如果要说起它
If I spoke about it…
如果说的话
If I did…
我会跟你说些什么
what would I tell you?
我也想知道
I wonder.
我是否会跟你说起故事发生的时间
Would I tell you about the time?
似乎是在很久以前
It happened a long time ago, it seems…
在一位英明王子统治的最后时期
in the last days of a fair prince’s reign.
我是否会跟你说起那地方
Or would I tell you about the place?
海边的一座小城
A small city near the coast…
但远离其他一切
but far from everything else.
又或者 我也不知道
Or, I don’t know.
我是否会跟你说起她
Would I tell you about her?
无声的公主
The princess without voice.
又或许 我只会警告你
Or perhaps I would just warn you
关于这些事实的真♥相♥
about the truth of these facts…
那爱与失去的传说
and the tale of love and loss…
和那企图摧毁这一切的恶魔
and the monster who tried to destroy it all.
赫达克大人
My Lord Hedak.
你有什么困惑 告诉我
So, you are troubled. Tell me.
我…
I’ve…
我有罪 我冒犯了上帝
I have sinned. I’ve offended the god.
我罪孽深重 赫达克大人
I am deep in sin, my Lord Hedak.
说出来让我来评判
Let me judge of that.
我怀疑了献祭仪式
I’ve doubted the ceremony of the sacrifice.
时间不过是从过去流淌而来的河
我不想走上去
I don’t want to go up there.
所有人都得走上去 洛伊德小姐
Why, everybody’s got to go upstairs, Miss Lloyd,
卧室就在上面
if they wants to go to bed.
警报把你吵醒了吗 起火了
The sirens wake you up? There was a fire.
巧克力工厂
The chocolate factory.
闻到了吗
Do you smell that?
天哪
Oh, my!
烤可可
Toasted cocoa.
悲和喜总是携手而至
Tragedy and delight, hand in hand.
Something to eat?
我的孩子
Oh, my dear child.
要不是有你在这照顾我 我早就日渐消瘦了
I would waste away if you weren’t here looking after me.
我是众所周知地食不果腹
I am the proverbial starving…
看这个
Watch this.
是柏贞格 阶梯舞
It’s Bojangles, the stair dance.
太难了 卡格尼也跳
Oh, that’s so hard. Cagney did it.
不一样 但是很美
Different, but beautiful.
It’s beautiful.
-我也想跳 -好
– I wanna do that, too. – All right!
-准备好了吗 -好了
– Are you ready? – Yup.
来吧
Come on.
看 你学得真快
Say, you catch on quick.
小心了 这是最后一阶
Look out now. Here’s your last one!
《路德的传说》《狂欢节》
伊莱莎
Elisa!
下次来交房♥租的时候
Next time you come to bring the rent…
留下来看《圣经》相关的电影
I want you to stay and see the Bible movie, huh!
我有…两张免费的票
I have… I have two free tickets here.
带你邻居贾尔斯一起来 他是个好孩子
You bring your neighbor Giles. He’s a good boy.
《圣经》和喜剧
Bible movie and comedy!
现在都没人来剧院了
Nobody’s coming to the theater, huh?
我会送你们免费爆米花和汽水
I’ll throw in a free popcorn and soda!

Oh, no!
我的天哪 那里得有两个S
For God’s sake, there are two “S’s” there!
两个S 《狂欢节》有两个S
Come on! Two “S.” “Mardi Grass!” “Mardi Grass!”
两个S
Two “S.”
所有新到员工 请注意
All new personnel, be advised that
12区安全等级现已提升至A级
Sector 12 has now been cleared to level A safety.
伊莱莎 快点 我都到了
Elisa! Come on. I’m here already.
你得学会守时
You gotta learn to be on time.
你干什么 别插队 哑巴
What are you doing? Don’t cut in, dummy!
别烦她 姐们 我给她排着队的
Leave her alone, woman. I was keeping her place.
我要是被举报了 你和那哑巴就等着吧
I get reported, I come after you and the mute.
来啊 尤兰达 尽管来啊
You do that, Yolanda. You do that.
我脚已经要疼死了
My feet are already killing me.
