你去哪里了?
Where have you been?
对不起 我…我很忙
I’m sorry. I’ve been like…I’ve been really busy and…
我也是
Mmm. Me too.
我以为你会打来
Yeah. I…I thought you’d call.
我是说
I mean.
-我们相处愉快 -的确如此
-We had a really good time. -I had a really good time too.
对不起我搞砸了
I mean I just…I…I’m sorry you know. I blew it.
不 没关系
No. No I mean you know it’s all right.
你会不会再让我试一遍
Yeah um so I was wonderin’ if uh if you know you’d give me another crack at it.
让我再约你出去
You know let me take you out again.
不行
I can’t.
好吧
All right.
不 我不是永远不行
Oh no I didn’t…I didn’t mean I can’t like ever.
现在不行
I just can’t right now.
我得做质子光谱分配
I’ve got to assign the proton spectrum for “ebogamine”.
听起来有趣 其实很无聊
All that sounds really really interesting. It’s actually fantastically boring.
-好吧 -或许改天吧
-All right um… -Maybe some other time.
那明天呢?
Like tomorrow?
好啊
Um yeah all right.
-好的 -好的
-Okay. -Okay.
-再见 -再见
-Bye. -Bye.
你在这儿干嘛?
What are you doing here?
我等不到明天了
I couldn’t wait till tomorrow.
你从哪儿弄到这个?
Where the fuck did you get this?
我得跟你同学上♥床♥
I had to sleep with someone in your class.
希望是个穿拖鞋又有口臭的人
Oh I hope it was someone with the open-toed sandals and the really bad breath.
走 去找乐子
Come on. Let’s go have some fun.
不行 我得念这个
No I’ve got to learn this.
你不会明天就要开刀吧
Well you’re not going into surgery tomorrow are you?
不是
No.
走吧
Let’s go.
我的天 我的狗赢了
Oh my God! My dog is winning!
加油 迷雾! 快跑!
Come on Misty! Come on! Run! Look at that! Come on!
他在那边 迷雾领先!
Look there he goes. Misty run! Come on!
我们赢了
We won.
它大获全胜
He totally won.
你在这边长大的吗?
So did you grow up around here then?
不远 南波士顿
Not far. South Boston.
赢了比赛让我脸好热
Still glowing from my win.
看你乐成这样
Look at you. You’re so happy.
我的样子还好吧
And what was that like then?
很正常 没什么特别
It was normal I guess. Nothin’ special.
你有很多兄弟姊妹吗?
Do you got lots of brothers and sisters?
-我有很多兄弟姊妹吗? -我在问你呢
-Do I have a lot of brothers and sisters? -That’s what I said.
我是个天主教♥徒♥ 你说呢?
Well Irish Catholic what do you think?
对 几个?
Right. That’s right. How many?
告诉你你也不信
You wouldn’t believe me if I told you.
为什么? 说啊 五个?
Why? Go on. What? Five?
七个? 八个? 几个?
Seven? Eight? How many?
我有十二个哥哥
I have 12 big brothers.
你才没有!
You do not!
我发誓 我是幸运十三
No I swear to God. I swear to God. I’m lucky 13 right here.
你知道他们的名字吗?
Do you know all their names?
当然知道 他们是我哥哥
Do I…Yeah they’re my brothers.
叫什么名字?
What are they called?
马奇 瑞奇 丹尼 泰瑞…
Marky Ricky Danny Terry…
麦奇 大卫 提米 汤米…
Mikey Davey Timmy Tommy…
乔依 罗比 强尼和布莱恩
Joey Robby Johnny and Brian.
再说一遍
Say it again.
马奇 瑞奇 丹尼 泰瑞…
Marky Ricky Danny Terry…
麦奇 大卫 提米 汤米…
Mikey Davey Timmy Tommy…
乔依 罗比 强尼和布莱恩
Joey Robby Johnny and Brian.
还有小威
And Willy.
小威?
Willy?
威尔
Will.
你常和他们见面吗?
Do you still see all of them?
他们都住南区
Yeah well they all live in Southie.
我跟其中三个住
I’m livin’ with three of ’em right now.
是吗?
Oh yeah?
我好想见他们
I’d like to meet them.
