我们吃饭的确像恶狼一般没教养
And we do eat like gamecocks.
别担心 你会喜欢这里的
No, you’ll like it here.
柯里克先生是个很和善的人
Mr. Crick, he’s a very kindly man.
试想一下 他在教堂里拥有自己家族的专用座位
Just fancy. He has his own family pew in church.
乳牛场主整天监视我们 星期天他终于脖子抽筋了
Dairyman Dick all the week. On Sundays, Mr. Richard Crick.
是谁在吹奏笛子?
Who’s that playing?
克莱尔先生
Mr. Clare.
克莱尔先生
Mr. Clare.
他是这里的挤牛奶学徒
Him that’s learning to milk.
他叫安琪·克莱尔
Angel Clare, he’s called.
安琪
Angel.
这名字真不一般
It is no common name.
很可惜 他从不大跟我们说话
He never says much to us, more’s the pity.
为什么?
Why?
他看不起平民百姓吗?
Does he scorn common folk?
恰恰相反 他看不起那些古老世家
Quite the opposite. He often makes mock of old families.
事情很简单
It is quite simple.
那就是他的父亲是个牧师 但他自己却想当个农民
He’s a parson’s son with a mind to be a farmer.
他已经在别的地方学会了养羊
He’s already tried his hand at sheep farming.
现在他在跟柯里克先生学养奶牛
Now he’s learning dairy work with Mr. Crick.
他为什么讨厌古老世家
But what does he hold against old families?
他说他们就像…
He says they’re…
蛀虫
…worm-eaten.
你的灵魂想从喉咙里出来吧
That be your soul trying to escape.
是面包的缘故
It is bread, that’s all.
不是 是你在打嗝 你嗝得好像魂都要打出来了
No, it is when you sneeze, you’re like to blow your soul away.
据我所知 人死之前 灵魂是不会离开人的躯体的
As I see it, no soul can leave its mortal shell afore a body dies.
那人要是昏倒了呢 柯里克少爷?
What if a man falls down in a faint, Master Crick?
那就是另一回事了
Well, that’s a different matter.
灵魂就在你内心身处 但你触摸不到它
The spirit bides there inside you, but you cannot feel it.
但我们有时候会灵魂出壳的
But we can sometimes make our souls leave our bodies.
怎样出壳呢 小女孩?
How’s that, then, maidy?
只要在夜晚躺在草地上…
Only have to lie on the grass at night…
仰望璀璨的星空
…and look straight up at some bright star.
死死盯着星空
And stare at it with all your might.
渐渐你就会觉得自己的灵魂到了天空中…
And by and by, you’ll feel you’re falling into the sky…
远离自己的身体…
…miles and miles from your body…
好像再也不需要自己的身体一样
…which you’ll don’t seem to need at all.
苔丝
Tess!
为什么这样跑出来?
Why run away like that?
你在害怕吗?
Are you afraid?
不 先生 我在野外不会害怕的 一点都不怕
No, sir. Not of outdoor things. No.
-那你在室内会觉得害怕咯? -天啊 是的
-But you have your indoor fears, eh? -Heavens, yes.
怕什么?
Of what?
我也说不清楚
I couldn’t rightly say.
怕牛奶变酸?
Of the milk turning sour?

No.
笼统而言 是害怕生命
Fear of life, in general?
是的 先生
Yes, sir.
我也是 我也经常如此
So have I. Very often.
生命是个迷 你不觉得吗?
Life’s a puzzle. Don’t you think?
也许…
Perhaps…
你现在会这样理解
…now you put it that way.
没有用 黄油就是出不来
It is no use. It won’t take.
要是黄油再出不来 我就得去找魔术师特兰度了
If this continues, I shall have to call on Conjurer Trendle.
我不是说我真的相信他的把戏
I don’t say I believe in him, mind.
但要是真的已经无计可施了 我也只能死马当活马医了
But if nothing else works, I shall have to try it, shan’t I?
我敢肯定 这里有人在恋爱
Somebody here’s in love, I’ll be bound.
我听说过 有人恋爱 黄油就会出不来
That can cause it, so I’ve heard.
住在喀斯特桥那边的魔术师福尔…
Conjurer Fall, to the side of Casterbridge.
我年轻时就听说他有出黄油的诀窍
He had the knack of it when I was a lad.
可惜他现在肯定老得不中用了
It is a pity. He must be feeding the worms by now.
我爷爷以前是去奥斯肯比那找魔术师米顿恩
My grandpa used to go to Conjurer Mynterne out at Owlscombe.
但现在已经没有像他那样有真本事的人了
But there’s no folk like him these days.
