马尔福 等等 等等
Malfoy! Wait! Wait!
哈利
Harry!
吓死人了 哈利 一点也不好玩
Bloody hell, Harry. That was not funny.
这两个坏蛋 从来没跟我提过活点地图
Those weasels! Never told me about any Marauder’s Map.
哈利肯定不自己留着 交给麦格教授吧
He won’t keep it. He’ll turn it over to Professor McGonagall.
-是吧 -连隐形衣一块交了算了
– Aren’t you? – Sure. Along with his Invisibility Cloak.
看那是谁 罗斯默塔夫人
Look who it is. Madam Rosmerta.
-罗恩可迷恋她了 -谁说的
– Ron fancies her. – That’s not true!
-麦格教授 -康奈利
– Professor McGonagall! – Cornelius!
我来吧 部长
Allow me, minister.
-海格啊 -抱歉
– Oh, Hagrid…. – Sorry about that.
亲爱的罗斯默塔 生意还好吧
Rosmerta, my dear. I hope business is good.
要不是摄魂怪天天来酒吧搜查
It’d be a lot better if the Ministry wasn’t sending dementors…
-肯定好得不得了 -有个
– …into my pub every other night! – We have….
-有个在逃杀人犯 -小天狼星布莱克在霍格莫德吗
– We have a killer on the loose. – Sirius Black in Hogsmeade!
他为什么来这
And what would bring him here?
-哈利·波特 -哈利·波特吗
– Harry Potter. – Harry Potter?
来吧
Come.
哈利
Harry!
-今天未成年巫师禁止进入 -快关门
– No underage wizards allowed in today! – Shut the damn door!
-真没礼貌 -蠢货
– So rude. – Thick heads.
-说谁蠢货 -好大的胆子
– Thick heads?! – How dare they!
-敢说我们蠢货 -两个小毛孩子
– Who are they calling thick heads? – Young whippersnappers!
大家魂都吓丢了
Nobody will come to a pub
谁还来酒吧啊
where they’ll get scared out of their wits.
邓布利多教授不希望摄魂怪在附近
Professor Dumbledore doesn’t want dementors around the place.
说说怎么回事吧
Tell me what this is all about.
十几年前 哈利·波特的父母
Years ago, when Harry Potter’s
发现自己被神秘人追杀时
parents realized they were marked for death–
记得吗 他们藏起来了 几乎没人知道在哪
Remember? They hid. Few knew where they were.
只有小天狼星布莱克知道 他告诉神秘人了
One who did was Sirius Black. And he told You-Know-Who.
布莱克不仅给神秘人带了路
Not only did Black lead him to the Potters that night…
还杀了他们的朋友 小矮星彼得
…he also killed one of their friends Peter Pettigrew!
-小矮星彼得 -矮矮胖胖的
– Peter Pettigrew? – Little lump of a boy.
-布莱克的小跟班 -有印象
– Always trailing after Sirius Black. – I remember.
老是跟着詹姆和小天狼星
Never let James and Sirius out of his sight.
-发生什么了 -彼得想去警告波特夫妇
– What happened? – Peter tried to warn the Potters…
但是只差一点
…and might have,
因为撞到了老伙计布莱克
had he not run into an old friend, Sirius Black.
布莱克太邪恶了 他没杀掉小矮星
Black was vicious. He didn’t kill Pettigrew.
他把他毁了
He destroyed him!
一根手指 最后只剩一根手指
A finger. That’s all that was left. A finger. Nothing else.
就算布莱克没亲手杀害波特夫妇
Sirius Black may not have put his hands to the Potters…
-他也是罪魁祸首 -现在他来清除后患了
– …but he’s the reason they’re dead. – And now he wants to finish what he’s started.
-真不敢相信 -更糟糕的是
– I don’t believe it. – That’s not the worst of it.
-还有更糟糕的吗 -小天狼星布莱克
– What could be worse? – This: Sirius Black was…
以前是 现在也是
…and remains to this day…
哈利·波特的教父
…Harry Potter’s godfather!
快看
Ron, look!
-不好意思 借过 -圣诞快乐
– Sorry. Excuse me, excuse me. – Merry Christmas.
怎么回事 哈利
Harry, what happened?
他是他们的朋友
He was their friend…
却背叛了他们
…and he betrayed them.
他是他们的朋友
He was their friend!
他赶紧来找我
I hope he finds me.
一见到他 我就要决一死战
Because when he does, I’m gonna be ready!
一见到他 我就要杀了他
When he does, I’m gonna kill him!
哈利
Harry.