好 就去见他们
Yeah we’ll do that.
我昨晚读过你的书
Oh you know I read your book last night.
原来是你
Oh so you’re the one.
你还辅♥导♥退伍军人吗?
Do you still uh…Do you still counsel veterans?
没有
No I don’t.
为什么?
Why not?
我太太生病时就没做了
Well I gave it up when my wife got sick.
你有没有想过若没遇见你太太
You ever wonder what your life would be like if you
你的生活会怎样?
uh if you never met your wife?
没有她会不会比较好?
What? Wonder if I’d be better off without her?
不 我没说比较好
No no no I’m not saying like better off.
我没那意思
I didn’t mean it like that.
没关系 很重要的问题
It’s all right. It’s an important question.
是会有不好的时候…
‘Cause you’ll have bad times…
但那总是让你觉悟到好的事
But that’ll always wake you up to the good stuff you weren’t paying attention to.
你不后悔认识你太太?
And you don’t regret meetin’ your wife?
因为我现在的痛苦?
Why? ‘Cause the pain I feel now?
是有遗憾
Oh I got regrets Will.
但我不后悔跟她共度的每一天
But I don’t regret a single day I spent with her.
你几时知道她是理想对象?
So when did you know like that she was the one for you?
1975年10月21日
October 21 1975.
天哪 你♥他♥妈♥的记得日期?
Jesus Christ. You know the fuckin’ day?
对 那是世界大赛第六场
Oh yeah ’cause it was game six of the World Series.
红袜队史上最重大的球赛
Biggest game in Red Sox history.
没错
Yeah sure.
我和朋友睡人行道排队买♥♥票
My friends and I had slept out all night to get tickets.
你有票?
You got tickets?
对 比赛当天…
Yep. Day of the game…
我们坐在酒吧等球赛开始…
I was sittin’ in a bar waitin’ for the game to start…
有个女孩走进来…
and in walks this girl…
那是场很棒的球赛
It was an amazing game though.
八局下半
You know bottom of the eighth Carbo ties it up.
六比六平手
It was 6-6.
打到第十二局 下半场时
It went to 12. Bottom of the 12th.
矮冬瓜菲克斯上场
in stepped Carlton Fisk old Pudge.
他站上本垒 姿势很怪
Steps up to the plate. You know he’s got that weird stance.
打击出去!
And then…Boom! He clocks it you know.
左外野高飞球!
High fly ball down the left field line!
三万五千人站起来对球吼
Thirty-five thousand people on their feet yellin’ at the ball.
菲斯克像发了疯似地挥手说
But that’s nothin’ ’cause Fisk he’s wavin’ at the ball like a madman.
“飞过去! 飞过去! 飞过去!”
“Get over! Get over! Get over!”
然后球飞到边界
Then it hits the foul pole. He goes ape-shit.
三万五千名球迷冲到场上
And 35 000 fans…They charge the field you know.
他大叫”大家让开 让开…”
Yeah and he’s fuckin’ blowin’ people outta the way. “Get outta the way! Get outta the way!”
我真不敢相信你有票!
I can’t fuckin’ believe you had tickets to that fuckin’ game!
你有冲到场上吗?
Did you rush the field?
我没冲到场上 我不在场
No I didn’t rush the fuckin’ field. I wasn’t there.
什么?
What?
我跟我未来的老婆在喝酒
No I was in a bar havin’ a drink with my future wife.
你错过菲斯克的全垒打?
You missed Pudge Fisk’s home run.

Right.
跟一个不认识的女人喝酒?
to have a fuckin’ drink with some lady you never met?
对 你该看看她 令人惊艳
Yeah but you should have seen her. She was a stunner.
我才不管他妈的…
I don’t care if…
她让整个屋子亮起来
Oh no no she lit up the room.
-哪怕是走进来的是海伦我也不在乎 -你疯了!
-I don’t care if Helen of Troy walks into the room. -Oh Helen of Troy!
天哪 那你朋友呢
That’s game six! Oh my God and who were these friends of yours?
-就这么放过你? -他们没办法
-They let you get away with that? -They had to.
你跟他们怎么说?
What did you say to ’em?
我把票滑过去说
I just slid my ticket across the table.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!