Our parents’ generation was never interested in keeping up standards.
我们的父辈一代根本没有兴趣遵循标准
They wanted to be happy, but the last way to be happy is to make it your objective in life.
他们看重是否愉快,但是最终抵达快乐的途径是到达人生目标
I wonder if our generation’s any better than our parents’.
我怀疑我们这代是否能比我们父辈做的更好
Oh, it’s far worse. Our generation’s probably the worst since the Protestant Reformation.
哦,会更糟,我们这一代可能是宗教改革以来最糟的一代人
It’s barbaric, but a barbarism even worse than the old-fashioned, straightforward kind.
那是愚昧的,但是愚昧比守旧更糟,坦率的性质
Now barbarism is cloaked with all sorts of self-righteousness and moral superiority.
现在愚昧被各种自以为是和道德优越所掩盖了
Will you look at this? You’re obviously talking about a lot more than just detachable collars.
你认识到了吗? 你明显的谈论了许多,不止是活领
Yeah, I am.
是的
Because he’s obviously not an interesting guy.
显然,他不是一个有趣的人
Why is he so successful with girls then?
那为什么他那么受女孩的欢迎呢?
Rick Von Sloneker is tall, rich, good-looking…
瑞克·冯·斯隆尼克,高个子,富有,英俊…
stupid, dishonest, conceited…
愚蠢,不诚实,自以为是…
a bully, liar, drunk and thief…
仗势欺人,说谎,酗酒和剽窃…
an egomaniac and probably psychotic.
利己主义者甚至可能是精神病
In short, highly attractive to women.
简而言之,对女孩富有吸引力
You’re completely unfair. You don’t know anything about Rick.
你这么说不公平,对于瑞克你什么都不知道
In fact, he’s quite shy. God!
实际上,他很腼腆 上帝啊!
He’s a considerate and sensitive man.
他是一个体贴和敏感的男人
The rest is just a superficial game he plays, a facade…
那只是他所做的表面文章,作出来…
which you’ve obviously been taken in by.
你已经被蒙蔽了
It’s incredible, the eagerness of girls like you to justify the worst bastards imaginable…
真难以置信,像你这种热心的女孩竟然为这样一个最坏的杂种辩护,说他是…
as being sensitive and shy.
敏感和腼腆的
But if any guy who really was shy dared talk to you…
但是如果有个真正腼腆的男孩和你说话…
you wouldn’t give him the time of day- your eyes would glaze over.
你不会给他机会的,你根本看不到他
You’re really hung up on Rick, aren’t you? He must really threaten you somehow.
你很害怕瑞克,不是吗?他一定是因为什么而恐吓你了
You’re right. I do feel threatened…
你说的对,我的确感到恐惧…
that I may get a venereal disease from one of the St. Tim’s girls he’s been with.
对于我可能从圣提米的一个女友那里被传染性病
Did you learn that from your lovemaking with Rick?
你是从和瑞克的调情中学到这个的吗?
I hear it can get really rough.
我听说那很刺♥激♥
Hey! Don’t do that again.
嘿! 不要在打了
For me, it isn’t erotic.
对于我,这不是调情
What are you looking at? My father’s apartment.
你在看什么? 我爸爸的房♥间
Where? The fourth floor.
哪里? 第四层
Corner apartment. That’s Kate Preston’s building.
角落的公♥寓♥ 那是凯特普雷斯顿大厦
Have your parents been divorced long?
你父母离婚了吗?
The actual divorce was three years ago…
实际上他们三年前就分手了…
but they were separated for a year before that.
但是他们在那之前一年就分居了
Do you see your father much? We have lunch when I’m in town.
你常去看你♥爸♥爸吗? 我在城里的时候就和他一起吃午饭
That’s very little. No, actually we have a very good relationship.
那不够 不,实际上我们关系很好
Probably much better than most people who see their father all the time.
可能比那些时时相见的父子还好
It’s just that my stepmother is a writer and having us around makes her nervous.
