你们今天有的忙了
I think you’re going to have a busy day.
卷起袖子做事了 兰迪
Roll up your sleeves, Randy.
恭喜你们
Congratulations.
找到很多珍贵信息
Quite a treasure trove of information.
胡贝图斯和我花了一整夜查看这些文件
Hubertus and I were up all night going over the file.
看到你俩合作无间我真欣慰
Well, I’m glad to see you’re getting on so well together.
现在我们可以开始
So now we can start
还原当年到底发生了什么
to actually put together a picture of what really happened.
玛丽亚 你是连接那段历史的活纽带
Maria, you are the living link to the past.
风烛残年 勉力支撑
Hanging on by my fingernails.
把你知道的都告诉我们
Tell us what you know.
艾蒂尔死于1925年
Adele died in 1925.
脑膜炎 年仅43岁
Meningitis. She was only 43.
裴迪南叔叔深受重击
My Uncle Ferdinand was devastated.
那么这份遗嘱 写于1923年
And then, of course, the will, written in 1923,
正是她去世前两年
two years before she died.
她的签名 天啊
Her signature. Oh, my God.
我会尽可能翻译精准
I’ll translate as accurately as I can.
“我恳请我的丈夫
“I kindly ask my husband
将我的肖像画
to bequeath my portrait
和其它克利姆特画作 在他死后
and the other Klimt paintings after his death
遗赠给维也纳的美景宫美术馆”
to the Belvedere Gallery in Vienna.”
所以她确实将画作遗赠与美术馆
So she did leave them to the gallery.
兰迪 难道我们此行将一无所获吗
Oh, Randy, have we come all this way for nothing?
稍安勿躁 玛丽亚
One step at a time, Maria.
她的确请求将画作赠与
She does, in fact, request for the paintings to go
美景宫 但这请求
to the Belvedere, but the request
有个附加的特定条件
has a very specific condition attached to it.
她特别提出那些画作
She specifically asks the paintings
要在裴迪南死后才能赠与
go to the Belvedere after Ferdinand’s death.
让我们按年份分♥析♥下整个故事
Let’s tell the story chronologically.
玛丽亚 你知道你离开后
Maria, do you have any idea of what happened
家中财产被如何处理吗
to your family’s property after you got away?
毫不知情 不像罗得的妻子 我从不回顾过去
Not at all. Unlike Lot’s wife, I never looked back
在圣经中罗得的妻子因回头望而化为盐柱
也许是时候该知道了
Maybe now it’s time to know.
玛丽亚 你逃离奥地利后
After you escaped Austria, Maria, your home
你的家成了当时最重大的盗窃现场之一
became the scene of one of the great thefts of the time.
你们家族的财产
Your family’s belongings
落入了纳粹上层人物中最有权势的
ended up in the hands of the most powerful
纳粹犯手中
criminals of the Nazi elite.
所有的东西 包括私人物品吗
All of our things, our personal things?
比如你还记得
Did you know, for instance,
你叔叔最爱的画作之一
that one of your uncle’s favorite paintings,
费迪南德·乔治·瓦尔特米勒[1793-1865]
十九世纪上半叶奥地利最重要的画家之一
瓦尔特米勒所作的埃斯特哈希伯爵肖像画…
a Waldmüller portrait of Count Esterhazy…
是的 我记得
Yes, yes, I remember.
它被挂在客厅
It was hanging in the living room.
不过我从不曾喜欢它
I never liked it, actually.
这幅画最后被挂在
Ended up decorating the
元首山庄的墙上作装饰
walls of no less a place than the Berghof,
希♥特♥勒♥在巴伐利亚山脉的私人别♥墅♥
Hitler’s private residence in the Bavarian Alps?
还有你婶婶的项链
Or that your aunt’s necklace,
就是克利姆特肖像画中戴的那条
the same one she wears in the Klimt portrait,
赫尔曼·戈林[1♥8♥9♥3-1946]
纳粹德国的一位政军领袖 与希♥特♥勒♥的关系极为亲密
成了赫尔曼·戈林的妻子
came to adorn the neck of Emmy Goering,
艾米·戈林的颈上之物
Hermann Goering’s wife?
真是听不下去
I don’t think I want to hear this.
纳粹们并不十分热衷于克里姆特
The Nazis themselves were not so keen on the Klimts.
对他们来说其作品过于颓废
They were, after all, a bit too degenerate for their taste.
不过画作被另一位
But the paintings caught the eye of someone
艺术鉴赏力不俗且富于先见性的人看中
with a more prescient and refined appreciation of art,
-布鲁诺·格里姆西兹 -格里姆西兹
-Bruno Grimshitz. -Grimshitz?!
他们将画作从你家墙上取下
The paintings were taken off the walls of your family home
小心翼翼地送到了美景宫
and carefully transported to the Belvedere.
