Home 冒险电影 树屋上的童真(1994)

树屋上的童真(1994)

0
树屋上的童真(1994)

他怎么了?
What’s the matter
with him?
你告诉我!
Well, now,
you tell me!
呃 我不知道 吃了太多冰淇淋 昏过去了
Uh, I don’t know.
Ice cream coma?
该死的 他是你弟弟!你应该好好照顾他!
He’s your goddamned brother!
You’re supposed to take
care of him!
要是你妈妈看到 你们这样对待他
If your mama could see
how you’s treatin’ him,
她一定会从坟里爬出来 把我们都杀了
she’d come down from heaven
and kill every one of us!
我应该揍扁你们每个人
I oughta beat the hell
out of every one of ya
for lettin’ him…
你们让他脏成这样的
wallow in the dirt
like that!
Ow!
马上把他给我洗干净
省得蚂蚁把他抬走
Now, get him cleaned up
before the ants carry him off!
从现在开始 你们谁要是出去不带着他
And from now on,
if any of you leave
this yard without him,
我就打断谁的腿!
it’s gonna be
on a stretcher!
起来
Get up!
我差点被扯掉耳朵 笨蛋!
I almost got my ears
torn off, stupid idiot!
要是没有你就好了
你哪来的冰淇淋?
I wish we’d never
even had you.
Where’d you get that, anyhow?
一架大飞机从天上洒下来的
Big airplane just dropped
’em out of the sky.
比利 你不老实 我们要用口红把你涂上
You don’t honest up, Billy,
we’re gonna scrub you down
with lipstick…
让每个人都以为你得了尿布疹
so everyone thinks
you got diaper rash,
how ’bout it?
不要 – 要
Nuh-uh!
Yes-huh!
然后 我们把你的头剃成巫婆的乳♥头♥一样
After that, we’re gonna
shave your head bald
as a witch’s tit.
-我不要像女巫的乳♥头♥
-如果你不告诉我们 就把你搞成那样
– I ain’t gonna look
like no witch’s tit.
– You will if you don’t tell us.
你们把我头发剪光 我也不告诉你…
You can cut off every hair
on my head, but I ain’t
tellin’ you…
叮-叮-叮-叮-叮-咚
ding-dittly-ding-dittly-
ding-dang-dong.
♪阳光明媚 哦-呼♪
♪ Sunny, ooh-hoo
♪昨天我的生活充满了雨水♪
♪ Yesterday my life
was filled with rain ♪
♪阳光明媚♪
♪哦 阳光明媚♪
♪ Sunny
♪ Oh, Sunny
♪你的笑容抚平了我的悲伤♪
♪ You smiled at me
and really eased the pain ♪
♪哦 黑暗的日子过去了♪
♪黑暗的日子过去了♪
♪ Oh, the dark days
are gone ♪
♪ Dark days are gone
♪光明的日子来临了♪
♪光明的日子来临了♪
♪ And the bright days
are here ♪
♪ Bright days are here
♪温暖的太阳照着我♪
♪ My Sunny one shines
so sincere ♪
♪哦 温暖的太阳♪
♪ Oh, Sunny one so true
♪我爱你♪
♪ I love you
哦 我的上帝!
Oh, my God!
李普尼基家的来了!
The Lipnickis are coming!
太好了 这是完美的一天
他们来干嘛?
Oh, great! That makes
for a perfect day.
What the hell they doin’ here?
嘿 你们告诉他们这个地方了吗?
Hey, did you guys tell ’em
about this place?
当然没有!怎么可能
Of course not!
No way, man!
我得回家了 我妈妈要给我做头发 再见 莉
I gots to go home.
My mom gots to do my hair.
See you, Lid.
石头?- 干嘛?
– Stu?
– What?
我本来想告诉你的
I was gonna tell you.
告诉我什么?你做了什么 莉迪亚?
Tell me what?
What’d you do, Lidia?
我跟小李普尼基·比利说过
我们在建一座堡垒
I mentioned to the
little kid Lipnicki Billy
that we was buildin’ a fort.
他根本不能出来玩
He ain’t even allowed
off his property.
你怎么可能和他说话?什么?
How could you be talkin’
to him?
What?
这些垃圾都是从他们后院拿来的
哦 不!
All the junk come
from the Lipnickis’ yard.
Oh, no!
不要哦 伙计 我警告过你 石头!
No!
Oh, man, I warned you, Stu!
她根本就是活动广播电台
A walkin’, talkin’
broadcast station,
that’s what she is!
搞什么!我不玩了
Oh, man, I fold.
他们快到了
我们该怎么办?
They’re halfway across the lot.
What are we doin’?
想办法拖住他们 西蒙斯
Go on, stall a minute.
I gotta think.
Simmons!
西蒙斯 滚下来
Simmons, you better get
your butt down here!
石头,这件事蛮重要的
你最好马上下来
Uh, Stu, it’s kinda important
you come out here now!
我承认我不应该去那里
I admit it.
I shouldn’t have been there.
是的
Yeah.
所以我搞砸了 是的
So I screwed up.
Yeah.
好吧 别小题大做了
All right, let’s
not make a big thing
outta this.
那现在怎么办?
So, now what?
我不知道 我不会出去和他们打架的
I don’t know.
I’m not goin’ out there
to fight ’em.
哦 石头!你不会把树屋给他们吧
Oh, Stu!
You’re not thinkin’
of handin’ it all back?
这是我们的房♥子!也许是我们唯一能拥有的
This is our house!
Maybe the only one
we’re ever gonna have.
你不认为我们应该为此而战吗?
Don’t you think
we oughta fight for it?
你难道不记得爸爸说过的话?
Don’t you recall a damn thing
Daddy’s taught us?
要是他知道我们打架 一定会很失望的
哦 石头!
He finds out we been fightin’,
he’s gonna be real disappointed.
Oh, Stu!
也许我不该说
Well, maybe this ain’t
the time.
但是你有没有想过
他可能永远都不会知道?
But haven’t you considered
that maybe he’s never
gonna find out?
他躺在医院里
He’s lyin’ in that hospital,
靠呼吸机维生
on machines that’re
breathin’ for him.
别再说一个字了!
Don’t you say
one more word!
你最好别再那样说了!
You just better not talk
like that no more!
他不会有事的 他每次都没事!
好吧 石头 对不起
He’s gonna be fine!
He’s always fine!
Okay, Stu, I’m sorry.
你说他哪一次不是没事
你说得对 对不起
You just name one time
he didn’t turn out fine.
You’re right. I’m sorry.
我不是故意的 真的
I-I didn’t mean that,
really.
不打架,我们想别的办法
We’ll figure another way,
that’s all. No fightin’.
哦 石头!
Oh, Stu!
我想你最好快点到阳台上来!
I think you oughta
join us out here on
the patio right quick!
石头 哦 石头!
Stu! Oh, Stu!
胖子,你过来
嗷 放开我的耳朵!
Come here, twerps!
Ow! Let go my ear!
雀斑脸,闭上你的嘴