这下好了。
排队去见公爵
国家美术馆
Bugger.
混♥蛋♥。
The portrait was missing when the first shift of attendants
今早7点第一批值班人员来这里报到的时候
reported for duty here at 7:00 this morning.
画像就不见了。
When the gallery closed fast night,the Goya was still in its usual place.
当画廊在斋戒之夜闭馆时,戈雅的作品仍在原来的地方。
The National Gallery is appealing to anybody who was here yesterday
国家美术馆呼吁所有昨天来过这里的人,
and who saw anything or anybody they think was suspicious
如果看到任何他们认为可疑的东西或人,
to get in touch with the police.
请与警方联♥系♥。
Will it be out of the country already,Commissioner?
已经运到国外了吗,警监?
Well, looking at the degree of planning and expertise involved,
从计划的周密程度和专业知识来看,
we’re convinced that the Goya has been stolen to order
我们确信戈雅的画作是被一个
by a well-funded, highly professional international criminal gang.
资金雄厚,高度专业的国际犯罪团伙所窃取的。
Any suspects so far?
目前有任何嫌疑人吗?
It’s not very good, is it?
这个不太好吧?是吗?
What about the police?
警♥察♥那边怎么办?
No one’s looking for the Duke of Wellington in Benwell.
没人在本维尔找威灵顿公爵。
Christ!
上帝!
Don’t touch it!
别碰它!
Jesus Christ.
耶稣.基♥督♥。
Christ is the man we need right now.
基♥督♥是我们现在需要的人。
– How come? – Carpenter.
-为什么?-我们需要木匠。
Someone who knows how to put a false back on that wardrobe.
一个知道如何给衣柜装上夹层的人。
– I can do that.- Get on with it, then.
-我可以的。-那就干吧。
– Next up: communication.- Cut letters out the paper.
-下一步:沟通。-在报纸上剪出字母。
No, do that,
不,这么做,
and you’d be telling them what paper you read, what glue you’ve got in the house,
你会告诉他们你读了什么报纸,家里有什么胶水
whether you use right-or left-handed scissors.
甚至能查出,你用的是不是左撇子专用剪刀。
That’s three coordinates,and they’ve got you.
那就给了他们三个坐标,你就暴露了。
That’s why this letter cannot be posted from Newcastle.
这就是为什么这封信不能从纽卡斯尔寄出的原因。
“Query not that I have the Goya.
“不要疑问我对戈雅有什么偏好。
The act is an attempt to pick the pockets of those who love art more than charity.”
这次行动是试图从那些热爱艺术,甚于热爱慈善的人的口袋里掏钱。”
Bit of Rabin Hood. Like that.
就有点像罗宾汉。
– Mam.- Christ.
-妈妈。-上帝。
– How was Aunt Betty? – Why are you wearing rubber gloves?
-贝蒂阿姨怎么样了?-你为什么呆着橡胶手套?
Varnish. Been on the boat.
给小船抛光上漆。
– Hello, pet.- Oh, you’re back.
-你好,小狗。-哦,你回来了。
Didn’t bring down the government, then?
没给政♥府♥添麻烦吧?
Ah, well, I exercised my democratic right.
我只不过行使了的民♥主♥权利。
Now it’s up to them.What matters is I’m back.
现在就看他们的了。重要的是我回来了。
So, you’ll be going to the labour exchange.
那你就要去劳务介绍所了。
Tomorrow. First thing.Shall I put the kettle on?
明天就去。要我去烧壶水吗?
If you think it’ll go with your outfit.
如果你觉得它和你的衣服搭配的话。
So, you’re gonna keep your name out of the papers?
所以你不会让你的名字出现在报纸上吗?
Aye, well, there’s no reason for me
是啊,我再也没有理由
to be of any interest to the press ever again.
被媒体关注了。
Why are you wearing rubber gloves?
你为什么戴着橡胶手套?
Uh, that blocked drain.
下水道堵塞了。
We don’t have a blocked drain.
我们的排水管没有堵塞。
Next door’s.
隔壁的。
We don’t talk to next door.
我们从不和隔壁说话。
You’ve gotta build bridges.
你必须建立沟通桥梁。
Paris, Vienna, then London…
巴黎,越南,然后是伦敦…
– I’m off.- Where to?
-我出去了。-去哪里?
Rainbow Rooms.
彩虹屋。
Why in God’s name would you want to go to a club
看在上帝的份上,你为什么想去一个
with music and drinking and girls…
有音乐、喝酒和女孩的夜♥总♥会♥…
– Take care.- When you could stop in
-小心点。-你何时才能在家
and watch telly with me and your mam?
陪我和你妈一起看电视?
Don’t drink too much if you’re on that bike.
如果骑车,就别喝太多酒。
I’ll be careful. See you later, Dad.
我会小心的。再见,爸爸。
– And wear your helmet.- Bye.
-戴上头盔。—再见。
Now, then.
现在。
Oh, no. What have I done?
哦,不会吧,我没干什么呀?
Kempton Bunton, I want you to swear to me
肯普顿.伯顿,我要你向我发誓
that you’ve given up all your nonsense.
