You’re drunk, sir.
醉就醉吧,我是格兰姆斯
Nevertheless, I’m Grimes.
请问现在你要扫烟囱吗
Now, does thou want the chimneys swept…
…还是不想扫?
…or does thou not want the chimneys swept?
好吧
Ta.
进来
Come in.
你可以先把那东西放在外面
You can leave that thing outside for a start.
快点,快 在这里
Hurry up, quick. Here.
格莱姆斯先生 这是篮子和袋子
Mr. Grimes, baskets and bags.
现在 你们都听我说
Now then, listen to me, all of you.
我刚用床单把所有带烟囱的房♥间都盖上了
I’ve just sheeted all the rooms where there’s chimneys to be swept.
看来你带了不少烟灰袋
You brought plenty of soot bags, I see.
对啊 就用它们!
Aye. Use them!
那我要把丑话说在前面…
Because I warn you…
…任何一个房♥间里只有一点煤烟…
…one speck of soot in any of those rooms…
…我都不会给你一分钱
…and not a penny piece will you get from me.
遵命,女士
Yes, ma’am.
太太 赶快开工
Missis. Come on, get on with it then!
我在外面等着 格莱姆斯先生 去收煤烟袋
I’ll wait outside, Mr. Grimes, to collect the soot bags.
可以
Right.
格兰姆斯先生
Mr. Grimes…
快点
Come on.
没有灰尘布
No dust covers.
快来
Come on.
拿好刷子
Take the brush.
努力挣钱吧
On the way and earn the keep.
这里太黑了 格莱姆斯先生
It’s dark up here, Mr. Grimes.
往上爬
Get up there!
不然我就生火烧你屁♥股♥
Else I’ll light a fire and burn the bum.
不要,格兰姆斯先生!
No, Mr. Grimes!
求你别烧我屁♥股♥
Please, no. Not me bum.
没事啦!,小托马斯
Upsydaisy, Thomas, lad.
有时候应该对这些小屁孩仁慈一点挺好
It’s wonderful what a bit of kindness will do for them young wretches.
太黑了 啥都看不见
It’s dark. I can’t see a blooming thing.
闭嘴!
Shut up!
继续干,小伙子
Keep going, lad.
软木啊呀!
Cor blimey!
让我刷!我刷哪里?
Me brush! Where’s me brush?
如果我找不到我的刷子 我就会被打了
I’ll get a clout if I can’t find me brush.
托马斯? 怎么?
Thomas? Yeah?
来吧 小伙子 往这边走!哪边 格莱姆斯先生?
Come on, lad, down this way! What way, Mr. Grimes?
这边
This way!
这边走!好的 格莱姆斯先生!
This way, and sharp about it! Righto, Mr. Grimes!
快点,小伙子!
Hurry up, lad!
来了,格兰姆斯先生
Coming, Mr. Grimes.
小托马斯 你在干嘛呢?
Thomas, what are thou up to?
我找不到路了 格兰姆斯先生!我该走哪条路?
I can’t find me way, Mr. Grimes! What way should I go?
我迷路了!
I’m lost!
我走丢了!
I’ve lost meself!
快找路 快点!
Then find thyself, and quick about it!
天哪!
Cor!
你是谁?
Who are you?
啊呀!
Blimey!
小哥哥你是谁?
Who are you, boy?
请不要喊叫
Don’t shout, please.
我不叫
I’m not.
我只是个扫烟囱的 从烟囱里下来了 看到了吗?
I’m only a chimney sweep, come down the chimney. See?
我迷路了
I lost me way.
你是从烟囱里下来了吗 小哥哥?
You’ve come down the chimney, boy?
是的
Yeah.
想想有点可怕 那么黑的地方你不害怕吗?
But how terrible for you. Aren’t you frightened, being in the dark?
当然怕喽 但我更害怕格莱姆斯先生
Sometimes, but I’m more frightened of Mr. Grimes.
格兰姆斯先生吗?他总扇我
Mr. Grimes? He clouts me.
扇你?就是经常打我 贯穿耳孔
Clouts you? Hits me regular, across the earhole.
你为什么不告诉你父母? 什么?
Why don’t you tell your parents? Me what?
你的父母啊
Your mother and father.
我从来都没有父母
I ain’t got no mum or dad. Never did.
