生命就像一首歌♥
Life was a song
而你闯进了我的生命
You came along
我彻夜辗转反侧
I’ve laid awake the whole night through
想象着你
If I but dared
也同样思念着我
To think you cared
我想对你说
This is what
我的肺腑之言
I’d say to you
你属于我
You were meant for me
我也属于你
And I was meant for you
你是造物者的杰作
Nature patterned you
当造物者完成这件杰作时
And when she was done
你便成为…
You were all the sweet things
一切美的化身
Rolled up in one
你就像
You’re like
幽伤的旋律
A plaintive melody
回荡在我的脑海
That never lets me free
但我心足矣
But I’m content
你一定是上天派来的
The angels must have sent you
你是上天特地
And they meant you
特地为我派来的
Just for me
但我心足矣
But I’m content
你一定是上天派来的
The angels must have sent you
你是上天特地
And they meant you
特地为我派来的
Just for me

Now
不对 拉蒙特小姐
No, no, Miss Lamont
是圆唇音 圆唇音
round tones, round tones.
念这段来听听
Now let me hear you read your line.
我受不了他
“And I can’t stan”im.”
我受不了他
And I can’t stand him.
我受不了他
“And I can’t stan”im.”

“Can’t.”

Can’t.

“Can’t.”

Can’t!
不 不
Can’t. Can’t.
很好
Very good.
恶汉绕着石堆跑
“Around the rocks the rugged rascal ran.”
恶汉绕着石堆跑
“Around the rocks the rugged…”
不对 石堆 石堆
No, no. “Rocks.” “Rocks.”
恶汉绕着石堆跑
“Around the rocks the rugged rascal ran.”
很好
Very good.
嗨 唐
Hi, Don.
-还要继续吗 -别管我
-Shall I continue? -Don’t mind me.
有罪的西泽饮着酒
Now. “Sinful Caesar sipped his snifter…
曲着膝打喷嚏
seized his knees and sneezed.”
有罪的西泽饮着酒
“Sinful Caesar snipped his sifter…”
饮着酒
Sipped his snifter.
饮着酒
“Sipped his snifter.”
谢谢
Oh, thank you.
有罪的西泽饮着酒 曲着膝打喷嚏
“Sinful Caesar sipped his snifter, seized his knees and sneezed.”
-太棒了 -了不起
-Marvelous. -Wonderful.
这一个也不错
Here is a good one.
切斯特选粟子 切达干酪和细香葱
“Chester chooses chestnuts, cheddar cheese with chewy chives.
他咀嚼它们也选择它们
He chews them and he chooses them.
他选择它们也咀嚼它们
He chooses them and he chews them
那些粟子 切达干酪和细香葱
those chestnuts, cheddar cheese and chives…
好吃极了 好大一块
in cheery, charming chunks.”
-了不起 再来一个 -谢谢
-Wonderful! Do another one. -Thank you.
摩西认为他的脚趾是玫瑰
“Moses supposes his toeses are roses…
可是摩西错了
but Moses supposes erroneously.”
摩西知道他的脚趾不是玫瑰
“Moses, he knowses his toeses aren’t roses
摩西知道他错了
as Moses supposes his toeses to be.”
摩西认为他的脚趾是玫瑰
“Moses supposes his toeses are roses
可是摩西错了
but Moses supposes erroneously.”
但摩西知道他的脚趾不是玫瑰
“But Moses, he knowses his toes aren’t roses
摩西知道他错了
as Moses supposes his toeses to be.”
摩西认为他的脚趾是玫瑰
“Moses supposes his toeses are roses…
可是摩西错了
but Moses supposes erroneously.”
摩西是摩西
A mose is a mose.
玫瑰是玫瑰
A rose is a rose.
脚趾是脚趾
A toes is a toes.
摩西认为他的脚趾是玫瑰
Moses supposes his toeses are roses
可是摩西错了
But Moses supposes erroneously
摩西知道他的脚趾不是玫瑰
Moses, he knowses His toeses aren’t roses
摩西知道他错了
As Moses supposes his toeses to be
摩西认为他的脚趾是玫瑰
Moses supposes his toeses are roses
可是摩西错了
But Moses supposes erroneously
因为摩西知道 他的脚趾不是玫瑰
For Moses knowses His toeses aren’t roses
摩西知道他错了
As Moses supposes his toeses to be
玫瑰就是玫瑰
A rose is a rose Is a rose is a rose is
而摩西却认为 他的脚趾是玫瑰
A rose is what Moses Supposes his toes is
不是百合也不是水仙
Couldn’t be a lily Or a taffy daffy dilly
非得是玫瑰不可 因为玫瑰和摩西押韵
It’s gotta be a rose ‘Cause it rhymes with “mose”
摩西
Moses
摩西
Moses
摩西
Moses
A
“A”
好 开始啰
All right, here we go.
安静
Quiet!
开始
Roll ’em!
噢 皮埃尔 你不该来的
Oh, Pierre. You shouldn’t have come.
她应该对着麦克风说 我收不到她的声音
She’s gotta talk into the mike. I can’t pick it up.

Cut!
怎么了
What’s the matter?
琳娜有问题
It’s Lina.
琳娜 还记得吗 我告诉过你
Look, Lina, don’t you remember? I told you.
有支麦克风
There’s a microphone right there
藏在花草丛里
in the bush.
你得对着那儿说话
You have to talk into it.
我有说话啊 对不对 汀丝摩小姐
I was talking. Wasn’t l, Miss Dinsmore?
对 但请切记 圆唇音
Yes, my dear. But please remember, round tones.
皮埃尔 你不该来的
“Pierre, you shouldn’t have come.”
皮埃尔 你不该来的
Pierre, you shouldn’t have come.
好多了
That’s much better
等等
Hold it a second.
琳娜 听着
Now, Lina, look.
这里有支麦克风
Here’s the mike.
就在花草丛中
Right here in the bush.
请你对着它说话
Now, you talk towards it.
声音会经由电线传到盒子里
The sound goes through the cable to the box.
有人会把声音录起来…
A man records it on a big record in wax…
不过你必须先对着它说话
but you have to talk into the mike first.
对着花草丛说话
In the bush!
再试一次
Now try it again.
瞧 真可笑
Gee, this is dumb.
她会开窍的 德斯特 别担心
She’ll get it, Dexter. Don’t worry.
第一天难免会紧张 没事的
We’re all nervous the first day. Everything will be okay.
你记得我说的那一幕
You know the scene coming up where I say:
傲慢的夜之公主
“Imperious princess of the night”?
我不喜欢那一段台词 我能说我常用的那一句吗
I don’t like those lines. Is it all right if I say what I always do?
我爱你 我爱你 我爱你
“I love you. I love you. I love you.”
当然 你觉得自然就好
Sure. Any way it’s comfortable.
不过 请对着花草丛说
But into the bush!
再来一次
Again!
安静
Quiet!
开始
Roll ’em!

Cut!
你的声音断断续续
We’re missing every other word.
你得对着麦克风说
You’ve got to talk into the mike!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!