Where am I?
-你在这个星系里戒备最森严的卧室里,所以不要有任何想法。
– You’re in the most heavily guarded bedroom in this star system, so don’t get any ideas.
的想法?
-Ideas?
关于什么?
About what?
-从你花在多余女性机器人上的荒谬金额来看,我猜警♥察♥有充分的理由跟踪你。
– Judging by the ridiculous sums you spend on surplus fembots, I guess the police have good reason to be tracking you.
——警♥察♥?
– Police?
Dagg !
Dagg!
-你最好放轻松。
– You better take it easy.
elan是谁?
Who was elan?
-朋友。
– A friend.
从矿井来的。
From the mines.
-水晶矿?
– The crystal mines?
所以你是水晶赛跑者!
So you’re a crystal runner!
在里面有个朋友吗?
Had a friend on the inside, huh?
——是的。
– Yes.
但达格说大家都知道矿井里没有人类。
But dagg said everyone knows there are no humans in the mines.
你怎么知道我的人?
How is it that you know about my people?
-你的人?
– Your people?
你在说什么?
What are you talking about?
-我从我的世界里挖出来的。
– I dug my way up from the mineworld.
剑柄说……-这就是你要找的吗?
The hilt said that… – Is this what you’re looking for?
——小心!
– Careful!
-我觉得是撞车弄乱了你的大脑!
– I think the crash scrambled your brains!
矿井里有人类!
Humans in the mines!
我父亲绝不会允许的!
My father would never allow it!
-你父亲是谁?
– Who is your father?
-当然是魔布罗。
– Why, morbro, of course.
——Morbro ?
– Morbro?
– bordogon系统的最高长官。
– Supreme governor of the bordogon system.
别告诉我你从没听说过他!
Don’t tell me you’ve never heard of him!
-我已经厌倦了永远无法理解。
– I’m getting sick and tired of never understanding.
你承诺过的真♥相♥在哪里?
Where is the truth you promised?
我现在带他去警♥察♥局好吗,小姐?
Shall I take him to the police now, miss?
——不!
– No!
我的行星历史课!
My planetary history lessons!
——什么?-来吧!
– What? – Come on!
试着想象一根像头发丝一样粗的针慢慢地从你的两眼之间刺进你的头骨。
Try to imagine a needle the thickness of a human hair slowly thrust between your eyes and penetrating your skull.
-我宁愿不去,如果你不介意的话。
– I’d rather not, if it’s all the same to you.
准备好了,先生。
Ready, sir.
-最后一次机会,迪布里米先生
– Last chance, Mr. Dibrimi.
那个男孩在哪里?
Where is the boy?
-我告诉过你,我们一起坠毁了。
– I told you, we all crashed together.
那是我最后一次见到他。
That was the last I saw of him.
-那个男孩在哪里?
– Where is the boy?
-我不知道。
– I don’t know.
我发誓我不知道。
I swear I don’t know.
宗教神话。
Religious myth.
编号♥111.3。
Entry number 111.3.
可汗之书。
The book of kha-Khan.
我就知道它在这里!
I knew it was in here!
跟我们说说这个吧。
Tell us about this.
据《可汗书》记载,1200年前,一个拥有金柄的人类粉碎了一个横跨52个太阳系的行星独♥裁♥政♥权♥。
According to the book of kha-Khan, 1,200 years ago, a human possessing a golden hilt was reported to have crushed a planetary dictatorship which spanned 52 solar systems.
-是他!
– It’s him!
刀锋上的脸!
The face on the blade!
600年后,另一个拥有无刃剑的人将银河系从一个名叫nexus的暴君手中解放出来,这个暴君试图用电子精神控制来奴役所有人。
600 years later, another possessed of a bladeless sword freed galaxy 13 from a tyrant by the name of nexus, who attempted to enslave the entire population with electronic mind control.
-我必须找到那把剑!
– I must find the blade!
告诉我在哪儿。
Tell me where it is.
拜托!
Please!
自从nexus被打败后,没有关于这把剑继续存在的记录。
There is no record of the blade’s continued existence since the defeat of nexus.
它被认为是在崔妮亚的最后一战之后丢失的。
It was presumed lost after the final battle on trinia.
——Trinia ?
– Trinia?
但是崔妮娅在哪里?
But where on trinia?
战败后,没有关于这把剑继续存在的记录。
There is no record of the blade’s continued existence since the defeat.
-我得回去找崔妮娅了
– I’ve got to get back to trinia.
-一把刀柄。
– A hilt.
还有矿井里的人类。
And humans in the mine.
我爸爸可以帮助你!
My father can help you!
-对不起,小姐,他是个通缉犯。
– Begging your pardon, miss, but he is a wanted man.
