那是谁?
Who’s that?
她是重量级的刑事辩护律师
She’s a heavyweight criminal lawyer from uptown.
听说她成了基顿的饭票
I hear she’s Keaton’s meal ticket.
是吗,基顿?
How ’bout it, Keaton?
你有个当律师的妻子?
You a lawyer’s wife?
你是怎么勾上她的?
What kind of retainer you giving her?
帮帮忙,让他保持安静
Do your friend a favor…tell him to keep quiet.
迪恩·基顿…
Dean Keaton…
改过自新?
Gone clean?
我觉得不可能
Say it ain’t so.
还是说卡车就是你抢的? – 麦克,算了吧
Or was it you that hit that truck? – Mac, forget him.
你和律师谈过没有?
Did you get to talk to your lawyer?
整件事情不过是借口
This whole thing was a shakedown.
为什么这么说? – 你被指认过几次?
What makes you say that? – How many times you been in a lineup?
通常总是你和四个不相干的人
It’s always you and four dummies.
警方总找些流浪汉来,每次给他们十块
The PD are paying homeless guys $10 a head half the time.
他们不会同时把五个罪犯放在一起
There’s no way they’d line five felons in the same row.
那声音指认呢? – 那无非是形式
What’s a voice lineup? – Public defender could get you out of that.
为什么要找上我? – 是联邦调查局的家伙
Why the hell was I strip searched? – It was the feds.
有辆运枪车被截下了
A truckload of guns gets snagged.
海关的人到纽约警局要答案,于是他们来找我们的麻烦
Customs comes down on NYPD for answers. They come up with us.
他们把我们当成救命稻草 – 我们就这么被他们玩
They’re clutching at straws. – I had a guy’s finger up my ass.
现在是星期五了吗?
Is it Friday already?
是的,花♥花♥公♥子♥
Yeah, lover boy.
想被人修理吗?来吧,我会好好疼你的
You want a piece? Jump in. I’ll love you.
那么到底是他妈的哪个人♥渣♥抢的货车?
So who in the goddamn piss hell stole our fucking truck?
你说什么? – 是谁偷了那货车?
What did you say? – Who stole the fucking truck?
我不想知道 – 没人问你,正经人
I don’t want to know. – Who asked you, workingman?
做这事的人去死吧,我现在想知道那跛子是什么人?
Fuck who did it. What I want to know is, who’s the gimp?
没他的事 – 全是你在说,我怎么知道?
He’s okay. – Says you. How do I know that?
怎么样,拐脚佬?说说你的故事吧
What about it, pretzel man? What’s your story?
他叫“口水先生”
His name is Verbal.
维伯·肯特
Verbal Kint.
“口水先生”? – 对
Verbal? – Yeah.
真名是罗杰,人人说我话太多
Roger, really. People say I talk too much.
我正想叫你闭嘴
I was going to tell you to shut up.
我们以前见过一二次 – 是在州局,我因为诈骗罪被逮进了局子
We met before, once or twice. – In County. I was in for fraud.
我们曾一同被指认,后来如何了?
You were in a lineup then, too. What happened?
被判了90天,缓刑释放
I walked. 90 days, suspended.
你也不是个好人 – 好了,大家听我说…
So you did it. – All right, now look…
…我们都因这事被搅进来
…we’ve all been put out by this whole thing, right?
我想我们该设法挽回点面子
I figure we owe it to ourselves to salvage a little dignity.
我和范斯特听说有桩生意
Now, me and Fenster heard about a little job.
安静会儿好吗?
Why don’t you just calm down?
听他说说又怎么了?
What do you care what he has to say?
我不过随便说说
I’m just talking here.
看来哈肯尼先生,似乎想听我要说什么…
It seems to me like Mr.Hockney wants to hear it…
…而我知道范斯特亦有兴趣
…and I know Fenster’s down.
你呢?伙计
What about you, guy?
当然有兴趣
I’m interested.
看到没?
There. See?
我只想行使我的自♥由♥集♥会♥权
I’d like to exercise my right to free assembly.
闭会儿嘴不行吗?
Why don’t you just shut up?
你是不明白
You’re missing the point.

No.
不明白的人是你
You’re missing the point.
我不想听你说任何事
I don’t want to hear anything from you.
我对你的生意没兴趣
I don’t care about your job.
此外…
And…
…我不想和你们有任何关联
…I want nothing to do with any of you.
我很抱歉这么说,但你们全都见鬼去吧
I beg your pardon, but you can all go to hell.
迪恩·基顿…
Dean Keaton…
…想正经做人
…gone the high road.
这世界是怎么了?
What is the world coming to?
去他的
Fuck him.
事情就是这么开始的:
And that was how it started:
我们五个因为莫须有的罪名
Five of us brought in on a trumped-up charge…
…被这些低能儿关了进来
…to be leaned on by half-wits.
在这儿我真不能多说
I really can’t talk about it much here.
警♥察♥们永远也想不到的是…
What the cops never figured out, and what I know now…
…这些人永远不会屈服
…was that these men would never break, never lie down.
永远不会屈服于任何人
Never bend over for anybody.
