把它翻过来
Turn him over.
噢 不
Oh, no!
葡萄酒或烈酒皆不可饮
“Do not drink wine nor strong drink…
汝与儿子皆不可饮
“thou, nor thy sons with thee…
否则会为此而亡
“lest ye shall die.
切不可观看杯中之酒
“Look not thou upon the wine when it is red…
虽红光闪闪 晶莹剔透 万般流转
“and when it bringeth his color in the cup, when it moveth itself aright.
终究会咬汝如蛇
“At the last it biteth like a serpent…
刺汝如蝎
“and stingeth like an adder.”
各位
Now, folks…
圣经如是说
that’s from the Good Book…
但在这个镇上
but in this here town…
一杯要五分钱
it’s five cents a glass.
五分一杯
Five cents a glass.
真的有人认为一杯酒值这么多吗?
Does anyone really think that that is the price of a drink?
一杯酒的价钱可以让人决定
The price of a drink? Let him decide…
是谁失去了勇气和骄傲
who has lost his courage and his pride…
是谁躺在不远处的垃圾堆上
who lies a groveling heap of clay not far removed…
一切正常 先生
All’s quiet, sir.
集♥合♥
Let’s fall in.
跟我走
Follow me.
请原谅 夫人
I beg your pardon, ma’am.
-对不起 非常抱歉 -我来吧 夫人
-I’m sorry. I’m so sorry. -Allow me, ma’am.
谢谢
Thank you.
可以吗?
May I?
谢谢
Thank you.
桑顿 醒醒 士兵们
Thornton, wake up! Soldiers!
看看去
Take a look.
我不管你意欲何为
I don’t care what you meant to do…
我不喜欢你做的事
it’s what you did I don’t like.
你给这位女士添了麻烦 还在交易过程中…
You inconvenienced this lady, and made a fool of yourself…
欺骗了自己和本铁路公♥司♥
and this railroad in the bargain.
现在我要你为此道歉…
Now, I want you to apologize to this…
先生 需要帮忙吗?
Yes, sir, can I help you?
敢动就杀了他们
If they move, kill them.
他跟他们在一起吗?
Is he with them?
他在那
He’s there.
别开火 趴下
Hold your fire! Get down!
等他们出来
Wait till they come out.
我能撂倒他
I can nail him.
我说了 再等等
I said, wait!
如果他们从后面走呢?
What if they slip out the back way?
已经考虑到了 乡巴佬
It’s covered. You two-bit redneck peckerwood.
亚比?
Abe?
我庄严承诺
I solemnly promise…
请上帝帮助我
God helping me…
我庄严承诺 请上帝帮助我
“I solemnly promise, God helping me.”
戒掉所有发酵的麦芽酒
…to abstain from all distilled, fermented malt liquors…
包括葡萄酒 啤酒和苹果酒
including wine, beer and cider.
戒掉酒 葡萄酒 苹果酒和啤酒
“To abstain from liquor, wine, cider and beer.”
人群沿街走来 边游♥行♥边唱歌♥
People marching and singing, coming down the street.
他们要经过马群
They’re gonna pass by the horses.
我们加入进去
We’ll join them.
戒酒联盟?
The Temperance Union?
他们该接获了通知
They should have been told.
通知什么?
Told what?
你认为这狗屎镇的人…
How long do you think anybody in this manure pile…
能保密多久?
could keep his mouth shut?
我们聚在河边
Yes, we’ll gather at the river
那条美丽动人的河流
The beautiful, beautiful river
和圣人一起聚在河边
Gather with the saints at the river
来♥复♥枪♥
Rifles.
一把
One?
不 三把
No, three!
那边屋顶可能更多
Maybe more, there, on the roof.
趴下
Get down.
狗♥娘♥养♥的
Son of a bitch!
-莱尔 达奇 -他们是谁 赏金猎人吗?
-Lyle, Dutch. -What are they, bounty hunters?
见鬼 我怎么知道
Hell, I wouldn’t know.
巴克跟亚比一组
Buck, with Abe.
-我现在就杀了他们? -不
-I kill them now? -No.
在这儿看住他们 越久越好 直到开始放枪
Hold them here as long as you can until after the shooting starts.
我会一直看住他们 直到世界末日 或者你改了口
I’ll hold them till hell freezes over or you say different.
我一把他踢出去 就对他们开火
When I kick him out, blast them.
我们要夺路而逃
We’ll make a run for it.
C.L. 给我那把猎枪
C.L., give me that shotgun.
和圣人一起聚在河边
The beautiful, beautiful river
那条美丽动人的河流
Gather with the saints at the river
在上帝的宝座旁流淌
That flows by the throne of God
准备好了?
Set?
出发
Let’s go!
祝你们好运
Good luck, boys!
他们正在毁掉这个镇子
They’re blowing this town all to hell!
人♥渣♥
You’re trash!
闭嘴吧你就
Now, you just hush now.
刚才在演奏”聚在河边”
They was playing Gather at the River.
知道那首歌♥吗?
You know that one?
唱啊
Sing it!
我们聚在河边
Shall we gather at the river
光明天使曾留下足迹
Where bright angel feet have trod
快点
Hurry!
在上帝的宝座旁流淌
River that flows by the throne of God
来吧 懒鬼
Come on, you lazy bastard!
来了 靠
I’m coming, damn it!
他们全跑了 天哪
They’ve cleared out, for Christ’s sake!
走吧 T.C.
Let’s go, T.C.!
多放些
Put some more on!
快走
Let’s go!
抓住他
Take him!
他是我的
He’s mine!
-他是我的 -哈利根先生
-He’s mine! -Mr. Harrigan.
他是我的
He’s mine!
这个是我打中的 看看枪眼的大小
I shot this one! Look at the size of that hole!
你把弹头挖出来 看看是不是我的点06口径
You just dig out that bullet and see if it ain’t my.06!
你知道是我打中的
You know I shot him.
你该不会吹嘘功劳全归你吧?
You’d claim the whole thing, wouldn’t you?
-爸爸 爸爸 -他身上有钱吗?
-Daddy! Daddy! -Did he have any money?
靠 他的钱腰带我抽不出来
Damn, I can’t get his belt off!
你们这群该死的蠢货
You stupid, damn fools!
你为什么要杀这个雇员 而让其他人跑了?
Why did you shoot this employee and let the others get away?
不是我♥干♥的 我头一枪就打中了这小子
I didn’t shoot that employee! My first shot killed this man right here!
骗子
Liar!
我放倒了这个还有其它劫匪 他却打中了那个雇员
He shot that employee while I was dropping this bandit and them others, too.
这三个肯定都是我杀的
I must’ve killed all three of them.
都是你杀的?那我们在屋顶上干了什么?
Killed all three of them? What were we doing up on that roof?
骗子 黑鬼骗子
Liar! Black liar!
你不该这样说我
You shouldn’t talk like that to me.
对不起
I’m sorry.
来吧 T.C. 帮我脱他的靴子
Come on, T.C., help me get his boots.
我想这靴子穿起来会非常舒服
I think this will do pretty good.
哈利根
Harrigan!
下次”屠♥杀♥”要计划周全
Next time, you better plan the massacre more carefully,
否则我会先拿你开刀
or I’ll start with you.
为什么你有机会却不杀派克?
Why didn’t you kill Pike when you had the chance?
站住
Stop!
羽毛像火鸡一样飞翔
Feathers flew like a turkey!
他们应该跑不掉的
They shouldn’t have run.
说话啊
Say!
亲我妹妹黑屁♥股♥的滋味如何?
How’d you like to kiss my sister’s black cat’s ass?
这比杀猪还带劲
This is better than a hog-killing!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!