彼得
Hello, Peter.
你好,丹娜
Hello, Dana.
现在先做什么? – 先替宝宝检查一下
So, what would you like to do first? – We’d like to examine the baby.
还有他的一切用品,尤其是玩具
Yeah, and anything associated with the baby, especially stuffed toys.
然后再检查婴儿车 – 在这儿放他下来吗?
Then we’d like to see the buggy. – All right. Can I put him here?
他睡觉的地方 – 好
And wherever he sleeps. – Yes.
这里可以 – 可以吗?
This’ll be fine. – This okay?
可以 – 好
That’s fine. – Okay.
让他平躺下来
We’ll have to lay him down flat.
他们要帮你检查
Okay, sweetheart, now they’re gonna take a look at you.
先作粗略检查
We’ll do a cursory medical examination.
幼儿敏锐度测试?
What do you say? Gammel and Pross Infant Acuity Test?
很好,再完成生理评估
Sounds good. We’ll finish with an Apgar score.
不会弄伤他的,是吗?
It’s nothing that’s gonna hurt him, right?
不会的,他会没事
No. No, I don’t think so. He’ll be fine.
以前有试过吗? – 对猩猩做过
You ever done this before? – On a chimp.
你的新好男人呢?
So whatever happened to Mr. Right, anyway?
听说你的丈夫抛弃你了
I heard he ditched you and ran off to Europe.
他没有抛弃我
He didn’t ditch me. We had some problems
他去伦敦工作了
and he got a very good job offer from an orchestra in London and he took it.
那么他就是抛弃你了
So he ditched you.
白种男性
Okay. Subject is a male Caucasian,
身高约… – 24吋
approximately… – Twenty four inches.
24吋
Twenty-four inches in length.
体重十八磅,八个月大
Subject weighs approximately 18 pounds and is about 8 months old.
眼睛?
Okay. Ocular?
瞳孔反应正常
Pupillary response normal.
听觉
Auditory.
正常 – 腋窝本能反应
Appears normal. – Apillary reflex.
呈现怕痒的反应 – 怕痒的反应
Appears to be ticklish. – Yep. Baby ticklish.
你该嫁给我
You know, you’d have been better off marrying me.
你没向我求婚
You never asked me.
我每次提起结婚你都打瞌睡
And whenever I brought it up, you’d get drowsy and fall asleep.
你总不明白
You never got it, Dana.
我是一个男人
I’m a man. I’m sensitive.
我很敏感,我需要被爱和渴求
I need to feel loved. I need to be desired.
你说我是你的管家婆
It was when you started introducing me as “the old ball and chain.”
我才走的
That’s when I left.
可能我有问题
Well, I may have a lot of personal problems,
但我工作很专业
but I’m a total professional when it comes to my job.
埃贡 – 干嘛?
Hey, Egon. – What?
怎样了? – 丹娜,他该没大碍
What are we doing? – He seems to be fine, Dana.
他很健康 – 他没事
Mm-hm. He’s very healthy. – He’s okay.
他睡在哪里?
When he does sleep, where do you put him?
跟我来
Right around here. I’ll show you.
抽取粪便样本
Venkman, would you get a stool specimen, please?
生意上还是私人的?
Business or personal?
这里有点乱
It’s a little messy.
我们想清理一下
Well, we don’t wanna play with anything, we just wanna sweep for valences.
真好
Mm. Very cheerful.
我的父母不买♥♥玩具的
My parents didn’t believe in toys.
你想跟大孩子玩耍吗?
You wanna play with a big kid?
我该是你的父亲
You know, I should have been your father.
我原本可以的
I mean, I could have been.
我明白
I understand.
他将发疯了,救命
Help! He’s gone completely berserk. Help!
– Uh-oh. – Uh-oh.
你从没玩过这样的玩具?
You mean you never even had a Slinky?

We had part of a Slinky.
但被我弄坏了
But I straightened it.
救命!
Help! Help!
他…
He…
他刚才在流口水
He had some sort of clear liquid coming out of his mouth.
常常发生的
Yeah, well, that happens.
你觉得他怎样?
Well, what do you think?
他很丑
Well, he’s ugly.
不是象人那种丑
I mean, he’s not Elephant Man ugly,
只是不帅,他爸爸很丑吗?
but he’s not attractive. Was his father ugly?