只是我的继母是位作家,我们在身边她会感到不安
I read that Lionel Trilling essay you mentioned.
我读了你提到的利奥内尔·特里林散文
You really like Trilling? Yes.
你真的读了特里林? 是的
I think he’s very strange.
我认为他很不一样
He says that nobody could like the heroine of Mansfield Park.
他说没有人能和《曼斯菲尔德庄园》的女主人公一样
I like her.
我喜欢她
Then he goes on and on about how we modern people of today with our modern attitudes…
然后他就大谈我们的现代人和我们的现代的看法…
bitterly resent Mansfield Park because its heroine is virtuous?
苦苦的怨恨《曼斯菲尔德庄园》,因为女主人公的贞洁和道德?
What’s wrong with a novel having a virtuous heroine?
一个小说里有贞洁的女主人公怎么了?
His point is that the novel’s premise …
他是说小说的前提…
that there’s something immoral in a group of young people putting on a play- is simply absurd.
一群没有道德的年轻人在做无聊的游戏,这是荒谬的
You found Fanny Price unlikable?
你认为范妮普里斯不可爱吗?
She sounds pretty unbearable. But I haven’t read the book.
她让人难以忍♥受,但是我还没有读过这本书
What? You don’t have to have read a book to have an opinion on it.
什么? 你不用读过一本书之后再做评价
I haven’t read the Bible either.
我也没读过圣经
WhatJane Austen novels have you read?
简·奥斯汀的小说,你都读过哪些?
None. I don’t read novels.
没有,我不读小说
I prefer good literary criticism.
我更喜欢文艺评论
That way, you get both the novelist’s ideas as well as the critic’s thinking.
读这个,你能知道小说的情节和书评人的意见
With fiction, I can never forget that none of it ever really happened…
虚构的小说,我不能忘记,它的故事根本没发生过…
that it’s all just made up by the author.
只是作者的创造
One thing I like about him is he doesn’t say all the expected things.
我喜欢他的一点是他的谈吐出人意料
He doesn’t just agree with everything everyone else is saying.
他不同意任何人任何事
That’s true. He disagrees with everything everyone else says.
真的,他也与其他人不一样
I’m not sure I prefer that.
我不确定这是否让我更喜欢
He’s quite good-looking though. I think serious guys tend to be better-looking.
他也很英俊,我认为严肃的男孩都会趋于英俊
Ow!
啊!
The term “bourgeois” has almost always been… been one of contempt.
“中产阶级”这个词已经被…被人轻视
Yet it is precisely the… the bourgeoisie which is responsible for…
至今,中产阶级是近四个世纪以来…
well, for nearly everything good that has happened in our civilization over the past four centuries.
我们文化中的好的那方面的来源
You know the French film, The Discreet Charm of the Bourgeoisie?
你知道法国电影,《资产阶级的审慎魅力》?
When I first heard that title I thought…
当我第一次听到这个名字…
“Finally, someone’s gonna tell the truth about the bourgeoisie.”
”终于,有人要说出中产阶级的真♥相♥了”
What a disappointment.
多么的失望
It would be hard to imagine a less fair or accurate portrait.
它的描述并不公平也不准确
Well, of course. Bunuel’s a surrealist.
当然,布努艾尔是超现实主义者
Despising the bourgeoisie is part of their credo. Where do they get off?.
轻视中产阶级是他们的一贯观念 你们在谈什么?
But the truth is, the bourgeoisie does have a lot of charm.
但是事实是,中产阶级的确很有魅力
Of course it does.
当然是这样
The surrealists were just a lot of social climbers.
超现实主义者只是一些攀高枝的人
Is there any more wine?
还有红酒吗?
I like the French.
我喜欢法国
Really? At least those I met in Grenoble.
真的? 至少是格勒诺布尔的法国
Actually, the only girl I ever knew who studied in France stayed over there and got married.
实际上,我知道的唯一个在法国留学的女孩,最终留在了法国并结婚了
So I guess she liked the French too.