你父亲很可能会让人逮捕他然后问他问题。
Your father would likely have him arrested and ask questions later.
-如果我父亲不能帮助我们,我们就只能自己动手了。
– If my father can’t help us, we’ll just have to help ourselves.
米佐,给飞船加油。
Mizzo, fuel up the ship.
我们要去崔妮娅。
We’re going to trinia.
-长官,一艘未预定的飞船刚刚从子空间到达座标。
– Sir, an unscheduled craftjust came out of sub-space on arrival coordinates.
身份扫描显示这是一辆私人交通工具,属于。
Identity scan indicates it’s a personal transport belonging to.
最高统治者魔布罗!
Supreme governor morbro!
-让它通过。
– Route it through.
我去通知扎贡。
I’ll alert zygon.
-你确定这有用吗?
– Are you sure this will work?
-相信我。
– Trust me.
这是禁区。
This is a restricted area.
未经采矿专员事先许可,任何人不得进入。
No one may enter without prior permission from the commissioner of mining.
-我想我们还是走吧,小姐。
– I think we better leave, miss.
-给他看搜查令
– Show him the search warrant.
-对不起,这里是禁区。
– I’m sorry, this is a restricted area.
未经事先许可,任何人不得进入。米佐,开枪!
No one may enter without prior permission… Mizzo, shoot him!
-可是小姐!
– But miss!
-我说杀了他!
– I said shoot him!
-我希望你知道自己在做什么。
– I hope you know what you’re doing.
我也是。
So do I.
-让我试试。
– Let me try.
-这附近一定有通往矿井的电梯。
– There must be an elevator to the mine around here somewhere.
局长,很高兴你来了。
Oh, commissioner, I’m glad you’re here.
欧林,把你跟我说的话告诉扎贡局长。
Orin, tell commissioner zygon what you told me.
我没必要告诉他。
I don’t have to tell him.
他知道矿井里人类的一切。
He knows all about the humans in the mines.
——欧林!
– Orin!
-放下剑柄,小子。
– Put down the hilt, boy.
比赛结束了。
The game is over.
他关于矿井的故事只是一个巧妙的转移注意力的方法。
His story of the mine is just a clever diversion.
我们已经抓住他的搭档了。
We’ve already caught his partner.
Dibrimi,对吧?
Dibrimi, isn’t it?
他坦白了水晶劫案的事还有你在瓦格沙漠的小冒险。
He confessed everything about the crystal raid and your little escapade in the vagee desert.
-欧林,这是真的吗?
– Orin, is it true?
——凶手!
– Murderer!
——不!
– No!
你,机器人?
You, a robot?
——没有。
– No.
不仅仅是机器人。
Not just a robot.
我是机器人。
I am the robot.
——联♥系♥!
– Nexus!
-年轻的大汗是一个有洞察力的人。
– The young kha-Khan is perceptive for a human.
一千多年来我一直在把碎片拼起来。
I have been putting the pieces back together for over a thousand years.
-米佐,干掉他!
– Mizzo, blast him!
你不会成功的,扎贡。
You’ll never succeed, zygon.
数百万个机器人需要几百年的时间才能接管这个系统。
It would take millions of robots hundreds of years to take over the system.
-亲爱的,你既是凡人,也是瞎子。
– You are as blind as you are mortal, my dear.
我不仅有数百万的机器人,它们在过去的12个世纪里一直在慢慢地接管世界。
I not only have millions of robots, they have been slowly taking over for the last 12 centuries.
特瑞尼亚,就像其他星球一样,被我的军队征服了,那里的人类被赶到地下开采水晶,让我可以把你成千上万的采矿机器人重新编程成士兵。

Trinia, like dozens of other planets, was conquered by my forces, its human population driven underground to mine the crystals, allowing me to reprogram thousands of your mining robots into soldiers.
我发誓我会阻止你。
I swear I’ll stop you.
如果不是我,那就另一个。
And if not me, then another.
-进化是无法停止的。
– There is no stopping evolution.
从原始的淤泥到人类。
From the primordial ooze to man.
从人到机器人。
From man to robot.
恐龙灭绝了,你也会灭绝的。
The dinosaur went extinct, and so shall you.
上次可汗阻止了我。
The kha-Khan stopped me last time.
这一次,你只会加速不可避免的结局。
This time, you have only served to hasten the inevitable.
没有这一点,你不过是一块脆弱的肉。
Without this, you are but a weak piece of flesh.
告诉我,大汗,它力量的秘密是什么?
Tell me, kha-Khan, what is the secret of its power?
-我不知道。
– I don’t know.
-你知道的。
– You know.
你会说的。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!