Home 动作电影 危情时速(2010)

危情时速(2010)

0
危情时速(2010)

Come on. Please get back into the van.
一来吧 一请回到车上
Can you please tell us what’s going on?
怎么了?
Every crossing’s closed off for 20 miles.
20哩内的所有平交道都封锁了
Ma’am, for your safety, please get back into your van.
请回到车上
We need to know what’s going on.
我们要知道发生什么事
Guys, get out of there. There’s a train coming.
快点离开 列车来了
Hurry!
快点
Hurry! lt’s coming!
快点 列车来了
Come on. We got to go.
该走了
Get out of there!
让开
Move it!
列车来了 快点…
Get out of the way!
闪开
1206 to dispatch. Over.
1206呼叫中心
What’s wrong? What’s wrong?
怎么了?
We’re not gonna fit in that siding, that’s what’s wrong.
我们没办法进去那个侧线
1206 to dispatch. Over.
1206呼叫中心
1206, are you in the siding yet?
1206 你进侧线了没?
What’s your location?
你的位置在哪里
No, we’re not in the hole. We’re not gonna make it, can’t do it.
不 还没 我们进不去
Too much train.
太多车厢了
l’m gonna need you to realign the switch
我需要你更换轨道
so we can proceed to the next siding.
让我们前往下一个侧线
1206, you have to get off the main. Over.
1206 你需要马上离开主线
l understand that, but you gotta understand this,we’re not going to fit.
我了解 但我们进不去
1206, stand by.
1206 稍等
That siding’s a good 3,000 feet, end to end.
那个侧线有3千尺长
Check your timetable, it’s gonna tell you the siding is 4,111 feet.
时刻表上面上写的是4111尺
But that’s signal to signal.
但那是两边号♥志问的总长
ln reality, it’s more like 2,500 feet.
实际上大约是2500尺
You add those five cars that you picked up…
加上你多挂的五节车厢
We can fit.
可以进去
No, we won’t fit.
不 进不去
Dispatch, this is 1206.
1206呼叫中心
Can you tell me where the nearest rip track is?
请告知最近的维修轨道位置
1206, there’s one in 6.2 miles. How fast are you going?
6 . 2哩后有一个 你的速度多快
55 miles an hour.
551里
1206, go faster. Over.
开快一点
Why? ls that coaster still on the main?
为什么 那台滑行车还在线上?
1206, 777 is not a coaster. l repeat, it is not a coaster. Over.
重复 不是滑行车
You’re telling me it’s under power?
你是说它有动力?
Get in the goddamn siding.
我们需要 马上进侧线
1206, stand by.
1206 稍等
1206, if you’re going for it,
1206 如果你要尝试
that rip track is confirmed vacant.
维修轨道是空的
lt’s your call, Frank.
你决定
We need to throw the switch if you’re staying on.
如果你要继续下去 需要更改轨道
We’re not staying on! Pull the brake, Frank.
不继续 就拉刹车
We pull the brake and side up, l crash.
拉刹车进侧线就会出乱子
Bullshit! You’re gonna get us killed. Hey!
你会害死我们
1206, I need an answer. Over.
1206 我需要答案
Realign the switch.
请切换轨道
Over.
完毕
The train was just going with no one in it. Just took off.
当时里面没有人
We were yelling on the radio earlier,
我们说列车会经过这里
there’s a runaway train coming through. and the high school’s right next to those train tracks.
列车要来了 学校很接近铁路
Just a few moments ago, a train came barreling down these tracks…
不久前 一辆失控列车高速哎过
We’re still going over the numbers,
我们还在计算数字
but should 777 derail,
但如果777脱轨
we’re looking at a major disaster.
就会造成极大灾难
lf even one of those HazMat cars blew,
任何一节危险车厢爆♥炸♥
it could easily decimate an entire town.
就可以夷平一个城镇
That train is carrying eight of them.
列车上总共有八节危险车厢
Can you please explain to our viewers what you witnessed…
能说说你看到的情况吗
Environmental liability, track damage, car and locomotive loss.
环境和轨道赔偿加上列车损坏
We’re looking at a projected cost easily
