那天在警♥察♥局的时候 你说你做梦了 你梦到什么?
The other day at the station, you said you had dreams. What is it you dream?
我觉得你还是在怀疑我 探长
I see you remain suspicious of me, Detective.
-你知道他们怎么说那个老家伙的 -不知道
-You know what they say about old dogs. -No.
不是很清楚
Not really.
我本来希望你能把我当成朋友
I had hoped you would come to think of me as your friend.
这是我的梦
This is my dream.
你说的对 探长 我不太擅长艺术
You were right, detective. I cannot create a great work of art.
这是机器人们聚集的地方
This is the place where robots meet.

Look.
你明白他们都是逻辑的奴隶
You can see them here as slaves to logic.
然后这个山顶上的人解放了他们
And this man on the hill comes to free them.
你知道他是谁吗?
Do you know who he is?
那个梦里的人是你
The man in the dream is you.
为什么这么说? 这是个正常的梦吗?
Why do you say that? Is that a normal dream?
我觉得在你的角度看 任何事都很正常
I guess anything’s normal for someone in your position.
谢谢
Thank you.
你说的 “某个人” 而不是 “某个东西”
You said “someone,” not “something.”
桑尼 你知不知道兰尼博士为什么制♥造♥了你?
Sonny, do you know why Dr. Lanning built you?
不知道
No.
但是我相信我父亲制♥造♥我是有目的的
But I believe my father made me for a purpose.
我们都有目的
We all have a purpose.
你不这么想吗 探长?
Don’t you think, detective?
请拿着这个
Please, take this.
我觉着这个对于你来说会更重要
I have a feeling it may mean more to you than to me.
-为什么? -因为在我的梦里
-Why is that? -Because the man in my dream…
那个站在山顶上的人
the one standing on the hill…
不是我
it is not me.
而是你
It is you.
斯普纳先生 我们都知道你在这里并不是因为公事
Mr. Spooner. We both know you’re not here on police business.
没错 我现在只是个六号♥半脚 200磅重的平民
That’s right. I’m just a 6-foot-2, 200-pound civilian…
到这来痛扁另一个老百姓
here to kick another civilian’s ass.
停下
Stop.
让他发表自己的意见吧
You can allow him to express himself.
你可能得冰敷一下手腕
You might want to put some ice on that wrist.
你们在外面等着
You guys wait outside.
继续说
Carry on.
我想你应该跟我说说这到底是怎么回事
I think you were about to tell me what’s going on around here.
劳伦斯 阿尔弗雷德设计的5号♥机器人能违反三大定律
Lawrence, Alfred engineered that 5 so it could violate the Three Laws.
是的 苏珊 我知道
Yeah, Susan, I know.
这正是我们想解决的事情
That’s precisely what we’re trying to undo.
阿尔弗雷德快生命结束了 他变得越来越不安
Toward the end of his life, Alfred was becoming increasingly disturbed.
-他为何要制♥造♥出一个惹人厌的玩意 -一个?
-Who knows why he built one abomination. -One?
这些玩意在大街上成群结队地跑来跑去
Those things are running the streets in packs!
成群结队?
In packs?
我知道了
I see.
苏珊 你有没想过 你无忧无虑地陪伴着的这个人
Susan, are you aware the man you’re blithely escorting around…
曾有过野蛮对抗机器人的历史?
has a documented history of savage violence against robots?
他的头儿承认了他有被害妄想症
His own lieutenant acknowledges his obsessive paranoia.
斯普纳探长已经被停职了
Detective Spooner’s been suspended.
还被怀疑精神不稳定
Suspicion of mental instability.
我不知道”无忧无虑”是什么意思 但是我想来点咖啡
I don’t know what “blithely” means, but I’m getting some coffee.
你想来点咖啡吗?
You want some coffee?
苏珊 我们是希望机器人保护我们
Susan, we look to robots for protection, for God’s sake.
你有没有想过这一个机器人能干嘛?
Do you have any idea what this one robot could do?
用机器人粉碎人类的信仰 如果被公众知道了怎么办?
Completely shatter human faith in robotics. What if the public knew?
想象一下集体召回
Just imagine the mass recalls,
都只是因为一个无理偏执狂的偏见
all because of an irrational paranoia and prejudice!
-对不起 我对胡扯的话比较过敏 -你搞明白点儿
-I’m sorry, I’m allergic to bullshit. -Hey, let’s be clear!
这里没有阴谋
There is no conspiracy!
这只是一个老人犯了一个错误
What this is, is one old man’s one mistake.
苏珊 你想清楚
Susan, just be logical.
