Home 动作电影 危情时速(2010)

危情时速(2010)

0
危情时速(2010)

alternating full throttle with dynamic braking.
跟前进的动力轮替比较会成功
Yeah, but we can’t afford to lose counterthrust.
但我们不能失去反推力
What you’ll lose in counterthrust you’ll compensate for in tractive force.
失去的反推力会被牵引力抵销
Are you sure about that?
你确定吗?
Well, it’s more of a hunch based on some quick calculations.
这是我快速推算后的直觉
lt’s a hunch.
是直觉啊
l’m 70 miles an hour and he’s giving us a hunch.
我时速70哩 他居然只靠直觉
Okay. Thank you. Put Connie back on, please.
谢谢 请让康妮听电♥话♥
lt’s me, Frank.
是我 法兰克
Yeah, Connie, does this guy know what he’s talking about?
康妮 这家伙懂吗?
ln a perfect world,
在理想的情况下
yes. l’d say yes.
我会说他懂
ln a perfect world, okay.
理想的情况…好吧
We have more now on that runaway freight train in rural Pennsylvania.
在宾州郊区失控的列车后续报导
They’ve devised an ambitious plan to bring it to a stop.
他们提出一个让列车停止的计划
A single locomotive moves in from behind,
让另外一个车头从后面接近列车
catches up, hooks up and then brakes in an effort
赶上、连结 然后刹车
to slow it down.
好让它减速
Passing milepost 7-6, Connie. Over.
通过76号♥哩程标 康妮
You’re only a half mile away.
只差半哩了
Half a mile. Out.
半哩 好
Frank, running in reverse,
法兰克 既然是反向
how are you gonna gauge our gap distance?
你要怎么判断后方相差的距离?
l could go out there, l could signal you by hand.
我可以到外面给你打手势
At 70 mile an hour?
在时速70哩的时候?
l’m asking. Would it help?
不管 这样有用吗?
All right. Radio and hand signals.
好 用对讲机跟手势
We’ll combinate. And be careful.
我们一起合作 你要小心
l will.
我会
And take that vest off, too. Why? Just take it off.
一还有 把背心脱掉 一为什么?
l don’t want to look out this window and see you in that yellow vest.
我不想往后看到你穿着黄背心
lt’ll freak me out.
我会吓坏
Come on, Will.
接电♥话♥啊 威尔
Pick up. Come on.
快接电♥话♥
This is Will. Leave me a message.
我是威尔 请留言…
Damn!
该死
Ten cars, Frank!
多距离十节车厢
Affirmative. Over.
我知道了
All right, here she comes!
接近了
Three cars?
相差约三节车厢
Three cars steady. Copy.
三节车厢 收到
All right. Steady, steady!
稳住
Two cars?
多距离两节车厢
Yeah, two cars. Copy.
两节车厢 收到
Steady. Over.
稳住
Keep it coming, keep it coming!
再来 再来
Keep it coming!
再来!
Steady, steady!
稳住
Will Colson is trying to hook up 1206 with 777.
威尔考森试着连结1206和777
Oh, my God.
我的天哪
Something has gone terribly wrong.
出了严重的差错
Will, what was that?
威尔 怎么回事?
The grain car blew a seal!
谷粒被吹飞了
Are we tied off?
我们连结上了吗?
Will, what’s going on?
怎么回事?
Right now we are looking at live pictures of this rescue operation.
现在看到的是救援行动的现场画面
Are we tied off?
我们连结上了吗?
No, Frank, it didn’t work. Our knuckle closed!
没有 连结器关上了
Will, use hand signals! Hand signals!
威尔 跟我比手势 用手势
We tied on?
连结上了吗?
We’re good! We’re good!
好了
What?
你说什么?
Oh, shit.
该死
Frank, the pin didn’t fall!
法兰克 连结器没有落锁
Say again. The what?
再说一次 什么?
Will, are we tied on?
我们接上了没?
lt’s not gonna work. The pin didn’t fall.
不行 连结器没有落锁
The pin didn’t fall! lt’s not locking!
连结器有问题 没有锁上
All right, well, look.Try and get down there, see what you can do.
好 下去看看可以怎么办
Be careful!
你要小心
Will!
威尔
lt’s not slowing down. lt’s gaining speed right now.
列车没有减速 反倒加速了
He’s reaching down, trying to couple…
他到下面去连接…
Will, can you read me?
威尔 你收得到吗?
He’s gone!
他不见了
Will Colson is down.
威尔考森滑下去了
We do not see him.
我们看不见他
Chopper 43, can you zoom in?
43号♥直升机能将镜头拉近吗?
We do not see the conductor, Colson.
我们看不到列车长威尔考森
Come on, baby.
加油宝贝
Will, can you read me? Will!
威尔 你收得到吗?威尔
Chopper 43, zoom in.
43号♥直升机 拉近镜头
There he is. Will Colson.
看到他了 威尔考森
As he struggles to pull himself up,
他挣扎着把自己拉上来
looks like Will Colson is in trouble.
看来威尔考森有麻烦了
The train is coupled.
二辆车连接了
l’m now being told that the connection has been made.
我听说二辆车已经接好了
lt looks as though this train is now attached.
看起来列车连接上了
1206 has been successfully attached to 777.
1206已经成功接上777
But it looks like Will Colson is injured.
但威尔考森似乎受伤了
You all right?
你还好吗?
l’m great.
我很好
Hey, hey, don’t touch that! Don’t touch that boot!
不要碰党靴子
Here, just wrap it up with this.
用这个缠住就好
Wrap it real tight, all around.
整个都缠好 紧紧缠住
You okay?
你还可以吗?
l’m all right. l’m all right.
没事
Barnes and Colson have caught up to the runaway train.
巴恩和考森赶上了这辆失控列车
Darcy, come on. Come on.
达儿希 走吧
But the train continues to speed in excess of 75 miles an hour,
但火车依旧以75哩的时速
heading to Stanton.
往斯坦顿前进
Connie, how far we got?
康妮 现在距离多远?
How far to Stanton? Over.
离斯坦顿多远?
4 miles. You guys are doing great.
还有4哩 你们做得很棒
You’re cutting it close, though.
但时间紧迫
How’s Will?
威尔怎么样?
He’s… He’s different. Over.
他很惨 完毕
Ready for a little tug-of-war?
准备好拔河了吗?
Let’s do it.
来吧
Match our speed with theirs.
我们要试着跟列车的速度一致
Frank, we’re gonna snap right off.
我们会扯断连结
We’re just stretching, that’s all. We’re just stretching.
只是会拉扯而已 没事的
Here in Stanton, the evacuation procedures continue for the entire town.
斯坦顿持续撤离全镇居民
This is the town where that mainline train track turns into an elevated curve.
主线轨道会在这里升高进入弯道
They say there is virtually no chance this speeding, out-of-control train
据说这辆高速的失控列车…
will make it through that curve.
几乎不可能通过这个弯道
We should be slowing down.
我们应该要减速
Which we’re not.
但是没有
Shoot.
该死
Go to the dynamic.
改用动力刹车
Alternate full throttle.
跟全速前进轮替
Christ! Those cab brakes are getting a workout.
那些刹车快被♥操♥斓了
…because of the highly toxic nature of the cargo.
因为载运有害物质…
Come on, Frank.
法兰克 加油
Come on, baby.
减速吧 宝贝
What’s our speed?
我们速度多少?
We’re under 50.
低于50哩了
Connie, how far away?
康妮 目前距离多远?
3 miles. FRA’s got men on the ground ready to hop onboard
3哩 我已经安排人手待命
as soon as you guys get it under 20.
你们一减速到20他们就会跳上车