格莱姆斯说我是在伦敦下水沟里被太阳孵化出来的
Grimes said I was hatched out in the London gutter by the sun.
你有父母吗?
You got a mum or dad?
也没有了
No.
他们去年在维也纳度假时去世
They died in Vienna last year on holiday.
这是去度假还是渡劫了
Not much of a holiday?
很抱歉
Sorry.
你现在跟我一样了 没爸没妈
You’ve got no mum or dad, like me.
同样问题来了 谁来照顾你呢?
Same sort of difference. Who looks after you, then?
我的叔叔和婶婶 约翰爵士和哈里特夫人
My uncle and aunt. Sir John and Lady Harriet.
啊呀 皇亲国戚!
Blimey. Royalty!
这是他们的别♥墅♥
This is their house.
肯定值点钱
Must be worth a few bob.
天堂啊这是 像我我心中的天堂
Paradise, this is. My idea of paradise.
他们为什么要那样对他?
What did they do that to him for?
他是谁? 耶稣
Who is he? Jesus.
谁? 就是神
Who? God.
他有足够的空间来行神事 不是吗?在天堂
He’s got the right room for it, hasn’t he? Paradise.
你叫什么名字 小哥哥?
What’s your name, boy?
托马斯 托马斯·阿奎那 来自地球
Thomas. Thomas Aquinas somethingorother.
来自地球?
“Somethingorother”?
没有父母 不知道姓什么
You don’t get no last name if you ain’t got no mum or dad.
就是这么定的 我就叫汤姆
It’s the rules. I’m just Tom.
你是谁? 我叫艾莉
Who are you? I’m Ellie.
艾莉?小姐姐 这名字真好听
Ellie? That’s a very pretty name, miss.
非常优雅的名
Highly classy.
但如果住在这里的话
But it would be, living here.
住在这里的话你就不能叫格蒂或鲁比了吧
You couldn’t be a Gertie or a Ruby, could you, living here?
那是什么?不知道
What was that? I don’t know.
你得知道 这个房♥子里不允许有噪音
But you see, noise is not allowed in this house.
汤姆!
Tom!
小心点
Be careful.
格兰姆斯先生!你在那干什么呢?
Mr. Grimes! What you doing?
偷东西吗?
Thieving?
艾莉?
Ellie?
艾莉!你没事吧?
Ellie! Are you all right?
怎么了?到底什么声音?
What’s going on there? What’s all that noise?
你还好吗 艾莉?
Are you all right, Ellie?
艾莉小姐!
Miss Ellie!
要干啥 你个小毛贼!
Why, the young thief!
什么意思 格莱姆斯先生?
What do you mean, Mr. Grimes?
这孩子是个小偷! 我可不是!
The boy’s a thief! I’m not!
不 他不是!艾莉…
No, he’s not! Ellie…
他真的不是 够了够了
But he isn’t! That’s enough.
我要替你们把他绞死
I’ll have him hanged for thee.
站住,小偷!
Stop, thief!
别跑了?可没人听我的!
Will you come back here? Nobody ever listens to me!
我有很重要的事要告诉你!
I’ve something very important to tell you!
托比!
Toby!
约翰爵士!哈里特夫人!
Sir John! Lady Harriet!
让我走!别摆布我!
Let me go! You can’t push me around!
让我走!我必须告诉你!别管我!
Let me go! I have to tell you! Leave me alone!
艾莉 安静点 孩子 怎么了 特里普太太?
Ellie, be quiet, child. What is it, Mrs. Tripp?
怎么了 特里普太太?
What is it, Mrs. Tripp?
别急 亲爱的 我刚问过了
Hang fire, dear heart, I’ve just asked that.
我也是 亲爱的 我也想知道
So have I, dear. I have a right to know.
怎么了 特里普太太?
What is it, Mrs. Tripp?
有个小偷,夫人 夹走了所有的银器 夫人
A thief, milady. Pinched all the silver, milady.
夹银器?
Pinched the silver?
真的吗?什么是“夹”,亲爱的?
Really? What’s “pinched,” dear?
是偷窃,老伴
Purloined, my love.
有人偷了银器!
Somebody’s stolen the silver!
上帝啊 叫法官来 约翰
God save the mark. Call the justice, John.
叫法官
Call the justice!
我就是正义 亲爱的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!