What?
这是我的名字
That’s my name.
– 西格弗瑞德
– 西格弗瑞德?
– Sigfried.
– Sigfried?
幸会
Nice to meet ya.
真感人……
Very impressive,
泰德
Ted.
– 谢谢你
– 说定了,孩子
– Thank you.
– It’s a deal, kid.
我会叫你泰德
Ted it will be.
Whew.
[ Muffled Squealing ]
嗯?
Hmm?
[ Gasping ]
我的心脏!啊!
My heart! Aah!
[ Muffled Screaming ]
我的……硝化甘油放在浴室里!快!
My… nitro pills in the bathroom! Quick!
[ Muffled Shouting ]
[ Groaning ]
快!
[ Sigfried ] Hurry!
就在避孕套旁边!可能在我的医药包里!
Next to the condoms! They may be in my medicine bag!
我没命了!
This is it!
我要完了,安琪!
Oh, this is the big one, Angie!
天啊!
Dear God!
谁开一下灯!
Someone turn on the lights!
– 硝化甘油,硝化甘油,硝化甘油
– 哦,宝贝,我全身冰冷!
– Nitro. Nitro. Nitro.
– Oh, baby, I got the chills!
我的腿没知觉了!完蛋了!
I can’t feel my leg! It’s fucked up!
[ Moaning ]
硝化甘油!他妈的硝化甘油在哪?
Nitro! Where’s the fuckin’ white lightning?
没有……就活不了了……
Can’t live without my…
噢!
Ooh! [ Grunts ]
救命!
– [ Flushes ]
– Help me!
– 来不及了,我要死了,这里!
– 救命!救命!
– [ Sigfried ] No time to take a leak! I’m dyin’, here!
– Help! Help!
救命!
Help me!
救命!
Help me!
救命!
Help me!
救命!
Help me!
[ Humming ]
[ Chuckling ]
晚上好
Good evening.

Ah. [ Clears Throat ]

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!