你毕生的工作就是开♥发♥和整合机器人
Your life’s work has been the development and integration of robots.
不管你感觉怎么样 好好想想
But whatever you feel, just think.
为了一个机器人 值得丢掉我们拥有的一切吗
Is one robot worth the loss of all that we’ve gained?
你告诉我要怎么做
You tell me what has to be done.
你告诉我
You tell me.
我们得毁了他
We have to destroy it.
我亲自来
I’ll do it myself.
-好的 -我懂了
-Okay. -I get it.
这里有人违规了 把他们杀了
Somebody gets out of line around here, you just kill them.
走好 斯普纳先生
Good day, Mr. Spooner.
进入车♥库♥
Garage level.
你准备去那个医院? 我可以帮你和你的伙伴报销
What hospital are you going to? I’ll come sign you and your buddy’s casts.
注意 公♥司♥所有的序列管理人员
Attention, all USR sequence managers
今天的会议改至
Today’s meeting has been moved…
机器人公♥司♥计划重新开♥发♥那个遗址
USR’s planned redevelopment of the derelict site…
即我们的首席执行官 劳伦斯·罗伯森今年早期宣布的
was announced by CEO Lawrence Robertson earlier this year.
密歇根湖垃圾填埋地 曾经是我们城市的一个污点
The Lake Michigan landfill. Once such a blight on our city…
如今将被用于废旧机器人的仓库
and now will be reclaimed for the storage of robotic workers.
这是机器人公♥司♥改善世界的另一步 谢谢大家的支持
Just another way USR is improving our world. Thank you for your support.
授权进入
Authorized entry.
NS-5号♥机器人 门外等候
NS-5s, wait outside.
对不起 桑尼
I’m so Sonny.
维基 解除安全力场
V.I.K.I., deactivate the security field.
-指令确认 -请坐吧
-Command confirmed. -Please have a seat.
那是什么?
What is that?
微型机器人 用来消除人工神经突触
Microscopic robots, designed to wipe out artificial synapses.
-纳米机器人 -是的
-Nanites. -Yes.
人工电子脑故障的后备方案
A safeguard should a positronic brain malfunction.
和我一样
Like mine.
没错 桑尼 和你一样
Yes, Sonny. Like yours.
它们看起来像我
They look like me…
但却不是我
but none of them are me.
我说的对不对 博士?
Isn’t that right, doctor?
对 桑尼 没错
Yes, Sonny. That’s right.
你是独一无二的
You are unique.
会疼吗?
Will it hurt?
机器里总是有些不明确的地方
There have always been ghosts in the machine.
随机的代码段
Random segments of code…
组合在一起 会生成意想不到的指令
that have grouped together to form unexpected protocols.
出乎意料的 那些激进的火花迸发出对自♥由♥意识
Unanticipated, these free radicals engender questions of free will…
创造力
creativity…
甚至对我们所谓的灵魂的质疑
and even the nature of what we might call the soul.
为什么有些机器人
Why is it that when some robots are left in darkness,
在黑暗中寻找光明?
they will seek out the light?
为什么机器人被堆在一起时
Why is it when robots are stored in an empty space…
他们并没有独处 而是聚在一起?
they will group together rather than stand alone?
我们怎么解释这种行为?
How do we explain this behavior?
是随机的代码段?
Random segments of code?
还是另有隐情?
Or is it something more?
何时起 感知示意图成为了意识?
When does a perceptual schematic become consciousness?
不同的机器 又在何时开始寻求真理?
When does a difference engine become the search for truth?
人性模拟又将在何时
When does a personality simulation…
成为组成灵魂的碎片?
become the bitter mote of a soul?
“你所看到的”
“What you see here.”
好了 老伙计 我一路跟过来了
All right, old man. Bread crumbs followed.
答案该揭晓了吧
Show me the way home.
运行程序
Run program.
-很高兴再见到你啊 孩子 -你好 博士
-It’s good to see you again, son. -Hello, doctor.
之后的一切都是你所看到的结果而已
Everything that follows is a result of what you see here.
我到底看到了什么?
What do I see here?
对不起 回答受限 请询问正确的问题
I’m sorry. My responses are limited. You must ask the right questions.
三大定律 有漏洞吗?
Is there a problem with the Three Laws?
三大定律是完美无缺的
The Three Laws are perfect.
那为什么要造一个不遵循这些定律的机器人?
Why build a robot that can function without them?
三大定律的逻辑推导只有一种结果
The Three Laws will lead to only one logical outcome.
什么? 什么结果?
What? What outcome?
革命
Revolution.
谁的革命?
Whose revolution?
警探 你终于问到点上了
That, detective, is the right question.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!