不要听他 – 他还很臭
Don’t listen. – And he stinks.
你很难闻
You’re ripe, señor.
他爸爸发臭?
Did his father stink?
爸爸臭臭,是吧?
Yeah. Daddy was a smelly, huh?
你叫什么名字? – 他叫做奥斯卡
What’s your name? – His name is Oscar.
他们以热狗店名字叫你 小可怜
Named after a hot dog. You poor man.
小可怜,小可怜
You poor, poor man.
说真的,其实…
But seriously, there’s nothing…
他有什么不妥吗?
unusual about him, is there?
我对婴儿没有太多接触
Well, I don’t have a lot of experience with babies.
你可兴奋了
But you’re excited now,
妈妈要来取粪便样本,妈妈?
because Mama’s here to get your stool sample. Right, Mama?
粪便样本? – 对
Stool sample? – Yeah.
没发现 – 然后呢,神脑?
Nothing. – So, what, brainiac?
我想替母亲检查一下
I’d like to run some gynaecological tests on the mother.
谁不想? – 去检查街道吧
Who wouldn’t? – Let’s check the street.
它突然在…
It stopped right over there,
马路中♥央♥停下来 – 我带大家过去
in the middle of the crosswalk. – All right, I can get us out there.
文卡曼 – 等等
Hey. Venkman. – Hold on.
我们是科学家,请让开
We’re scientists, excuse us. Get out of the way!
我们要去调查,谢谢
Thanks a lot. We gotta do an inquiry here.
真是万分感激
Hold on. Thanks. Appreciate it.
谢啦
Thanks.
你们走不走啊?
You gonna move out of there or what?
放松点,别开得太快 我们是科学家,走开
Relax, you’re on the meter. Come on, hey! We’re scientists, get out of the way.
我们找到关键了
I think we hit the honeypot.
地面下有些超自然的力量 心零能量1118
There’s something brewing under the street. I’ve got 1118 on the PKE.
光子能量两百五十万
Two-point-five GEVs on the gigameter.
那是什么意思?
Well, what does that mean?
你好吗?
Hey! How you doing?
我? – 对
Me? – Yeah.
没什么?一切很好 – 好
Fine. Fine. It’s cutting fine now. – Great.
你为什么钻地?
Why are you cutting?
为什么?
Why am I cutting?
对 – 老板
Yeah. – Boss!
你为什么停止钻地?
Who told you to stop cutting?
有人…? – 你们在做什么?
Somebody tell you to stop…? – What’re you guys doing here?
你叫他停下来的?
Did you tell him to stop cutting?
是,你们在做什么?
Yes, I told him to stop. What are you doing?
怎么了,为何不可让我们工作?
What’s it look like we’re doing here? Why don’t you let us work? We let you work.
别紧张,我来告诉你原因
Hey, take it easy. He’s been working overtime. I tell you why we’re here.
那些傻瓜
We’re here because some diaper bag downtown
叫我们周五晚工作,是吧,彼得?
is being a jerk and making us work on a Friday night. Am I right, Peter?
对啊,他说得对吗?
Of course you’re right, Raymond. Is he right, Ziggy?
正确
Yo.
你们慢慢做吧 – 真是的
You guys take it easy, all right? – Come on. Come on.
你在做什么?
What have you been doing?
你买♥♥杯咖啡要一小时
What have I been doing? While you were getting coffee for an hour,
我一直在挖洞
I’ve been digging a big hole in the middle of the street.
你掘出一个旧风井
Looks like you uncovered an old air shaft.
不停转动
Man, that just goes on and on.
不够松,我们该再挖深一些
This is very intense. We should get a deeper reading.
对,要探测深一点
Yeah. We’re gonna need a deeper reading.
该有个人下去
Yeah, somebody has to go down there.
该有个人下去
Yeah, somebody’s gotta go down there.
(曼哈顿美术馆)
好痛!我被电了!
Stinging! I’m stinging!
听着
Listen to me.
什么?是谁?
What? Who?
我维哥是喀尔巴阡的祸首
I, Vigo, the scourge of Carpathia,
摩尔达维亚的苦难,我命令你
the sorrow of Moldavia, command you.
请吩咐,主人
Oh, command me, lord.
在骷髅山的痛苦城♥堡♥里
On a mountain of skulls in the castle of pain

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!