你在说我吗 丹能? – 没错
Are you addressing me, denham? – Yeah.
帕特只是开玩笑
Potts was only being funny.
你竟然在工友面前骂他傻蛋?
What you calling him pinhead for in front of chimney sweep?
在他面前找帕特的麻烦?
Going off to potts in front of him.
那只是个笑话 老师都不介意了
I was only joking. Sir didn’t mind.
他说过什么事都能问 – 你那些叫做问题吗?
He said, ask anything.
总是在说他的肤色
You call those questions? Always on about his color.
没别的好问了吗?
You’ve got nothing better to talk about.
浪费我们的时间 西尔斯 你最好很清楚
You’re wasting our time. Seales, you ought to know better.
我做了什么?我什么也没说
What have I done? I didn’t say nothing.
就是因为你不说话 别忘了你也是半个黑人
You never do, and you’re half-colored.
就只会坐着不动
You sit on your ass and keep your trap shut.
为什么大家都不问你呢?
If they want to know, why don’t they ask you?
因为我不是老师
I’m not sir, that’s why.
我真希望我是
I only wish I was.
我知道你哪里不爽
I know what’s eating you.
因为你喜欢他
You fancy him, that’s what.
太好了 头也不回 对吧 帕特?
This is a fine how-do-you-do, isn’t it, potts?
滚开 丹能 你个龟孙…
You lay off, denham, you son of a bitch.
今天教各位如何做沙拉
Today, I’ll show you how to make a salad.
你是说要我们做饭?
You mean, we’ve to cook and all?
为何不?
Sure, why not?
我的老头从没做过饭
My old man never cooked nothing in his life.
他说那是女人的事
He says that’s women’s work, the kitchen and all.
对啊…
假设你们必须独♥立♥ 而且就快了
But suppose you’re on your own, as you certainly will be shortly.
有时候不得不自己做饭 对吧?
You’ll have to do it for yourself sometimes, won’t you?
你又来了 老师
Not again, sir.
这是生存训练 来
This is survival training. Now…
正统的英式沙拉
A normal English salad,
拿掉小毛虫就适合人吃了
not fit for human consumption, even if you remove the slugs
然后加一点特别的…蛋黄酱
and add a dash of the extraordinary, a bit of mayonnaise. Now…
看看这个
Look at this.
对不起 我迟到了
我妈去看医生 我不想错过上课 老师
Mum went to the doctor. I didn’t want to miss today.
他不会惹麻烦的
He won’t be no trouble.
那就好
It’s all right.
坐下 大家让一让
Sit down. Make room over there for her.
好了…
All right, all right.
来吧
Okay, come on.
别害怕尝试
Never be afraid to experiment.
即使没钱 还是可以吃得很好
And always remember that you can eat well,
你破产过吗 老师?
even though you’re broke. See?
身无分文?
You ever been broke, sir? Real broke, skint?
都数不清了
Yeah. Many, many, many times.
我一点也不了解你 老师
I don’t understand you a bit, sir.
我是说 你很高尚… 却又不是
I mean, you’re a toff and you ain’t.
老师
Huh? – Sir.
他是说
What he means is…
天啊 不知但该怎么形容 但是…
Blimey, I can’t sort of put it into words or anything.
老师 你像我们一样 却又不像
Well, sir, you’re like us, but you ain’t. I mean, you’re not.
令人生畏 却又和善
It’s kind of scary but nice.
你了解我的意思吗?
You know what I mean, don’t you?
我…
Well, I…
我不知道该如何回应 只能说…
I don’t know how to answer you, except to say
我教的都是事实 我自己的事实
that I teach you truths, my truths.
对 令人生畏 却又真实
Yeah, it is kind of scary, dealing with the truth.
恐怖又危险
Scary and dangerous.
你们有做过生菜沙拉 里面有坚果、葡萄、
Now, have you ever had a salad with almonds and grapes
番茄、莴苣和凤梨吗?
and tomatoes and lettuce and pineapple?
她很显然是爱上你了 马克
She’s in love with you, Mark.
你别惊讶
You shouldn’t be so surprised.
在东区有很多很棒的学校
We have a lot of marvelous schools now in the east end.
困难的是找到好老师
It’s still difficult to get quality teachers.
而我们…是垫底的学校
Take us, the bottom of the pile.
天晓得我们有多糟
Goodness knows we’ve had a scruffy lot here.
结果马克‧萨克瑞先生出现了…
Then along comes Mr. Mark thackeray,
他高大、开阔、英俊、干净、聪明
big, broad, handsome, clean, intelligent,
就好像天神下凡
looking like he stepped out of a bandbox.