并改掉了相关信息
Certain facts had to be altered,
比如你婶婶的名字和犹太血统
like your aunt’s name and her Jewish provenance, of course.
战后不久
For a short while after the war,
她就被简称为…
she became simply known as…
“金衣女人”
“Woman in Gold.”
所以她的身份也丢了
So her identity was stolen as well.
仅仅洗劫和破坏你的家还不够
It wasn’t enough to rob your family and try to destroy it.
不 还必须将你们从历史上抹去
No. You had to be eradicated from history.
画作最终被送达美景宫
So the paintings reached the Belvedere.
那是1941年
In 1941.
而你的叔叔 玛利亚…
Your uncle, Maria, died…
死于战争结束的1945年
At the end of the war, 1945.
因此 违背了艾蒂尔的遗嘱
So, contrary to the request in Adele’s will,
这些画作在你叔叔死前就被送到了美景宫
the paintings ended up in the Belvedere well before his death.
没记错的话 你叔叔自己还写了一份遗嘱
And if I’m not mistaken, he wrote his own will before he died.
没错
Yes, he did.
宣布将他所有仅剩的财产
Leaving everything he owned, or at least what was left of it,
赠与你和你的姐姐 他唯一还在世的继承人
to you and your sister, his only living heirs.
这是他生前做的最后几件事之一
It was one of the last
此后没多久他就去世了
things he did before he died, a few days later.
是的 但难道他们不会争辩
Yes, but won’t they argue
艾蒂尔的确将画作留给了美术馆吗
that Adele did leave them to the gallery?
所以说真的 我们没机会
So, really, we don’t have a case.
兰迪 不如给玛利亚看看我们的王牌吧
Randy, why don’t you show Maria our trump card?
这是什么
What’s this?
这是裴迪南买♥♥下这幅画的…
That is a declaration that Ferdinand paid…
申报单
for the paintings.
他才是真正的持有人 而不是艾蒂尔
He was the rightful owner, not Adele.
艾蒂尔无权转赠这些画
The paintings weren’t hers to give away.
所以遗嘱无效吗
So the will is invalid?
法律意义上讲 这连遗嘱都不是
Technically, it’s not a will.
没有法律效力
It’s not legally binding.
更像是遗愿
It’s more like a wish.
现在我们要将这些都交给鲁道夫·怀恩
Now we need to get all this to Rudolf Wran,
归还委员会的主席
the head of the restitution committee.
这样你的婶婶就能跟我们一起回家了
Yes. And then your aunt is coming home with us.
兰迪 别急 听我说
Randy, wait and listen.
她就是奥地利的蒙娜丽莎
She is the Mona Lisa of Austria.
你觉得他们会轻易放她走吗
Do you think they will just let her go?
我们今早已经给怀恩先生
See, w… we’ve left Mr. Wran
留过四次言了
four messages this morning alone.
怀恩先生现在很忙
Mr. Wran is very busy right now.
-你们明白吗 -我们当然明白
-You understand? -Yes, of course we understand,
但我们有话必须跟他谈谈
but it is essential that we speak with him.
关键是我们今早…
The problem is it’s imperative that we speak…
-必须见到他 -兰迪 兰迪 是他吗
-to him this morning. -Randy, Randy, is that him?
我觉得你们还是先给他留言比较好
I… I think it’s best if you leave him a message.
-怀恩先生 -怀恩 怀恩
-Mr. Wran? -Wran. Wran.
是鲁道夫·怀恩先生吗
Mr., Mr. Rudolf Wran?
你好 我是兰迪·勋伯格
Hi. I’m Randy Schoenberg.
这是我的委托人 阿特曼太太
This is my client, Mrs. Altmann.
-你好吗 -我很好 很抱歉…
-How do you do? -Of course. I’m so sorry…
还没时间回电♥话♥给你们
I haven’t had a moment to reply to your calls.
-那…-无需道歉
-Well, that’s, uh… -Please don’t apologize.
您身兼重职 当然很忙
You’re a very important man, very busy.
在对布洛赫-鲍尔案做出任何决议之前
There’s quite a bit of new information
有许多新的线索
that the restitution committee needs to be aware of
值得归还委员会注意
before they come to any sort of decision on the Bloch-Bauer case.
真的吗
Is there indeed?
没错 都在这儿 我在空白处写上了
Yes, it’s all in here. I’ve made some observations
陈述意见 原谅我字迹有点草
in the margins. Excuse my handwriting.
看来你们的维也纳之行还挺忙的
You’ve been busy during your stay in Vienna.
我们可不是来这儿吃蛋糕的
We didn’t come here to eat cake.
勋伯格先生 我听说你是作曲家的孙子
Mr. Schoenberg, I understand you’re the composer’s grandson.
你知道我有多热爱他的作品吗
Now, do you know what a fan I am of his work?
您的品位真是不俗 怀恩先生

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!