Not that one.
那你干嘛医好它
So why are you fixing him?
因为我做得到
‘Cause l can.
天生我材必有用
Every horse is good for something.
它可以去拉货车或去领路
He could be a cart horse or a lead pony.
它长得也挺好看的
And he’s still nice to look at.
你不能
You don’t…
因为它受了点伤
You don’t throw a whole life away
就抹杀它的价值
just ’cause he’s banged up a little.
那是咖啡吗
ls that coffee?
是啊
Yeah.
不过很难喝
lt’s bad, though.
你总是说实话吗
You always tell the truth?
我尽量
Yeah, l try to.
“纽约赛拉托加 3个月后”
重要的不是速度
lt ain’t just the speed.
而是心
lt’s the heart.
你要一匹不怕竞争的马
And you want something that’s not afraid to compete.
这些马有一半都只是好看而已
Half these horses are just show ponies.
你要一匹面对争斗 无所畏惧的马
You want something that’s not gonna run from a fight.
你要怎么找到它呢
How do you find that?
我赢过罗氏大赛
Look, l won the Robles Handicap.
在提哇纳赢过第二名
l was second in the Tijuana Derby.
我赢过曼氏甭 那是有奖金的
l won the Manzanita Oaks. You know, that used to be a stakes race.
我知道
l know.
提哇纳我本来也能赢 但那马太烂
l would’ve won, T.J.,but the piece of shit lugged out on me.
很好 我会通知你
Sounds great. We’ll let you know.
听我说
Look.
我可以一早来带它们去运动
l can work them out in the morning.
你若需要 我也能带它们暖身
Or even hot-walk them if you need me to.
真的 你愿意
Really? You’ll hot-walk them?
这真好啊
This is something else.
梦想成真 陪你散步
A dream come true, walking you around.
帮你挂上犁
Hook you up to a plow,
让你带我四处走
pull me around for a little while. Come on.
你有为钱跑过吗
You ever run in the money?
你有为钱跑过吗
Hey. Hey. You ever run in the money?
我想没有
l don’t think so.
你连人都赢不了 更别说马了
Couldn’t beat a human being, let alone another horse.
你这匹烂马
You goddamn sack-of-crap old plater.
你最快大概就这样了吧 老头
Probably the fastest you’re gonna run in your entire life, you piece-of-shit old glue-pot.
没错
That’s right.
他第一次看到“海饼干”时
The first time he saw Seabiscuit,
那匹小马清晨五点步出晨雾
the colt was walking through the fog at 5:00 in the morning.
史密斯之后说那马看着他
Smith would say later that the horse looked right through him,
好像在说 你看什么
as if to say, “What the hell are you looking at?
你以为你是谁
“Who do you think you are?”
它个头很小 才一米五
He was a small horse, barely 15 hands.
它也受了伤
He was hurting, too.
走路时一跛一跛的
There was a limp in his walk,
呼吸时会喘
a wheezing when he breathed.
史密斯没注意那些
Smith didn’t pay attention to that.
他盯着它的眼睛看
He was looking the horse in the eye.
好家伙
God damn.
它是名驹“硬饼干”之子
He was the son of Hard Tack,
系出伟大的“战神”
sired by the mighty Man o’ War.
但克莱农庄的人对此不感兴趣
But the breeding did little to impress anyone at Claiborne Farms.
把它处理掉
Get rid of him.
它6个月大时
At six months, he was shipped off to train
就被送给名训练师 费兹西蒙训练
with the legendary trainer “Sunny” Fitzsimmons,
后来他对这匹马 也抱持相同的看法
who, over time, developed a similar opinion of the colt.
那是赛马还是领路马
ls that a racehorse or a lead pony?
它的优良血统对它毫无帮助
The judgment wasn’t helped by his gentle nature.
它的血统强悍 有帝王风范
Where his sire had been a fierce, almost violent competitor,
但海饼干爱睡觉
Seabiscuit took to sleeping for huge chunks of the day
还喜欢在大树下打滚
and enjoyed lolling for hours under the boughs of the juniper trees.
它另一个天赋是吃
His other great talent was eating.
虽然它个头只有别人的一半大
Though half the size of other colts,
海饼干吃的却比别人多两倍
Seabiscuit could frequently eat twice as much.
费兹西蒙认定这匹马是懒马
Fitzsimmons decided the horse was lazy
决定好好治治它
and felt sure he could train the obstinance out of him.
过400公尺就用力鞭打它
l want you to hit him as many times as you can over a quarter of a mile.
而它毫无进展
When he didn’t improve,
他们认定它无可救药
they decided the colt was incorrigible.
就让它变成 其他良驹的训练伙伴
They made him a training partner to better horses,
逼它跑输
forcing him to lose
好激发出其他马匹的自信
head-to-head duels to boost the confidence of the other animal.
到它3岁时
By the time he was three years old,
海饼干每周参加两场拍卖♥♥赛
Seabiscuit was struggling in two cheap claiming races a week.
很快地 它就跟它父亲一样 暴躁易怒
Soon he grew as bitter and angry as his sire Hard Tack had been.
它被以最低价2千元卖♥♥出
He was sold for the rock-bottom price of $2,000.
当然 这一切都很合理
And, of course, it all made sense.
冠军马高大
Champions were large,
毛色光滑又完美无缺
they were sleek,they were without imperfection.
当马主终于让它出赛时
When they finally did race him,
它也只会照训练的情况跑
he did just what they had trained him to do.
它输了
He lost.
你到底喜欢它哪一点
What exactly is it you like?
它有气魄
He’s got spirit.
我看也是
l’ll say.
它能让人骑它吗
Can… Can he be ridden?
当然
Oh, sure.
终究会的
Eventually.
它可能会有点难搞定
He can be a little touchy.
是啊 我明白
Yeah, l got it.
我说真的
No. Really.
我没问题的
l’m fine.
哇咧 你的马疯了
Jesus Christ! That horse is nuts!
来啊
Come on! Come on! Come on!
上啊 窝囊废
Let’s go! Come on, you sons of bitches!
来啊
Let’s go! Come on!
上啊 臭瘪三
Let’s go! Come on, you sons of bitches!
我一个人对付你们全部 来啊
l’ll take all of you! Come on! Come on!
没关系
lt’s okay.
我不怕你
l’m not afraid of you.
当然
Sure.
我懂
l know.
我懂你的心情
l know what you’re all about.
你饿吗
You hungry?
我知道你饿了
Yeah. Bet you are.
过来
Come on.
来吧 小子
Come on, boy.
你带它跑一圈吧
Why don’t you just breeze him around one turn.
让马主看看
Give the folks a look.

Great.
瑞德波拉 霍华先生和太太
Red Pollard, Mr. and Mrs. Howard. Yeah. Hi.
我们走吧
Well, we’ll just be moving on.
它会跑吗
Does he breeze?
等着看啰
Well, we’ll find out.
它似乎还满快的
Seems pretty fast.
是啊 乱跑一通
Yeah. ln every direction.
它被♥操♥坏了 看不出它的实力
Hell, he’s so beat-up, it’s hard to tell what he’s like.
我忍♥不住要想
l just can’t help feeling they got him
他们老让它绕圈子跑
so screwed up running in a circle,
让它忘了自己的天赋本能
he’s forgotten what he was born to do.
它需要重新学习怎么当马
He just needs to learn how to be a horse again.
你要怎么做
Well, how do you do that?
你要我带它跑多远
How far do you want me to take him?
到它停为止
Till he stops.

Okay.
那可要跑很远了
That seems like a pretty good ride.