我总得问一下
I had to ask.
说说你做的梦
Now, tell me about this dream of yours.
你提到了虫尾巴和伏地魔
You mentioned Wormtail and Voldemort.
房♥间里另一个人是谁
But who was the third man in the room?
-我不知道 -你没听到名字吗
– I don’t know. – You didn’t hear a name?
没有
No.
伏地魔给他安排了任务 很重要的事
Voldemort was giving him a job to do. Something important.
是什么
And what was that?
他想要
He wanted…

…me.
我不知道为什么
I don’t know why.
他要通过那个人接近我
But he was gonna use this man to get to me.
但是 这只是个梦 不是吗
But, I mean, it was only a dream, right?
是的
Yes.
这只是个梦
It’s just a dream.
听着 哈利
Look, Harry.
世界杯上的食死徒
The Death Eaters at the World Cup,
你被火焰杯选中
your name rising from that Goblet…
这可不是巧合 霍格沃兹已经不安全了
…these are not just coincidences. Hogwarts isn’t safe anymore.
这是什么意思
What are you saying?
我是说这里就有敌人 伊戈尔·卡卡洛夫
I’m saying the devils are inside the walls. Igor Karkaroff?
他以前是个食死徒
He was a Death Eater.
没有一个食死徒可以改邪归正
And no one, no one stops being a Death Eater.
还有巴蒂·克劳奇
Then there’s Barty Crouch.
铁石心肠 把自己的儿子送进了阿兹卡班
Heart of stone. Sent his own son to Azkaban.
你觉得是他们把我的名字放进火焰杯的吗
You think one of them put my name in the Goblet?
我不知道是谁放的
I haven’t a clue who put your name in that goblet…
但是不管是谁 一定不怀好意
…but whoever did is no friend to you.
争霸赛一直都有人丧生
People die in this tournament.
-我还没准备好 小天狼星 -你没得选
– I’m not ready for this, Sirius. – You don’t have a choice.
-有人来了 -待在朋友身边 哈利
– Someone’s coming. – Keep your friends close, Harry.
你在跟谁说话呢
Who were you talking to?
-谁说我在跟人说话 -我听到声音了
– What? Who says I was talking to anyone? – I heard voices.
你瞎编的吧 你经常瞎编
Maybe you’re imagining things. Wouldn’t be the first time.
你是不是
You’re probably just
准备下一次采访呢
practicing for your next interview, I expect.
太神奇了
Amazing.
-太神奇了 -纳威 你又来了
– Amazing! – Neville. You’re doing it again.
抱歉
Right, sorry.
《地中海神奇水生植物和它们的特性》
“Magical Water Plants of the Highland Lochs”?
穆迪给我的 那天我们喝茶的时候
Moody gave it to me. That day we had tea.
传这么多人累不累
It’s already been through enough people.
你自己跟他说去
Why don’t you just go and talk to him yourself?
罗恩 这是你自己的问题 不是我的
Ron, this is your problem, not mine.
你要我说什么来着
What do you want me to say again?
去吧
Go.
罗恩要我告诉你 西莫说
Ronald would like me to tell you that Seamus told him…
听见帕瓦蒂告诉迪安 海格在找你
…that Dean was told by Parvati that Hagrid’s looking for you.
是吗 你跟
Is that right? Well, you–
什么
What?
-你确定不要自己说 -你说
– Are you sure you won’t do this? – Do it.
帕瓦蒂告诉迪安
Dean was told by Parvati that….
求你别让我再说一遍了
Please don’t ask me to say it again.
海格在找你
Hagrid’s looking for you.
-你去告诉罗恩 -我又不是猫头鹰
– Well, you can tell Ronald– – I’m not an owl!
你有没有听我的 带着隐形衣
Did you bring your father’s cloak, like I asked you?
带着呢 海格 我们这是去哪
Yeah, I brought the cloak. Hagrid, where are we going?
马上你就知道了
You’ll see soon enough.
注意力集中点 这很重要
Now pay attention, this is important.
花是干嘛的
What’s with the flower?
海格 你是不是梳头了
Hagrid, have you combed your hair?
是的
As a matter of fact, I have.
时不时就梳一下
You might like to try the same thing now and again.
海格
Hagrid?
隐形衣 披上隐形衣
The cloak! Put the cloak on!
-晚上好 奥利姆 -海格
– Bonsoir, Olympe. – Oh, Hagrid.
