if something hasn’t been noticed by the US media,
特别是纽约那些花边杂♥志♥
particularly New York glossy magazines,…
这事情就跟没发生一样
it’s as though it hasn’t really happened.
所以 即使”酷不列颠”
So, even though Cool Britannia was this,
某种程度上和暴♥力♥活动有关
sort of, violent reaction,
在《名利场》和类似的媒体
Um, to things precisely like Vanity Fair,
及其巨大的影响力面前
and their enormous influence,
虽然会说”我们根本不关心你们怎么想”
Saying “We don’t care what you think.”
我们是英国人 我们不关心美♥国♥佬♥
“We’re british, we don’t care about America.”
但同时
But at the same time,
他们想拍照片
they wanted to be photographed,
他们想上杂♥志♥
they wanted to appear in the magazine.
很长一段时间里
One of the touchandgo people,
与这件事沾边的 是托尼·布莱尔
for a very long time, was Tony Blair
我的工作之一 就是试图说服
One of my jobs was trying to persuade
托尼·布莱尔办公室的人
people in Tony Blair’s office
对布莱尔来说 出现在《名利场》的
that it would be a good thing, politically,
“酷不列颠”专刊上
for Tony Blair to pose
在政♥治♥上是件好事
in the Vanity Fair Cool Britannia issue.
说服他们非常难
And, um, that was extremely tough,
因为一方面
Because, on the one hand,
这整个文化现象发生在
the whole cultural phenomenon had occurred
约翰·梅杰执政时期
under John Major’s premiership.
所以 某种意义上
So, in a sense,
保守党会因”酷不列颠”而备受赞誉
the Tories could take credit for Cool Britannia,
所以为什么托尼·布莱尔要掺和进来
So why should Tony Blair in any way endorse it?
但另一方面
Um, but on the other hand,
“酷不列颠”确实看起来像是
Cool Britannia did seem to be…
预示着新英伦基调 一种新乐观主义
a harbinger of a new mood in Britain, a new optimism.
并且托尼·布莱尔也非常希望
And that was very much something Tony Blair hoped to
为97年的大选 作某种最后一搏
sort of, catch the coat-tails of in the 97 general election.
*No alarms*
*And no surprises*
*No alarms*
*And no surprises*
*No alarms*
*And no surprises*
*Silent*
我觉得 他看起来就他妈是个纯傻♥逼♥
l thought he looked like an absolute fuckin’ idiot
因为他们想让我和利亚姆那么摆造型
And, er, cos they wanted me and Liam to do it
我记得拿起电♥话♥的时候
I remember taking the phone call,
有人说
and somebody saying
你们不来 污迹乐队来
“If you don’t do it, Blur will.”
我听了大笑 把电♥话♥给了利亚姆
To which I laughed, and handed the phone to Liam.
我就这样说 操 看来真得做了
And I was like, “Oh, fuck, l’d better do it, then”
利亚姆最终
And, er, and, yeah, Liam ends up on the cover
戴了个奶嘴在头上
with a nipple on his head,
看起来就像他妈的婴儿奶瓶
looking like a fuckin baby’s bottle.
和他妈的老婆一起
With his fuckin missus in a Union Jack bed,
上身赤♥裸♥地躺在铺英国国旗的床上
that’s the one. Topless. Ooh
嗯 真垃圾
Um, rubbish.
果浆乐队 《光辉岁月》
*Come and play the tunes of glory*
*Raise your voice in celebration*
*Of the days that we have wasted in the cafe*
*in the station*
*And the meaning of existence*
*in fortnightly instalments*
*Come share this golden age*
今天 托尼·布莱尔政♥治♥上完胜
Tony Blair was carried into Downing Street today
在工党的欢呼中 入主唐宁街
on a political landslide and on a wave of Labour jubilation
他在众议院获得了179票的多数
He’ll have a majority in the Commons of 179,…
这是工党曾获得的最好成绩
Labour’s best result ever.
*Glory days*
看到诺埃尔去唐宁街的时候 我很沮丧
lt so depressed me when Noel went to Downing Street.
看到他的那些照片
You see those pictures of him,
看到他的新闻报道
you see the news report,
看到他打理得整洁漂亮的发型
and he’s got his nice neat haircut,
看到他穿着时髦的夹克
and his posh jacket on,
看到梅根给自己买♥♥的漂亮新外套
and Meg’s bought herself a nice new dress,
看到有关他的每一件事
and everything he was about,
他以前从不受任何人管束
that he didn’t belong to anybody,
猛然间 他落入了别人的瓮中
suddenly he did, he was right in their pocket.
