刚开始可能有些甜的过头了
but you’ll get used to it.
但你们会习惯的
Zach and I sleep out here come in December when we harvestin’ honey round the clock.
当十二月我们忙着收获蜂蜜时 Zach和我睡在这里
It can get hot out here, so you wanna keep that on.
这儿会变得很热 所以你要一直开着那个
You’ll have to use the bathroom in the house.
你可以用房♥子里的厕所
We never lock the door, so just come on in whenever you need to.
我们从不锁门 所以想用的时候尽管过去
There you go. – This ain’t charity. I’ll pay you back for it.
给你 – 这不是施舍 我会偿还的
Oh, yeah, you can work it off.
是的 你可以用工钱抵
I imagine y’all two wanna rest up.
我猜你们两个想休息会了
If you get hungry, there’s some sweet potato biscuits on the stove. They’re May’s specialty.
如果你们饿了 有一些红薯饼干在炉子上 是May的拿手特色
Thank you again, Miss August.
再次感谢您 August小姐
I’m sure sorry to hear about T. Ray. Aunt Bernie too.
我真的为T. Ray的事难过 还有Bernie姨妈
I know it wasn’t right to lie, but I didn’t have a choice.
我知道撒谎不对 但我没有选择
How come you ain’t say nothin’ about your mama or show that picture?
你怎么不说说你妈妈的事 给她们看那张照片呢?
Ain’t that why we’re here in the first place?
那不是我们到这里的最初原因吗?
If they knew I ran away, they’d have to call T. Ray to come get me.
如果她们知道我是跑出来的 她们一定会打电♥话♥给T. Ray让他来接我
Then they’d find out you a fugitive and they’d have to call the police.
然后她们就会发现你是个逃犯 就会叫警♥察♥来
I feel like I’m where I’m supposed to be. I really do.
我感觉我到了我来对了地方 真的
I just need some time to figure out why, so don’t say anything.
我只想花些时间来搞清楚为什么 所以什么也不要说
Your secret. You do what you want with it.
你的秘密 随你怎么样吧
They’re so cultured.
她们真有教养
I never met Negro women like them before.
我从来没有见过像她们这样的黑人妇女
Just us dumb ignorant ones. – That’s not what I’m sayin’.
只有我们这种迟钝呆傻的 – 我不是那个意思
Guess I never met Negro women like them neither.
我想我也从来没见过像她们这样的黑人妇女
How much land did she say they got? – Twenty-eight acres.
她说她们有多少土地? – 28公顷
It’s like it’s got its own spot in the world, where the outside don’t come in.
看起来她们在世界上有自己的立足之地 外来者不会进来
Well, that’s a good thing.
那是件好事情
We’ll be safe here, right?
我们在这会很安全 对吧?
This is bullshit.
一派胡言
You know she in some kind of trouble.
你知道她惹了麻烦
Well, who’s gonna take ’em in if we don’t?
好吧 如果我们不收留的话 谁会收留她们?
No one around here.
附近没其他人了
So what if that trouble follow ’em?
那如果麻烦跟过来了呢?
I need to do this, all right?
我必须这么做 行了吗?
I went down to the water
*I went down to the water*
All night long
*All night long*
I put my feet in
*I put my feet in*
All night long
*All night long*
And I went down
*And I went down*
To the water
*To the water*
All night long
*All night long*
And I put my dreams in
*And I put my dreams in*
All night long
*All night long*
And what you did to me
*And what you did to me*
I can’t take no more
*I can’t take no more*
I’ll take these bad things
*I’ll take these bad things*
And I’ll
*And I’ll*
Lay them at the shore
*Lay them at the shore*
You gonna break my car?
你别弄坏我的车啊?
No, I’m not gonna break your car.
行 我不会弄坏的
I’m just askin: ’cause you’re lookin’ a little confused.
问问而已 因为你貌似有点手足无措了
It is hotter than a pot of rice, and you got nerve to give me a hard time? Give me that wrench.
这里面比火焰山还热 你还敢说风凉话 扳手给我
No, you get it. – Not gonna play, June Bug?
不给 自己来拿 – 没功夫玩 June亲爱的
You gonna play?
要玩是吧?
Come here. – No. What?
过来 – 不 干啥?
Come here now. – What are you doing?
过来嘛 – 你干啥呢?
You know what we doing. – I don’t dance.
别装傻了 – 我不跳舞的
Oh, you’re dancin’ now. – No, I don’t. I don’t dance.
噢 你会跳的 – 不 不跳 我不跳舞啊
No, no. Get off. – Come here.
不不 放手 – 来嘛
Come on, June. – Don’t you pick me up.
来 June – 你敢抱我
Stop it.
打住
Place a beehive on my grave
*在我的墓上 放个蜂房♥*
And let the honey soak through
*让蜂蜜渗入其中*
When I’m dead and gone
*当我不在人世之时*
That’s what I want from you – Oh, thank you.
*请记得我这个愿望* – 噢 谢谢
The streets of heaven are gold and sunny
*天堂的街道阳光明媚 金碧辉煌*
But I’ll stick with my plot – Mornin;
*可我只愿长眠于墓中* – 早啊
Mornin’. – You sleep all right?