我还以为你不来了 我还以为
I thought perhaps you weren’t coming. I thought perhaps…
你已经忘记我了
…you had forgotten me.
我怎么会忘记你 奥利姆
Couldn’t forget you, Olympe.
你想给我看什么
What is it you wanted to show me?
我们之前说话的时候 你听着
When we spoke earlier, you sounded so…
很兴奋
…exhilarated.
你不会失望的 相信我
You’ll be glad you came. Trust me.
真不得了[法语]
Ah, c’est magnifique.
能靠近点吗
Can we get closer?
火龙
Dragons?
这就是第一个项目
That’s the first task?
-你在开玩笑吧 -别这样 哈利
– You’re joking. – Come on, Harry.
火龙被人严重误解了
These are seriously misunderstood creatures.
不过 说实话
Although, I have to admit,
那只树蜂是真不好对付
that Horntail is a right nasty piece of work.
小罗恩看到了差点晕过去
Poor Ron nearly fainted just seeing him, you know.
-罗恩来过 -是啊
– Ron was here? – Oh, sure.
他哥哥查理把龙从罗马尼亚带过来的
His brother Charlie helped to bring him over from Romania.
罗恩没告诉你吗
Didn’t Ron tell you that?
不 没有
No, he didn’t.
他什么都没跟我说
He didn’t tell me a thing.
你作弊 波特
You cheat, Potter.
你真是臭大粪 波特
You stink, Potter.
-好运 波特 -波特臭大粪
– Good luck, Potter. – Potter stinks!
-支持塞德里克·迪戈里 -谢谢
– Cedric rules. – Thanks.
喜欢这徽章吗
Like the badge?
让一下
Excuse me.
哈利
Harry.
看看徽章 波特
Hey! Read the badge, Potter!
借一步说话
Can I have a word?
-好的 -你真是臭大粪 波特
– All right. – You stink, Potter!
波特 你真是臭大粪
Potter, you stink!
哈利·波特臭死了
Harry Potter smells!
火龙 那是第一个项目
Dragons. That’s the first task.
-我们每人一条 -走吧 塞德
– They’ve got one for each of us. – Come on, Ced!
你肯定吗
Are you serious?
芙蓉和克鲁姆 他们
And Fleur and Krum, do they–?
-是的 -走吧 塞德 别理他
– Yes. – Come on, Ced, leave him.
-好了 -他不配
– Right. – He’s not worth it.
-看看徽章 波特 -等等 那个徽章
– Read the badges, Potter! – Hey, listen. About the badges.
-我跟他们说过别戴 但是 -没关系
– I’ve asked them not to wear them, but– – Don’t worry about it.
不是我故意要搞砸的
It’s not like I try to blow things up, exactly.
就这么发生了
It just happens a fair bit.
你得承认 那火够炫的
You have to admit, though, fire’s pretty fascinating.
你就是个白♥痴♥ 知道吗
You’re a right foul git, you know that?
-你这么想的 -你就是这样
– You think so? – I know so.
还有事吗
Anything else?
-有 离我远点 -会的
– Yeah. Stay away from me. – Fine.
那是波特 作弊
There’s Potter. Cheat.
这么紧张干什么 波特
Why so tense, Potter?
我跟我爸打了个赌
My father and I have a bet, you see.
我说你在比赛里最多能撑十分钟
I don’t think you’re gonna last 10 minutes in this tournament.
他不同意 他说最多五分钟
He disagrees. He thinks you won’t last five.
我可不管你♥爸♥怎么想 马尔福
I don’t give a damn what your father thinks, Malfoy.
他卑鄙 残忍♥ 而你可悲到家了
He’s vile and cruel. And you’re just pathetic.
-可悲 -不许这样 小子
– Pathetic? – Oh, no, you don’t, sonny!
我最看不惯在背后攻击别人的人
I’ll teach you to curse someone when their back is turned!
肮脏 卑鄙 胆小鬼
You stinking, cowardly, scummy…
-穆迪教授 -下黑手
– Professor Moody! -…back-shooting–
-你在做什么 -教训教训
– What are you doing? – Teaching.
那是 那是个学生吗
Is that a–? Is that a student?
严格来说 是只白鼬
Technically, it’s a ferret.
别动 别动
Stand still! Stand still!
-我会告诉我爸爸的 -你在威胁我吗
– My father will hear about this! – Is that a threat?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!