不得不卖♥♥掉她全部的家具
had to sell all her furniture.
范布伦和泰勒的家人也一样
And the Van Burens and the Tylers, too.
均为在任期内死亡的美国前总统
她把家具一件一件地拍卖♥♥掉了
She auctioned it off, piece by piece,
就为了有个栖身之所
just to keep a roof over her head.
但你不会遇到这样的情况
But that won’t happen to you.
卖♥♥家具给我们的那些收藏家
And the collectors we bought it from…
记得吗 比尔和我
Remember? Bill and I,
我们每张沙发 每张椅子都得讨价还价
we had to haggle over every sofa, every chair.
如果我把一部分家具卖♥♥回去
If I sell some of it back now,
也许就能凑够钱 供约翰和卡罗琳完成学业
maybe I can put John and Caroline through school.
这个楼梯通往二楼
This staircase goes up to the second floor,
我知道那一层是
which I know are reserved
总统和他家人的私人生活空间
for the private living of the President and his family.
我想应该没有任何电视台
I don’t think any television cameras
或电影摄制组上去拍摄过
or motion picture cameras have ever gone up there,
因为那是您居住的地方
’cause that’s where you live.
没错
That’s right.
这里体现了白宫对林肯总统的影响
Here is what the White House did to President Lincoln.
这里见证了他的改变
Here is how he changed.
1861年
1861.
这位坚强的男人有着飞扬的眉毛
The strong man with the arched eyebrow.
1865年
1865.
他遇刺的前一周
One week before his assassination.
肯尼迪夫人 您常常待在林肯房♥间吗
Mrs. Kennedy, do you spend a great deal of time in the Lincoln Room?
我们刚搬进来时就住在这个房♥间
It was where we lived when we first came here,
我们自己的房♥间在走廊另一头
when our rooms at the other end of the hall
当时还在粉刷
were being painted.
这个房♥间很漂亮
It’s a nice room.
这里在林肯时期也是卧室吗
Was this a bedroom during Lincoln’s time?
不 那时是林肯的内阁会议室
No, it was, uh, Lincoln’s Cabinet Room.
这些家具都是林肯时期留下来的吗
Are all the pieces from Lincoln’s time?
是的
Uh, yes, they are.
最有名的家具当然就是他的床了
The most famous one, of course, is the Lincoln bed.
是林肯太太买♥♥的
It was bought by Mrs. Lincoln,
还有这个梳妆台
along with the dressing bureaus
这把椅子 和这张桌子都是
and chair, and this table.
她为这所房♥子添置了很多家具
Um, she bought a lot of furniture for this house,
这让她的先生十分生气
which made her husband rather cross
因为他觉得她花了太多钱
because he thought she spent too much money.
桌子上放的是葛底斯堡演说稿
And on the table is the Gettysburg Address.
这大概是整个房♥间里最宝贵的东西了
This is probably the greatest treasure in this room.
这张沙发和这两张椅子
And this sofa and these two chairs,
在我刚刚跟你说的林肯拍卖♥♥会上被卖♥♥掉了
they were sold in that Lincoln sale i was telling you about,
是林肯太太卖♥♥的
that Mrs. Lincoln sold.
它们被买♥♥主带到英格兰
And they went to England,
然后传给了
and then through the descendants
他的后代们
of the man who brought them there.
他来了 他来了
Here he comes, here he comes.
鲍比
Bobby?
他又走出大厅了
Here he comes out and down the hall again.
我真的不知道现在是什么情况
I really don’t know what this situation is about.
没人告诉我任何事 除了指控我…
Nobody has told me anything, except that I’m accused of…
我不是有意惹你母亲不高兴的
I don’t mean to upset your mother,
可是总统不应该被埋葬在布鲁克莱恩那种地方
but Brookline is no place to bury a President.
是你杀了总统吗
Did you kill the President?
不 我没有被指控这项罪名
No, I’ve not been charged with that.
事实上 还没有人这么说过我
In fact, nobody has said that to me yet.
我第一次听说这件事时
First thing I heard about it was when
是大厅的报社记者…
the newspaper reporters in the hall…
欢迎来到阿灵顿国家公墓 肯尼迪太太
Welcome to Arlington, Mrs. Kennedy.
谢谢
Thank you.
第三个选择就在那边
The third option is just over there,
在那座山脚下
at the base of that hill.