我们预估损失将超过
over $100 million.
1亿美金
And the resulting stock devaluation?
预估的股票跌幅呢?
Our projections indicate it could be in
跌幅应该在…
the 30 to 40% range.
三成到四成中间
l say we go with Mr. Galvin’s option.
我同意进行盖文的计划
l’ve already prepped our substation in Brewster.
我已经联络好布鲁斯特分站
They just need a go-ahead.
只需要命令就可以进行
You have it.
进行吧
Okay, everybody out.
大家可以离开了
Hoffman, you stay here.
奥克曼留下 贝克
Baker, get me a track schematic, Fuller to Stanton, please.
把富勒到斯坦顿问的轨道图给我
This is Owens.
我是欧文斯
71,
71哩
70. 71 on the gun.
雷射枪显示时速70到71哩
So the red means?
红点的意思是?
777 blew through a signal. Everything in red means trouble on the mainline.
777的路径 红点代表麻烦
That’s a lot of red.
红点也太多了吧
Connie, Mr. Galvin on line 2.
康妮 盖文先生2线找
This is Connie Hooper.
我是康妮胡波
Have all the mainline crossings been closed?
主线上的所有平交道都关闭了吗
Yes, I’ve been coordinating with PSP.
是的 我请州警协助执行了
Do we have a strategy in place?
我们有对应方式了吗
lt’s already underway.
已经在进行中
By the activity level behind me,
我后方的阵仗显示
it is evident that a plan to stop the runaway train is underway,
他们正在尝试停下失控列车
but so far, no one at AWVR is commenting.
但目前铁路公♥司♥没有任何回应
We just witnessed AWVR employee Ryan Scott boarding one of the rescue helicopters.
铁路公♥司♥员工雷恩史考特上直升机
He is a 22-year-old Marine vet who has just returned from Afghanistan.
这位前陆战队员刚从阿富汗回国
What the hell is this? l need a police escort now!
这是怎样 我需要警♥察♥前导
lt says here you’re a welder.
这上面说你是焊接工
Lead welder. Listen, buddy, l don’t got a lot of time.
焊接工主管 我没有多少时间
You can call my yardmaster, Connie Hooper!
你们可以联络我主管 康妮胡波
Connie sent you? That’s what l said.
一康妮派你来的? 一没错
l need your help.
我需要你帮忙
1206, this is dispatch.
中心呼叫1206
1206, we ran the math.
我们计算过了
At over 2,000, you wouldn’t have fit.
你们的长度超过两千尺 进不去
Good call. Over.
你的决定是对的
Thank you, but l need to know where that oncoming train is.
谢谢 我需要知道那辆列车的位置
How far away is it?
它多距离我们多远
1206, we’re not exactly sure.
1206 我们不确定
You’re not sure? Well, find out!
快点弄清楚啊
l’m high above central Pennsylvania.
我在宾州中部的高空
Emergency responders want to halt all activity near the line
警方封锁了铁路1哩内的区域
and possibly evacuate all homes within a mile radius of the tracks.
并考虑疏散其中的居民
There’s thousands of gallons of fuel onboard, which is highly flammable.
列车载有几千加仑的易燃油料
This is Galvin’s strategy?
这就是盖文的计划?
Looks like they’re putting a train in front of 777
看来他们试图要用另一辆车
in an attempt to slow it down.
档在777前让它减速
Now, they are sending a chopper with Ryan Scott
接着派出直升机载雷恩过去
and the railroad company is still refusing to comment.
铁路公♥司♥仍然拒绝回应
We’ve just learned that 26-year
我们刚刚得知有26年经验
Judd Stewart is at the controls of the engine that is in front of the runaway train.
机师杰德驾驶着前方的火车
This is Connie Hooper from Fuller Yard.
我是康妮胡波
ls this your guy coming off the helicopter?
你的人要从直升机下来吗?
Still holding at 55.
目前速度55哩
Get her down to 40 and keep braking.
减速到40 继续刹车
Shit!
该死
That’s it. Keep going. Keep slowing.
做的好 继续减速
Get her down to 40 and we’ll set our boy down.
到了40哩我们就派人下去
Unbelievable!
真是令人无法相信
Do this!
一定要成功
Come on.
快点
…incredibly dangerous…
太惊险了…
Do this, Judd, come on!
杰德 加油