任何人都不行
Anybody.
圣佩德罗 加利福尼亚 当日
你是谁? – FBI探员 杰克·拜尔
Who are you? – Agent Jack Baer, FBI.
死了多少人? – 迄今为止发现15具尸体
How many dead? – 15 so far.
还在继续打捞水下的尸体
They’re still pulling bodies out of the water.
有生还者吗? – 有两个
Any survivors? – Two.
一个被送进了州立医院,但他正在昏迷中
One guy’s in County hospital, but he’s in a coma.
地方检察官带走了另一个家伙,一个跛脚的纽约人
The DA has a second guy, a cripple from New York.
上头下令封锁现场
The chief wants this place sealed off.
要是有别的问题, 就给他们电♥话♥吧
If you have any questions, give him a call.
我是奎恩,我去了洛杉矶,星期二才回来
This is Dave Kujan. I’ll be in Los Angeles until Tuesday.
若有急事,可联♥系♥圣佩德罗警署的杰夫·拉宾…
If you need to reach me, contact Jeff Rabin of the San Pedro Police Department…
…找内线112即可,祝你顺利
…at extension 112. Have a nice day.
圣佩德罗警署 洛杉矶市
我为什么不能见他? – 我已经说了…
Why can’t I see him? – I told you…
…地方检察官昨晚来这里
…the DA came down here last night ready to arraign…
…准备等他到了,就开始提审
…even before they moved him to County.
然后过了五分钟,肯特的律师露面了…
Kint’s lawyer shows up five minutes later…
…地方检察官出来的时候,像是蔫了的茄子
…the DA comes out looking like the bogeyman smacked him around.
他们给他录了口供,并与他达成协议
They take his statement, and they cut him a deal.
他们以什么来起诉他? – 非法持械,是轻罪
Did they charge him with anything? – Weapons, misdemeanor 2.
究竟是怎么回事?
What is that?
这里的事情已经全部移交给地方检察官,明白吗?
I give the DA credit for getting that much, you understand?
请让一下
Excuse me, sir.
整件事情开始有政♥治♥色彩,市长昨晚来过了
This whole thing has turned political. The mayor was here last night.
今天早上州长也曾打电♥话♥给头儿
The chief. This morning, the governor called, okay?
我告诉你,这家伙的后台很硬
I’m telling you, this guy is protected from up on high by the Prince of Darkness.
记得我说的话吧 – 他什么时候可保释外出?
Take my word for it. – When does he post bail?
可能最多再过两小时 – 我想要见见他
Maybe two hours, tops. – I want to see him.
不行 – 我一定得见他
No. – I gotta see him.
不,不行– – 你得帮我
No. I can’t– – You gotta do this for me.
我大老远来就是为了这事
I came a long way for this.
请进
Dave, please.
就算我让你见他,他也什么都不会说的
Even if I let you talk to him, he won’t talk to you.
他会觉得是在被审问
He’s paranoid about being recorded.
他知道审讯室里满布机关 – 我戒烟了
He knows the rooms are wired. – I quit.
我不是审讯他,只不过随便谈谈罢了
This won’t be an interrogation, just a friendly chat.
他不会进审讯室的 – 那就去别的地方
He won’t go into the interrogation room. – Then someplace else.
哪里呢?
Where?
不行,不行
No, no.
若这是毒品交易,那毒品呢? 如果是谋杀,那又是谁指使的?
If this was a dope deal, where’s the dope? If it was a hit, who called it?
我相信这些问题,在你心里已经有了答案
I’m sure you have a host of wild theories to answer all these questions.
你很清楚我的想法 – 这简直太疯狂了,而且也没什么意义
You know what I think. – That’s crazy, and it doesn’t even matter.
这家伙根本不知情,他的背景也已经查出来了
The guy’s got total immunity. His story checks out.
他没有你想知道的答案 – 我知道他没有答案
He doesn’t know what you want to know. – I don’t think he does, not exactly.
但事情没有那么简单,相信我
But there’s a lot more to his story, believe me.
我想知道码头上那二十七人的死因
I wanna know why 27 men died on that pier…
这事与九千一百万毒品有关,但现场竟找不到毒品
…for what looks to be $91 million worth of dope that wasn’t there.
此外,我想确认迪恩·基顿的死讯
And above all, I want to be sure Dean Keaton’s dead.
他确实死了
He’s dead.
就给我两小时吧,到他被保释就结束
Come on. Two hours. Just till he makes bail.
他们都死了
They’re all dead.
我才不在乎你说的,这个基顿有多厉害…
I don’t care how tough you say Keaton was…
…船上没有生还的人
…nobody on that boat could’ve come out alive.
他能说话吗? – 他醒来还不到一小时
Is he talking? – He regained consciousness an hour ago.
说了些话,但不是英语,然后就停下了
He spoke, not English, then he lapsed.
是匈牙利语吗? – 我不知道,也许是吧
Hungarian? – That might have been it.
他们大部分是匈牙利人 – 你得把这穿上
Most of them were Hungarians. – You gotta put this on.
烧伤病人很容易感染病菌
Burn victims are very susceptible to infection.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!