早 – 睡得好吗?
Yes, ma’am. – Come on. Grab yourself a chair.
很好 夫人 – 来 找把椅子坐
Okay. – Hey.
好 – 嘿
This one’s yours. – Thank you.
这给你做的 – 谢谢
So, who’s that man out there? – Oh, that’s Neil.
外面那个男人是谁? – 噢 那是Neil
He teaches at the school where June teaches music.
June是音乐老师 他俩在同一学校任教
He’s sweet on her. – It seems like she’s sweet on him too.
他喜欢June – 看似June也喜欢他
Yeah, but she won’t say so.
是啊 但她不承认
He tried every which way to get her to marry him, but she won’t.
为了娶她 他尝试了所有方法 可她不肯
How come? – Too scared.
为啥? – 太害怕了
May, June might think that’s a little personal.
May 你不觉得这是June的隐私吗
Hell, I’ll tell any folk that’ll listen I threw my man out.
鬼嘞 我巴不得告诉所有人 我甩了我男人
Put his brain in a bird and the bird’ll fly backwards.
还把他脑子喂了鸟 那鸟都会倒着飞了
Mmm.

How come y’all got names from a calendar?
你们为何都以月份命名啊? (August-八月 June-六月 May-五月)
Our mama loved spring and summer.
咱妈喜欢春天和夏天
We had an April too, but
咱家还有个叫April(四月)的 可
she died when she was little.
她不幸夭折了
You ain’t gonna fix that car. – I’m gonna fix it.
那车你是修不好了 – 我会修好的
What set May off?
May为啥跑了?
She upset ’cause you won’t marry Neil.
你不嫁给Neil 她很难过
See that? You should go on and marry me and quit upsettin’ your sister.
看吧 你该嫁给我 好让你妹妹别难过了
Get out of here.
滚吧你
No, woman, you promised me pancakes, and I ain’t leavin’ till I get ’em.
不 你答应给我煎饼的 吃不到我就不走了
You must be Rosaleen. Neil.
你一定是Rosaleen 我是Neil
And you must be Lily. – Yes, sir.
而你一定是Lily – 是的 先生
What’s burnin’?
什么烧糊了?
Don’t worry. We’ll just make you another one.
别担心 咱给你再做个
Or how about some grits?
要么来点玉米糁?
No. Thank you. That’s That’s all right.
不 谢谢 不 不用了
I’m just not really hungry.
我不是很饿
Then let’s get to work.
那咱们干活去
Check on May.
去看看May
I’m going to the N.A.A.C.P. Offices. We’re canvassing voters this morning.
我要去全国有色人种协进会(NAACP)办公室 今早我们要拉选票
Uh, wait. What about my pancakes?
呃 等等 那我的煎饼呢?
The batter’s right there by the griddle.
面糊摆在煎锅边上呢
Now how could beauty be so evil?
美人怎会如此邪恶呢?
I’ve been stung so many times, I have immunity.
我被蛰过无数次 已经有了免疫
They barely even hurt me.
它们几乎伤不到我了
But since you don’t, you need to know beeyard etiquette.
但既然你没免疫 那你就得知道养蜂场礼节
Beeyard etiquette? – You see
养蜂场礼节? – 你看啊
the world’s really just one big beeyard.
世界其实就是一个大养蜂场
The same rules work in both places.
两者的规则如出一辙
Don’t be afraid, as no life-lovin’ bee wants to sting you.
别怕 因为有爱心的蜜蜂 是不会蛰你的
But don’t be an idiot. That’s why we wear long sleeves and long pants.
但也别犯傻 所以我们得穿长袖衣和长管裤
And don’t swat. Don’t even think about swattin’.
别拍打它们 想都不能这样想
And above all, send the bees love.
总之 将爱传给蜜蜂
Every little thing wants to be loved.
每个小生灵都渴望被爱
Let’s go.
走吧
Now, we’ll constantly be checking the hives.
以后 我们会时常来检查蜂箱
We have to make sure the queens have enough room to lay their eggs, otherwise we get swarms.
必须确保蜂后有足够的空间产卵 不然蜜蜂就会搬家
What do you mean, a swarm?
搬家 什么意思?
When you get a queen and a group of independent-minded bees
当蜂后遇上一群有主见的蜜蜂
that split off and look for another place to live, then you get swarms.
它们一同脱离这里 寻找别的住处 就会造成蜜蜂搬家
And I lose my bees.
而我便失去我的蜜蜂
So, what we have to do is
因此 我们该做的就是
take out the frames filled with honey
取出装满蜂蜜的巢框
and put in empty ones.
再放入空的巢框
Now, the smoke, it calms the bees
这烟 让蜜蜂镇定
and it masks the alarm scent released by the guard bees.
同时掩盖守护蜜蜂发出的警报气味
Why, you ain’t scared a lick, huh?
怎么 你一点儿也不怕 是吗?
I love you. I love you. I love you. I love you. I love you.
我爱你 我爱你
All right.
要得
Easy movement.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!