今晚走之前我给布鲁斯特做了肉肠卷
I made Brewster pigs in a blanket tonight before leaving…
好家伙 他全都吃光了
and boy, he just ate ’em up.
却没有一句谢谢 也没有一句好吃
No “Thank-yous”, no “Yum-yums”.
看都不看我一眼
Not a peep.
他沉默得像坟墓一样
Man is as silent as a grave.
但要是放屁也算恭维的话
But if farts were flattery…
他可就是莎士比亚了
honey, he’d be Shakespeare.
后来我回家给他做早餐
Then I get home and I make him breakfast.
鸡蛋 培根 还有黄油吐司
Eggs, bacon, and buttered toast.
我给他吐司抹的黄油 伊莱莎
I butter the man’s toast, Elisa.
两面都抹了
Mmm-hmm, both sides….
就跟他是个小孩似的
as if he was a child.
连一句谢谢也没有
And I don’t even get a thank-you.
你真该庆幸自己是个受过教育的女人
You’d be grateful because you’re an educated woman.
可我家布鲁斯特 当时就只是
But my Brewster, all he had going for him
纯粹的异性相吸的动物本能
was animal magnetism back in the day.
但我俩很久都没同♥房♥♥过了
Hasn’t worked in a while.
搞什么 天哪
What in the Sam Hill? No!
你们就不能把垃圾扔进桶里吗
You boys mind putting the trash in the can?
垃圾桶摆在那里是干什么的
That’s what it’s there for.
真难以置信 摆在那就是好看的
Hard to believe, huh? That’s what it’s there for.
好的 好的 抱歉 泽尔达 对不起
All right, all right. Sorry, Zelda! Sorry!
不知道他们在搞什么
I don’t know what they’re doing.
我看就是在搞破坏
Making a goddamn mess is what I think.
泽尔达 别絮絮叨叨了
Zelda! Stop that chatter, please.
是 先生
Yes, sir.
别再骂骂咧咧亵渎神灵了
There’s no call for the blasphemy.
抱歉 弗莱明先生
Sorry, Mr. Fleming, sir.
各位注意一下
A moment of your time!
今天 我们T4迎来了新的团队和实验品
Today, we are receiving a new team and asset here in T-4.
这位是罗伯特·霍夫斯特勒博士
This is Dr. Robert Hoffstetler
来自我们位于加尔维斯敦的兄弟机构
from our sister facility in Galveston.
我并不想夸大其词
Now, I don’t wanna bolster or overstate the matter
但这很可能是这处设施保存过的
but this may very well be the most sensitive asset
最为敏感的实验品
ever to be housed in this facility.
您一路可还好
How was your trip?
还行 谁是这里的安保负责人
Fine. Who’s security here?
请稍等一下
Just one moment, please.
安保呢 谁是安保负责人
Security! Who’s security?
欢迎来到T4 长官
Welcome to T-4, sir.
长官 我是弗莱明 安保负责人
Yes, sir, I am Fleming, head of Security.
如果你有什么问题或者担心的
And if there are questions you have or concerns…
直接来找我
you just come talk to me.
明白吗 从现在开始将由我负责
Do you understand? I’ll be in charge from now on.
让她们出去
Get them out.
帮我把这圆筒移进压缩机里
Help me move this cylinder into the compressor.
移到这边来 这边
Bring it here. Bring it here.
移到这边来 把圆筒架上
Bring it over here. There. Mount the cylinder.
我们得马上给它加压
We need to pressurize it immediately.
-从这边到这边 -伊莱莎 伊莱莎
– From there to there. – Elisa! Elisa!
快走
Come on!
天哪 这里到底在搞什么
Lord, what goes on in this place?
你看见了吗
Did you see that?
好啦 我是带了假发
Yes, I’m wearing the hairpiece.
看起来怎样
How does it look?
小心车
Be careful of the car.
而且这也不是假发
And it’s not a hairpiece.
迪克西·道格餐厅
这叫遮秃器 法国货
It’s a toupee. It’s French.
这是永恒的
It’s eternal, see?
坦塔罗斯一直没能逃脱死亡
Tantalus never achieved the escape of death….
因为树枝上的水果
because the fruit on the branches
离他总有一步之遥

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
前一篇文章三块广告牌
下一篇文章登月第一人
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!