我跟你说 肯定是这有人恋爱了
Somebody’s in love, I tell you.
-发生什么事了? -该死的黄油出不来了
-What’s the matter? -The blasted butter won’t come.
-为什么? -我觉得是…
-Why is that? -To my mind–
今天太暖和了
How warm it is today.
我想我最好到外面走走
I think I’d be better out-of-doors.
大家都说有人恋爱了 黄油就出不来了
They do say it happens when people are in love.
我记得有个女孩…
I remember as a girl….
别推
Don’t push.
他看起来愁容满面
He looks so sad.
他到底在想什么呢?
Whatever can he be thinking of?
反正肯定不是在想我们
Well, not of us. You can rely on that.
依丝 还是说说你吧
You’re a fine one to talk, Izz.
-我那天看到你了 -你看到什么了?
-I saw you. -What did you see?
就是那天
It was the other day.
我看到你在吻他的影子
I saw you kissing his shadow.
他又经过这了
Here he comes again.
那可爱的眼睛…
Dear eyes….
那可爱的脸庞…
Dear face….
亲爱的克莱尔先生
Dear Mr. Clare.
想到他决不会娶我们中的任何一个 这真实令人伤心啊
It is terrible to think he’ll never wed any one of us.
顶多是跟我们说要我们帮他挤奶牛 工钱一年多少而已
More likely, he’ll ask us to milk his cows for so much a year.
我们该怎么办呢?
What are we going to do?
我们得去走那石桥
We shall have to take the stone-bridge road.
那样我们会迟到的
We’ll be late.
-他不去教堂吗? -从来不去
-Doesn’t he go to church? -No, never.
我希望他会去
I wish he would.
你们好像怕水的猫儿
You look like cats afraid of water.
先生 只是因为我们身上穿着最隆重的衣服
Only on account of our Sunday best, sir.
好吧 我把你们抱过去吧
Very well. I’ll carry you just as you are.
不 不 我太重了
No, no, I’m far too heavy.
胡说 我一次就可以把你们四个抱过去
Nonsense. I could carry all four of you at once.
抱紧我 就是这样
Hold on to me. That’s it.
我要用手臂搂着他的脖子直视他的眼睛
I should put my arms around his neck and look into his eyes.
这样做也没什么用啊
There’s nothing in that.
什么事情都是注定的
There’s a time for everything under heaven.
何时接吻或拥抱也是注定的
A time to kiss and a time to cuddle.
真不知羞 依丝 这是圣经经♥文♥啊
Shame on you, Izz. That’s scripture.
我一向留意教堂里最优美的经♥文♥
I always heed the prettiest verses in church.
要是你帮我的话 我可以爬到岸边去
If you helped me, perhaps I could climb along the bank.
苔丝
Tess.
我先把她们三个送过去 就是为了现在和你独处
I’ve gone to three-quarters of this trouble for your sake alone.
她生气了 她不会理解的 她会气得把桶踢翻的
She’s angry. She doesn’t understand. She’ll kick over the bucket.
请原谅我 亲爱的苔丝 我也不明白自己为何如此
Forgive me, my darling Tess. I don’t know what came over me.
而原因只有一个
There’s only one excuse for it.
那就是我爱你
I love you.
是的 我爱你
Yes, I love you.
安琪?
Angel?
安琪
Angel.
你好 玛希 抱歉刚没看到你
Hello, Mercy. Forgive me. I didn’t see you.
请原谅
Forgive me.
欢迎你回来
Welcome home.
-你好吗? -我很好
-How are you? -Very well.
上帝保佑 你看起来容光焕发啊
God be praised. You look radiant with health, I see.
也许是归功于户外的清新空气
The open air, probably.
你来是和你的哥哥们一起度假吗?
Have you come to spend the holidays with your brothers?
他们也在吗? 这个我不知道啊
Are they here? I had no idea.
不是 我只是回来和我父母见一面 解决一些急事
No, I’m only paying my parents a brief visit to settle some urgent business.
那我就不打扰你了
Then I won’t detain you.
反正我还要去给孩子们上圣经课呢
I have my Bible class to take, in any case.
再见 安琪
Au revoir., Angel.
-安琪 -安琪 我的好儿子
-Angel! -Angel! My boy.
很抱歉 父亲 我没预先通知就突然来访
I apologize, Father. I had no time to warn you of my arrival.
也许你已经忘了怎么写信了 要用笔写 记得吗?
Perhaps you’ve forgotten how to write. With a pen, remember?
我给你们带来了一些农场的小特产
I brought you farmhouse delicacies.
血肠和一瓶蜂蜜酒
Black puddings and a bottle of mead.
血肠?
Black puddings?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!