你很清楚会发生什么事
What do you expect?
我该怎么办?
What do I do?
没事 有点耐心
Nothing. Just be patient.
谢谢
潘蜜拉只是发觉 她已经是个成熟♥女♥人
Pamela’s just finding out she’s a grown woman.
你大概是她生命中 唯一见识过的真男人
You’re probably the only real man she’s ever met in her life.
别花太多时间和她相处
Don’t spend too much time alone with her.
你为何不邀吉莉安呢?
Why didn’t you ask Gillian?
还是你比较有智慧
Oh, I thought you’d be wiser.
谢了
Well…
哈罗 老师
Well, hello, sir!
不能让你排队
We can’t have you queuing up.
他是老师 在北码头中学教我的莫伊菈
It’s sir. He teaches our moira up at north quay.
他只有一小时的午休时间
He’s only got an hour for his lunch.
要买♥♥什么 老师? – 半打橘子
What’ll it be? – Half a dozen oranges.
你一定喜欢 又漂亮又多汁
You’ll like them. They’re lovely and juicy.
给你的 老板
Here you are, guv.
潘妮的结婚蛋糕 珍妮的姊姊
Penny’s wedding cake. Jeannie’s older sister.
她结婚去了 我们想送你一块蛋糕求好运
She got married, so here’s a bit of cake for luck.
珍妮‧克拉克
Jeannie Clark.
噢!是了 克拉克小姐
Yes, miss Clark.
博物馆参访真不错 应该再办一次
That was a lovely museum outing. Will they do it again?
博物馆吗?
Museum…
我们希望能每周安排一次
Oh. We’re trying to arrange one a week.
那就太好了对吧 何瑞斯?
Oh, that’d be lovely, won’t it, Horace?
我常说 他们学得越多越好
The more education, the better. That’s what I always say.
真是可怜虫 那些被轰炸的人
It’s a proper bleeder, what with the bomb and all.
跟炸♥弹♥无关 都是因为该死的美♥国♥佬♥
Ain’t the bombs. It’s them bleeding yanks!
你闭嘴 我的葛特嫁给美♥国♥佬♥
Shut your gob! My gert’s married to a yank.
他是个真正的绅士
And a proper nice gent he is and all.
你别在那里胡说八道
Keep your opinions to yourself!
该死的老天哪 你真会说
God all bloody mighty! The entente cordiale?
把你该死的眼睛擦亮点…
First cast the mote out of your eye
别惹我生气 – 闭嘴啦
before you cast the bomb out of mine!
他是个讨厌鬼 给你
He’s a proper faggot. Here you are.
你会满意的 谢谢
You’ll like them. Thank you.
谢谢 该谁了?
Who’s next? Come on, girls.
说吧
Speak up!
吉莉安
Gillian? – Uh-huh.
你能帮女孩们上一些化妆课吗?
I was wondering if you would give the girls some makeup lessons.
她们有些人若懂得化妆的话
I think quite a few of them would be, uh…
会变得更漂亮
Very pretty if they knew how to do it.
当然好
Why, certainly.
你真的很关心那些孩子 是吧?
You really are getting involved with your children, aren’t you?
不 我只是尽力协助 这是我的工作
I’m just trying to help. That’s the job, isn’t it?
想吃点吗? – 不了 谢谢
You want some of this? – No, thanks.
你的午餐就吃这个? – 对
Is that all you’re having for lunch? – Yeah.
你在节食吗? – 不
You on a diet? – No.
我是个脆弱的人
I’ll tell you, I’m a weak man.
有一段时间 我身无分文
At the moment, a little skint.
只吃爱吃的东西
When I eat… Do I love to eat.
我爱喝酒 不只一杯
And I love wine, but I just can’t have a glass.
我想喝整瓶
I want the whole bottle.
所以我避免喝葡萄酒 和五香熏牛肉三明治…
So I avoid wine and pastrami sandwiches
烤马铃薯…
and baked potatoes
搭配奶油培根…
with butter and bacon
还有草莓蛋糕、乳酪蛋糕
And strawberry shortcake and cheesecake.
不过我的午餐想吃清淡一点
But I like to eat light, uh, for lunch.
那个叫黛儿的女孩如何了?
How’s it with the dare girl?
没问题
No problems.
你想留下来吗 马克? – 直到我找到方向
Will you stay on here, Mark? – Till I get sorted out.
找工作没消息?
No luck with the jobs?
我还在努力

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!