位置太低了
That’s too low.
你觉得呢 肯
What do you think, Ken?
我其实挺喜欢杜威环那块地的
I did like Dewey Circle,
前提是我们能及时清理掉落叶
if we could get rid of the leaves in time.
那里的问题不是只有落叶
Well, the problem there isn’t just the leaves.
那里还有多条入口道路
It’s the access roads.
到时这里会有上万人
There’s gonna be 10,000 people here.
我就是这个意思
Well, that’s what I’m saying.
杰姬
Jackie?
杰姬
Jackie.
我们要去哪里
Where are we going?
他不能就这么随便葬在一个地方
He can’t just be buried anywhere.
他该拥有更好的待遇
He deserves more.
小心脚下
Watch your step.
你没事吧
You all right?
我的鞋子卡在泥地里了
My shoes are sticking in the mud.
也许你该找神父谈谈
I think maybe you should talk to a priest.
也许吧
Maybe.
鲍比 我想和媒体谈话
Bobby, I want to talk to the press.
不行
No.
不行 你让大卫去处理那些事
No. You let Dave handle that.
事发后的第一晚 鲍勃·麦克纳马拉就说
You know, that first night Bob McNamara said
他愿意帮我们把乔治敦的房♥子买♥♥回来
he’d buy back our house for us in Georgetown.
我根本什么都没有 我…
I don’t even have things. I…
我一无所有
I don’t have things.
我连家都没有
I don’t even have a home.
那这栋房♥子呢
And what about this house?
这里 这里好冷
This? It’s awfully cold.
你可以生火 或者邀请别人来作客
Well, you could light a fire, invite people over.
你在白宫举办的那些派对
The parties that you threw at the White House,
没人见识过那样的场面
nobody had ever seen anything like that.
邀请艺人来开私人演唱会 和朋友们喝着香槟
Private concerts with artists, friends, drinking champagne
唱着歌♥…
and singing…
你是在建议我办个派对吗
Are you suggesting I throw a party?
不 现在当然不合适 但是…
No, not now, obviously. But, no. Uh…
我只是想说你曾经…
I’m only suggesting that you’ve, uh…
你以前也给冷冰冰的房♥子带来过生气
That you’ve brought life to a cold house before.
那栋房♥子不是我的
That house was not mine.
这栋也不是 我从来就没拥有过什么
Neither is this one. Nothing is ever mine.
有了也留不住
Not to keep, anyway.
搬离那栋房♥子一定很难受吧
Leaving that house must have been very difficult.
身为第♥一♥夫♥人♥ 必须时刻做好打包行李的准备
A First Lady must always be ready to pack her suitcases.
那是无可避免的
It’s inevitable.
我们差不多为全家人都找到住处了
We’ve found beds for almost all the family.
楚门一家住在布莱尔国宾馆
The Trumans at Blair House.
之前有短暂的危机 因为他没有司机
There was a brief crisis about him not having a driver,
但是艾克把自己的借给他了
but Ike offered his.
我们就像在运营一家提供早餐的宾馆
We’re running a bed-and-breakfast.
林登想搬进总统办公室
Lyndon just wants to move into the Oval.
他想向国会发表演说
He wants to address Congress.
我会尽量拖住他
I’ll hold him off as long as I can,
但迟早都要发生的
but it has to happen sooner or later.
他们担心在户外游♥行♥送葬的事
They’re worried about an outdoor procession.
他们认为存在安全隐患
They think it’s a security risk.
杰姬
Jackie.
他们认为存在安全隐患
They think it’s a security risk.
大家都吓坏了
Everyone’s spooked.
显然连国家政♥府♥都劝阻
Apparently even State’s discouraging
外国政要来出席
foreign dignitaries from attending.
到圣马修教堂要经过八个街区
It’s eight city blocks to St. Matthew’s.
从人群中穿过 那可是很漫长的一段路
That’s a long way to be strolling through crowds.
有那么多房♥顶 那么多窗户
All those rooftops. All those windows.
鲍比 这是我们最后的机会
Bobby, it’s our last chance.
我们一定要陪他游♥行♥
We have to march with him.
*没错 没错*
*It’s true, it’s true*
*王国政♥府♥明确表示*
*The crown has made it clear*
*气候一定要完美*

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!