所以我认为她也喜欢法国
I’m not sure I like them that much.
我不确定我是否也那样喜欢
S.P.S., we used to call him.
S.P.S.,我们曾这样称呼他
Never mind.
没关系
Look.

I think I’ll visit the powder room. What really goes on in there?
我想我可能要去一下化妆室 那里将发生什么?
Oh, it’s fabulous.
哦,难以置信
You seem to be in an awfully good mood tonight, Townsend.
你今晚似乎心情很好,唐萨德
Of course, you’re in your element here. Are you kidding?
当然,你适合这里 你在开玩笑吧?
You’re part of it all… the whole Manhattan thing.
你是这里的一部分…全部的曼哈顿
It’s different for those of us from the country.
我们和这个国家的其他人不同
You’re from Greenwich. North Greenwich.
你从格林威治来 北格林威治
This is your world, not mine. Oh, come on.
这是你的世界,不是我的 哦,算了吧
You’re part of that whole Sally Fowler crowd. Doesn’t get much more inside than that.
你是萨利·福勒帮的一部分,不要再深入了
Not that I particularly care. I don’t believe in those things.
如果我不是留心观察,我不会相信整个事情
Oh, hi, Serena. Hi. Hi, Tom.
哦,嗨!塞丽娜 嗨,嗨!汤姆
How’s your brother? Fine.
你兄弟怎么样了? 很好
Tom, I think we should talk.
汤姆,我想我们应该谈谈
I haven’t been giving you the silent treatment. I just haven’t been talking to you.
我不是要对你不理不睬,我只是不知道要对你说什么
Well, I felt it.
我感觉到了
I love the St. Regis.
我爱圣里吉斯
There’s all sorts of hidden nooks and crannies.
那里有很多隐蔽的地方和裂纹
It’s really charming.
很迷人
Yes. They’ll probably knock it down soon.
是的,可能很快就会被拆掉
It hardly explains why you just left me there waiting for you to call…
很难解释为什么你让我在那里等你电♥话♥…
without even a phone call to explain why you didn’t show up.
甚至没有来一个电♥话♥解释你为什么没有来
I’m sorry it was such a bad time for you, but I don’t see how that should make me feel any better.
这抱歉,你现在很难过,但是我也找不出其他方法能感到好受点
You don’t? Well, it always makes me feel better.
你不?那让我感觉很好
Well, it makes me feel somewhat better, but it still doesn’t change anything.
嗯,我感觉稍微好点了,但是那什么也改变不了
It shows that it wasn’t intentional.
那不是有意的
To me, that’s an important distinction.
对我来说,那很重要
Things are definitely over with Rick.
事情很快被瑞克解决了
With some relationships, the breaking up is easier to understand…
找了一些关系,那些裂痕很容易就消除了…
than how you got involved in the first place.
甚至比要怎么解决都简单
Do you think I’d have any trouble getting a cab?
你能为我叫辆出租车吗?
You’re going already? Yes. I’m exhausted.
你要走? 是的,我累了
My mother’s doctor’s been giving me these vitamin shots. They’ve worn off or something.
我妈妈的医生给了我一些维他命,它们可能失去效力了
Oh, Fred, something’s come up and I’ve got to go out for a while.
哦,弗瑞德,我有事,我得暂时出去一下
Would you tell Audrey I should be back soon, but if there’s any problem I’ll meet her at Sally’s?
你帮我和奥德丽说一下我马上回来,如果有问题的话,我们在萨利那里见
Should I not get back, could you see that she gets there okay?
我可以不回来吗?
Thought I was gonna puke.
还以为我要吐了
I had hardly anything to drink.
我喝不下什么
It must have been something I ate… those Vienna sausages.
我吃的那些东西一定有什么问题…可能是那些维也纳香肠
Actually, I was surprised to see you at the dances this week.
说真的,在舞会上看见你我挺惊讶的
You used to be so opposed to that sort of thing.
你曾经那么反对这些
I still am, basically.
我仍然反对,基本上

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!