好啊!
Yes!
他在哪里?
我不知道
– Where is he?
– I don’t know.
有啦
Voil?
我们已经赢了这些?
We have won all this?
我们干脆现在就打住了吧
Why don’t we stop now?
我确信这些
已经足够我们去威尼斯了
We can get to Venice
on what we have in great style.
我上次去那里时爱蜜莉安和我
住在葛瑞弟皇家饭店
Last time I was there, Emilienne
and I stayed at the Gritti Palace…
一天两百法郎的
好,五千押…
…for 200 francs a day.
– Okay. 5000 on number…
五千?
Five thousand?
五千法郎押六号♥飞旅
Five thousand on number six to win.
Trip Across.
请注意…!第七场比赛中
六号♥飞旅退出比赛
所有押它的赌注都可退还
退出比赛,该死
Scratched! Damn!
退出比赛
Scratched.
等一下…
我们何不选下一匹马呢?
– Wait a minute.
– Pick the next horse, then.
不对…事情不太对劲
我以前应该碰过这种情形
No. Something’s wrong here.
I should’ve seen it before.
电脑算错了,蒙纳卡以前
在一英哩的比赛表现都不好
Your computer screwed up.
Monaco never did well before…
而你的电脑朋友
却将它排在第二位,不可能的
…and your computer friend
picked it to place. Impossible!
白雪皇后
可是图表显示…
– Snow Queen.
– But the readout…
白雪皇后以前赢过
I’ve won with Snow Queen before.
押二号♥,白雪皇后第一
Put it on number two,
Snow Queen, to win.
走吧
Come on.
五千法郎押二号♥白雪皇后第一
白雪皇后
(法文)
别这样
Come on.
黄毛丫头不该会赢这场比赛
不可能
There is no way that Fille De Fermier
could’ve won that race. No way.
没关系,别太难过
It’s okay. Don’t feel bad.
我们几乎要赢了
We came close.
朱利斯呢?
可能去某个地方喝点东西
– Where’s Julius?
– Getting a drink somewhere, probably.
这有什么关系呢?
What does it matter?
抱歉
这不是你的错
– I’m sorry.
– It wasn’t your fault.
我应该听你的指示
这是我的错
I should have followed your instructions.
It was wrong of me.
不管结果怎样,我都要道歉
你在说什么?
– Whatever the result, I apologize.
– What are you talking about?
我没有押白雪皇后
I didn’t bet on Snow Queen.
最后一刻我突然有个直觉
At the last moment,
I had this sudden hunch.
我把所有的钱都押在黄毛丫头
And I put all the money
on Fille De Fermier.
你是说我们赢了吗?
You mean we won?
因为黄毛丫头法文的意思
是农场主人的女儿
Fille de fermier in French means
“farmer’s daughter.”
而爱蜜莉安
就是农场主人的女儿
Emilienne was a farmer’s daughter.
Actually, he owned 30,000 hectares…
事实上,他拥有将近
三万公顷的土地
只可惜他是农人
…but technically, he was a farmer.
你是全世界最棒的人
朱利斯!
You’re the most wonderful man
in the whole world, Julius!
我花了一个礼拜的时间
研究这些马
I spent a week handicapping these
horses and you win on a lousy hunch?
而你却靠直觉赢得赌注
恐怕是这样
这有什么关系呢?
I’m afraid so. What does it matter?
重要的是萝伦可以去威尼斯
看她的母亲
The important thing is that Lauren gets
to Venice to see her poor mother…
一旦她看见萝伦
就能很快的复原,对不对?
…who, at the sight of her, will
recover much, much faster, won’t she?
难道你宁愿我们输了?
Would you rather we had lost?
我们要是输了就不能去了
可是现在我们可以去了
If we’d lost we couldn’t go,
and now we can.
如果你认为朱利斯很棒
你干脆跟他去好了
If you think Julius is so wonderful,
why don’t you just go with him?
如果没有了你
威尼斯就变得毫无意义了
Because Venice wouldn’t mean
anything to me without you.
于是我们掉了所有的行李
除了两件
And he lost all of our baggage,
except for two pieces.
一件装有七双我的皮鞋
One containing seven pairs
of my shoes…
另一件小的
装有爱蜜莉安的内衣
…and a small case containing
all of Emilienne’s lingerie.
那个时候在奈诺比
你是不能买♥♥衣服的
You couldn’t buy clothes
in Nairobi in those days…
因此整个礼拜
我除了鞋子什么也没换
…so for a full week I could
change nothing but my shoes…
爱蜜莉安只换内衣裤
…and Emilienne, her underwear.
我气死了
可是爱蜜莉安却不停的笑
And I was furious, but Emilienne
just laughed and laughed.
以她如此娇小的个子
她的笑声却非常的响亮
She had a very hearty laugh
for a small woman.
让许多人都很惊讶
It surprised many people.
我想我还是去交谊厅走走
Well, I think I’ll go to the club car
for a Dubonnet.
你们要不要一起来?
不了,你去吧
– Unless you care to come along?
– No, no, you go ahead.
我很快就回来
Well, I will be back shortly.
怎么了?
没什么
– What’s wrong?
– Nothing.
你有心事,到底怎么了?
Something’s wrong. What is it?
一想到我父母可能在担心我
就开心不起来
It’s hard to have a good time,
knowing my parents might be worried.
他们怎么会担心你呢?
Why would they be
worried about you?
他们以为你参加了
为期三天的圣米契尔山之旅
They think you’re in Mont-Saint-Michel
on a field trip for three days.
不是吗?
Don’t they?
又怎样?
So?
但万一娜塔妮找我
他们就会发现根本没什么旅行
If Natalie calls they’ll find out
there’s no trip.
你没告诉她
叫她不要打电♥话♥找你?
You were supposed to call her
and tell her not to call you.
我忘了
你忘了?你怎么能忘了呢?
– I forgot.
– You forgot? How could you forget that?
我有好多事要记…
我想你是故意要让我们被抓
– There’s so much on my mind…
– You want to get caught!
那不是真的

– That’s not true!
– Is too!
不是

– Is not!
– Is too.
不是
Is not.

Is too.
哈啰?
娜塔妮
– Hello?
– Natalie?
萝伦,你在哪儿?
怎么了?
– Lauren, where are you?
– Why?
我今天打电♥话♥给你,你妈问我
为什么没去圣米契尔山
I called you. Your mom wanted to know
why I wasn’t in Mont-Saint-Michel.
我说为什么要去圣米契尔山
她就开始紧张了
I said, “Why would I be there?”
She got all hysterical.
天啊,她向我追查
还说要打电♥话♥去学校…
She started absolutely pumping me.
She talked about calling school.
完了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!