You’ve been warned, Miss Grey. And so have you.
现在 又一次
Now, once more.
我们永不言败
We can’t be beaten
兄弟们 我们的口号♥是什么
What’ll we tell ’em, boys?
我们永不言败
We can’t be beaten
人人都要战斗的日子已到来
There comes a time ‘when every man must fight
人人信仰正义的日子已到来
When he believes in justice and right
人人都受尽压♥迫♥ 奋起反抗
He’ll take so much till he’ll take no more
人们听到咆哮怒吼就是我们的到来
They’ll hear us coming when they hear the mighty roar
我们站在一起 肩并着肩
Shoulder to shoulder. We’re gonna stand
不到全军覆没绝不停止战斗
We’re gonna fight to the very last man…
谁啊
Who was it?
所有人
Everyone
停下
Stop that!
你们都是谁
Who are all you people?
这个嘛 他们就是丹皮尔港工会
Well, they would be the community of Dampier.
但是您说的没有什么镇子更没有什么工会
But since there is no proper town and no such community,
我想他们就是群脏兮兮 醉醺醺的矿工
I guess they’re just a bunch of dirty, drunken miners.
没错 对啦 脏了吧唧 醉了吧唧
Yeah! That’s right. Dirty, drunken.
我要叫警♥察♥了 就现在
I’ll call the police, I will.
用不着 克里比奇先生 警♥察♥在这呢
There’s no need, Mr Cribbage. Back here.
把这些人从我停车场里弄出去
Get these people out of my park!
克里比奇先生 你就是个看门的
Now, Mr Cribbage, you’re just the caretaker.
这是铁矿公♥司♥的停车场
Hamersley owns the land.
那又怎么样
So what?
我照管这片地 你有意见吗
I take care of the land. You got a problem with that?
你们到底想要我怎么样
What do you all want with me?
我们组了一个小型代表团
Oh, we just have a small delegation
想要跟您单独谈谈
that would like to have a private word with you.
就这么简单
That’s all.
好像到我休息时间了
Oh, whoops. Seems to be my break time.
有需要就叫我
Call me if you need me.
我们聊了一小会
We had a little chat.
-很文明的聊了聊 -你很有说服力的
– It was very civilised and all. – You were very persuasive.
小菜一碟 真的
It was nothing, really.
克里比奇一家子就是少了点教育
All the Cribbages needed was a bit of ed-u-cation.
他们被教育的太好了
Well, they were so educated
立马就开着房♥车跑路了
that they ran away and took their caravan with them.
他们就落下了一样东西
The only thing they left behind…
他们的猫
was their cat.
所以红毛再也不会被说成是
So as Red Dog would never be accused
下♥贱♥肮脏的野狗了
of being a low-down dirty stray again,
我们都把他当做镇子上的居民
we all had him registered at the shire as common.
但是
But…
还有一笔账没算清
…there was a reckoning still to be decided.
克里比奇一家是走了没错
The Cribbages were gone, true,
但我们不能忘记还有一股阴暗凶险的势力
but let us not forget that a dark, sinister force
始终统治着房♥车停车场
still ruled over the caravan park.
正义Vs邪恶
Good versus evil!
文明Vs混沌
Civilization versus chaos!
猫狗大战
Doggie do versus cat poo!
红毛和红猫打架啦
Red Dog and Red Cat are going at it!
下注吧 先生们
Place your bets, gents!
他们打起来了
They fight!
他们打起来了
They fight!
什么
What?
厉害
Spectacular.
没人知道是怎么回事
Nobody knows how or why.
也许是一种勉勉强强的尊敬
Perhaps it was a grudging respect.
的确 他俩是他们种族里孕育出的
Certainly, they were the scrappiest and the rangiest
最好斗的和最坚韧的
their two kinds have ever cooked up.
也许他们都在对方身上找到了自己的影子
Perhaps they saw more than a bit of themselves in each other.
谁知道呢
Who knows?
但是我们知道的是
But know this.