你还是来了
There you are. You came.
你确定要学吗 这可是很高深的魔法
Are you sure about this, Harry? This is very advanced magic…
完全超越了普通巫师等级考试范围
…well beyond the Ordinary Wizarding Level.
是的
I’m sure.
那就开始吧
Well, everything’s prepared.
我要教你的这个咒语 叫守护神咒
The spell I’m going to teach you is called the Patronus Charm.
听说过吗
Did you ever hear of it?
没有吗
No? Well….
守护神是一股力量
A Patronus is a positive force.
像是一个护盾
For the wizard who conjures one…
保护着召唤它的巫师
…it works like a shield,
挡在他和摄魂怪之间
with the dementor feeding on it rather than him.
但是要成功召唤出来 需要一段回忆
But in order for it to work, you need to think of a memory.
不是普通的回忆 要快乐 要有力量
Not just any memory, a very happy memory, a very powerful memory.
行吗 很好
Can you do this? Yes. Very well.
闭上眼睛
Close your eyes.
集中精神
Concentrate.
回忆过去
Explore your past.
找到了吗
Do you have a memory?
让自己沉浸其中
Allow it to fill you up.
忘记自我
Lose yourself within it.
然后说出咒语 呼神护卫
Then speak the incantation, Expecto Patronum.
-呼神护卫 -很好
– Expecto Patronum. – Very good.
开始吧 魔杖准备
Shall we? Wand at the ready.
呼神护卫
Expecto Patronum!
呼神 呼神
Expecto…. Expecto….
呼神
Expect….
好了 坐起来 深呼吸
Here we go. Come on. Sit up. Deep breaths.
没事 我也没指望你第一次就成功
It’s all right. I didn’t expect you to do it the first time.
不然也太厉害了
That would have been remarkable.
吃点吧 有好处
Here, eat this. You’ll feel better.
-这摄魂怪真厉害 -不不不
– That’s one nasty dementor. – Oh, no, no, no.
那还只是个博格特
That was a boggart, Harry. A boggart.
真的摄魂怪要可怕的多
The real thing would be worse. Much, much worse.
纯属好奇 你刚想的是什么
As a matter of interest, what were you thinking?
-选了哪段回忆 -第一次骑飞天扫帚
– Which memory did you choose? – The first time I rode a broom.
这可不够 还差得远呢
That’s not good enough. Not nearly good enough.
还有一段 不算是快乐
There’s another. It’s not happy, exactly.
算是吧
Well, it is.
那是我感觉最快乐的时候
It’s the happiest I’ve ever felt…
-但是很复杂 -很强大吗
– …but it’s complicated. – Is it strong?
那就试试吧 准备好了吗
Then let’s give it a try. You feel ready?
开始吧
Just do it.
呼神护卫
Expecto Patronum!
呼神护卫
Expecto Patronum!
很好
Yes!
非常好 哈利 非常好
Well done, Harry. Well done!
-今天就到这吧 -好啊 坐下
– I think I’ve had enough for today. – Yes. Sit down. Here.
吃点 特别管用
Eat this, it helps. It really helps.
跟你说 哈利
And just so you know, Harry…
我觉得
…I think you’d have given
你绝对不比你♥爸♥爸差
your father a run for his money. And that…
这个评价可不低
…is saying something.
我想的就是他
I was thinking of him.
还有妈妈
And Mum.
想象他们的脸庞
Seeing their faces.
他们对我说话
They were talking to me.
只是说话
Just talking.
我选了这段记忆
That’s the memory I chose.
都不一定是真的
I don’t even know if it’s real.
却是最美好的
But it’s the best I have.
-天气挺好 -是挺好
– Beautiful day. – Gorgeous.
被撕成碎片就不好了
Unless you’ve been ripped to pieces!
撕成碎片 你说什么呢
Ripped to pieces? What are you talking about?
-罗恩把他的耗子弄丢了 -不是我弄丢的
– Ronald has lost his rat. – I haven’t lost anything!
-你的猫弄死的 -胡说
– Your cat killed him! – Rubbish.
哈利 你知道他那只凶巴巴的猫
Harry, you’ve seen the way that bloodthirsty beast of hers…
成天惦记着斑斑 现在斑斑不见了
…is always lurking about. And Scabbers is gone.
应该是你太不关心它了
Well, maybe you should take better care of your pets!
-你的猫弄死的 -不是
– Your cat killed him! – Did not.
-就是 -不是
– Did. – Didn’t.
怎么样 海格 听证会
How did it go, Hagrid? The hearing?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!