你不在胡言乱语了。
I swear.
我发誓。
– I swear.- Promise.
-我发誓。-保证。
Dolly, love, I’ve learnt my lesson.
亲爱的多莉,我已经接受了教训。
No more secrets?
再没什么秘密啦?
Nothing. Rien. Nada. I promise.
没有,啥也没有。我保证。
Meanwhile, the hunt for the missing Goya portrait continues.
与此同时,寻找失踪的戈雅画像的工作仍在继续。
I feel I can profile the thief pretty well.
我觉得我能很好地,勾画出那个小偷。
He’s most likely highly physically tuned,
他很可能身体非常健康,
almost certainly a trained commando,
几乎可以肯定是训练有素的突击队员,
or ex-special forces.
或前特种部队成员。
– You all right? – Do you expect the criminals
-你没事吧?-你认为罪犯
– to eventually make contact?- Bit of biscuit.
-会和你联♥系♥吗?-饼干渣呛着了。
We are expecting some communication from the thieves.
我们期待着盗贼们的一些消息。
When it comes, we will respond.
当它到来时,我们会做出回应。
You remember Fat Stan,track marshal at the dogs?
你记得胖子斯坦吧,那个训狗的警♥察♥?
What?
什么?
Well, his brother-in-law, Gert,nice fella, Dutch,
他妹夫,戈特,好小伙,荷兰人,
well, he’s foreman at this plastics injection moulding plant,
他是这个塑料注射模具厂的工头,
and he said to Fat Stan that there’s a job going.
他对胖子斯坦说,有职位在招人。
But it’s 10:00 at night.
但是在晚上10:00上班。
– He’s on nights.- Who? Gert or Stan?
-他夜间上班。—谁啊?戈特还是斯坦?
Stan. I mean Gert.
斯坦,我想找戈特。
He’s night-shift foreman. At night.
他是夜班领班。在晚上。
I wouldn’t expect I’ll be long,but don’t wait up.
我估计时间不会太长,但别等我了。
And as the noose tightens…
随着搜索范围的缩小…
– Ta-ra! – Around the gang responsible,
-再见!-在负责向黑帮中调查,
the National Gallery announce a £5,000 reward…
国家美术馆提出了5000英镑的悬赏…
for information.
为了获得消息。
– How far are you going? – Morecambe Bay.
-你要去多远? -莫克姆湾。
Morecambe Bay will be just champion.
莫克姆湾这回准拿冠军。
Would you like a wine gum?
你想要葡萄口香糖吗?
《骑自行车的女孩》
What are you doing?
你在干什么?
Have you read this one?
你读过这个吗?
– What’s it called?- The Girl on the Bicycle.
-什么名字?-《骑自行车的女孩》。
No. And I don’t think you should either.
没有。我觉得你也不该读它。
– So you have read it? – He’s told me what it’s about.
-那么说,你读过了?-他告诉过我,它是关于什么的。
Making money out of our grief.
用我们的悲伤来赚钱。
– It’s just writing.- Well, it’s wrong.
-就是写了下来。-那这也是不对的。
Well, what else can he do?You’ll never talk about it.
他还能怎么做?你从不和他谈论此事。
What’s there to talk about? It’s done, isn’t it?
有什么好谈的?这事都完了,不是吗?
She’s dead.
她死了。
I’m back!
我回来了!
Where’d you find that?
你在哪里找到的?
In the wardrobe in the back room.
在后面房♥间的衣柜里。
What were you doing in there?
你在里面做什么?
I live here.
我住在这里。
They’ve got that West Side Story on at the ABC, Percy Street.
珀西街上的戏院,正在上演美国广播公♥司♥的《西区故事》。
Do you fancy it tomorrow?
你明天想去看吗?
We can’t afford to waste money going to the pictures.
我们不能浪费钱去看电影。
It’s Romeo and Juliet, but with singing and dancing,
这是一部现代版的《罗密欧与朱丽叶》,又唱歌♥又跳舞,
and it’s set in New York,not Stratford-upon-Avon.
故事发生在纽约,而不是埃文河畔的斯特拉特福德。
– How far have you got? – Far enough.
-你读了多少了?-已经读了不少了。
It’s not Marian.
这不是玛丽安。
There’s a girl, dies in a bicycle crash.
有个女孩,死于自行车事故。
That girl’s knocked off her bike by a bus in town.
那个女孩在城里被一辆公共汽车撞倒了。
Our Marian came off her bike going downhill in the country.
我们的玛丽安在乡间下坡时从自行车上下来了。
– Who’s read this? – Nobody, I shouldn’t think.
-谁读过它? -没有人读过,我不该这么想。
I’ve only sent one copy out.
我只寄出了一份。
Who to?
寄给谁?
Telly.
泰利。
So the world and his wife’s gonna know.
这样全世界和他妻子都会知道。
– You’ve never let me talk about it. – Grief’s private.
-你从来没有让我来说这件事情。-这是我的隐痛。
I bought her that bike. If I’d got her anything else,
she’d still be alive.
我给她买♥♥了那辆自行车。如果我给她别的东西,她就还活着。
Well, she isn’t.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!