就在那一刻 他像是把自己给阉了
And, in that very instant,he was neutered.
就好像什么人
It was like somebody came
挥刀自宫一样
along with a knife and cut his ballocks off.
我鄙视那些为了公事一大早打扰别人的人
I defy anybody to have an official fuckin thing pop on their letterbox,
你知道 当你在早晨五点
You know, while you’re dressed like…
还穿得跟个阿富汗小丑似的
an Afghan clown, fuckin’ at five in the morning,
超乎你那进水的脑袋的想象
you know, off your fuckin’ head on acid,
然后说 这是他妈的首…
and going “it’s from the fuckin’ Prime…”
是首相来的信
“It’s from the Prime Minister!”
信上说什么了
“What does it say?”
他想让我们去他妈的…
“He wants us to go round for a fuckin’…”
操 他请我们去官邸喝一杯
“Fuckin’. He’s inviting us to his house, for a drink!”
那我们得去了
“We’ve gotta go, then.”
操 我们当然得去
“Fuckin’ right we’ve gotta go!”
你曾经被邀请去过唐宁街十号♥吗
Were you invited to Number Ten Downing Street?
没有 我也根本不会去
No. And l wouldn’t have gone anyway.
-为什么不去 -那不是我该去的地方
– Why not? – lt’s not my place to.
我为什么要去 我跟那些人没共同语言
Why would I? I’ve got nothing in common with any of them.
我一点也不懂政♥治♥ 所以不想去
I don’t know anything about politics, don’t want to.
为什么要去那座看起来糟透了的官邸
Looks like a shit house, anyway, so why go there?
你觉得为什么诺埃尔想去
Why do you think Noel went?
因为他妈的 他迷这个
Cos he’s fuckin mad for it.
他想去那儿 因为会有新闻
He wanted to get in there and have a nosey about
部分的我觉得
And part of you goes “Yeah,
我应该去 随便看看
I’d have gone, just to have a look around,…
另一部分认为
..And part of you goes “I won’t,
别去了 这不是我喜欢的事
cos it’s not my cup of tea”…
还有一部分干脆说
..And part of you goes “Fuck that,
拜托 今晚我根本不想出去
I don’t wanna go out tonight.”
我就在家呆着
“I’m gonna stay in.”
我为什么没去
Why didn’t I go? Um…
因为那时候
Because it… I just
我刚意识到我们都只是在搭便车
realised that we’d all been taken for a ride.
谁都可能被丢下
And that everyone would be dropped.
你知道的 像是某种承诺…
Er, you know, this kind sort of, the promise of…
这么说吧
Well, OK, put it this way,…
也许是我自作多情
..Maybe I was just delusional,…
但我的感觉是
..But I’d been given the impression…
他们邀请我去
..That, um, I was asked there…
因为他们对我要说什么很感兴趣
..Because they had an interest in what I had to say.
一旦他们上台了
But by the point that they got into power…
很明显地
..It was pretty evident to me that…
我们这些人
..Us lot, I.E. The artists,…
像是音乐人 演员
..And the entertainers,…
如果你去了那儿
were, you know,basically, if you know, if you went there
穿过那条路 走到门口
..You were gonna go through
就像在被展览
the front door and just be shown the exit…
一旦你走进去
..As soon as you got in.
当这些被公布
As long as it all got on, um,…
在电视和报纸上
..All got on telly and in the papers,…
这很重要
..That’s all that mattered.
就像你在说 滚开 现在由我们来统治
Then it was “Now we’re running the country, fuck off.”
我对托尼·布莱尔或是新工党
I’ve never had good feelings about Tony Blair.
都没什么好感
or New Labour.
你能看出
It’s a measure of
音乐行业 以及音乐杂♥志♥
how conservative the music business…
那时候有多保守
..and the music press was then.
你说些反对的话
You absolutely couldn’t say that
就会被盯上
without getting slapped.
你不能批评新工党
You could not criticise New Labour,…
不能批评布莱尔
..You could not criticise Blair.
那都是禁止的
It was, you know, verboten,
不被允许的
it was not allowed.
最令人绝望的是
Um, so desperate was everyone to believe…
每个人都认为这是理所应当的
..in the con that it was.
最让我恼火的是

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!