他们成了伙伴
Mates, they became.
敬红毛和红猫
Red Cat and Red Dog Red Cat and Red Dog.
外面有一尊从佩斯
There’s an iron statue outside
佩斯 西澳大利亚州首府
澳大利亚第四大城市
运来的铁质雕像
brought up from Perth
就是这位托马斯运来的
by this fine man, Thomas, here.
雕像是那位老英国探险家威廉·丹皮尔
It’s of that old English explorer William Dampier
也是铁矿公♥司♥出资建造的
Paid for, as in all things, by Hamersley Iron,
要立在镇子的入口
to stand at the entrance of this town.
丹皮尔在一六几几年航行进入了港口
Dampier sailed into the harbour in 16-something-or-other,
泊了五分钟 又航行出去了
spent five minutes, sailed out again.
关于这个地方他只写了一句话
The only thing he wrote about the place was,
“苍蝇太多”
“Too many flies.”
就这一句话
That’s it!
“苍蝇太多”
“Too many flies”!
让那雕像见鬼去吧
Well, I say, to hell with that!
我们为什么要立一座雕像
Why should we have a statue
来纪念一位讨厌苍蝇的王孙贵族
honouring a poncy Pommy fly-hating aristocrat?
或者换句话说 一个死胖子将军
Or, for that matter, a fat bloody general,
或者 上帝保佑 一个讨厌的政客
or, God help us, a stinkin’ politician?

Yeah!
我们应该纪念一位懂得这个地方
We should have somebody that understands this place.
生活在这片大漠孤烟下
Somebody that lives and breathes this vastness and desolation.
一位鼻子里
Somebody that’s got red dust stuck up their nose
眼睛里 头发里
and in their eyes and their hair
还有屁♥股♥上牢牢沾着红土的
and up their arse!
一位跟我们一样的人
Somebody that’s like all of us.
男人
Men…
和女人
…and women…
拥有独♥立♥的意志
who understand the meaning of Independence
和豁达的心胸
and the importance of a generous heart.
那些天性忠诚而非工于心计
Mates who are loyal by nature, not design…
并且懂得爱与失去意义的同志们
…and who know the meaning of love and loss.
一位能代表我们家乡的人
Somebody that represents our home.
一位能代表我们皮尔巴拉精神的人
Somebody that represents the Pilbara in all of us.
要我说这个人
And I say that somebody…
见了鬼了
…dammit…
是一条狗
…is a dog!
你猜谁喊了一声
Guess whose shout.
在那遥远西部
Way out west
不下雨的地方
Where the rain don’t fall
找了个工作去采矿
Got a job with the company digging for ore
就为了挣口面包吃
Just to make some bread
在这片土地我生活我工作
Living and working on the land
后来我辞了工作离了娇妻
Quit my job and I left my wife
我走出西部寻求新生
I headed out west for a brand-new life
我只是为了逃离
Just to get away
那片我生活我工作的土地
Living and a working on the land…
这和那朝九晚五的生活
What a change it’s been
是多么的不同
From working that nine-to-five
最后我却感觉活力无限
How strange it’s been
是多么的奇怪
At last I get the feeling that I’m really alive
在那遥远西部 不下雨的地方
Way out west, where the rain don’t fall
找了个工作挖石油
Got a job with a company drilling for oil
我永远都不会离开
And I’m never gonna leave
这片我生活我工作的土地
Living and a working on the land
这片我生活我工作的土地
Living and a-working on the land
这片我生活我工作的土地
Living and a working on the land
敬红毛
To Red Dog!
整个国家最出色的狗
The best damn doggie in the whole damn country!
嘿 嘿 嘿
Hey. Hey. Hey, hey, hey, hey, hey.
他走了
He’s gone.
不 不
No, no.
他不在房♥间里 他不在那后面了
He’s gone from the room. He’s not out the back anymore.
我们得找到他 快来 我们走
We have to find him. Come on. Let’s go.
红毛
Red Dog! Red!
红毛

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!