No. No, I want to tell you how it ends.
我知道 你的法案马上被否决
I already know. Your bills were easily defeated.
伊奎诺
Equiano…
在他床上饮恨而亡
died in his bed.
卡森躲到山间小屋
Thomas Clarkson found a cottage in the hills to hide away in.
福斯在观望
Charles Fox watched and waited.
贵格会教♥徒♥持续寄信
The Quakers still sent their letters.
但没人回覆
No one replied.
故事这样结束吗
Is that the end of your story?
不然呢
You think not?
不是这样
No.
怎么说
Why not?
雨过会天晴
Because after night comes day.
人♥民♥现在不怕战输法国
The people aren’t so afraid now the war with France is being won.
只要不怕就会重拾怜悯心
And when they stop being afraid, they rediscover their compassion.
所以人♥民♥恢复怜悯心了
So the people have their compassion back.
你仍有满腔热血
And you still have passion.
这才是最重要的
That matters more.
-早安 威伯 -早安
-Good morning, Wilber. -Morning.
睡得饱吗
Get much sleep?
还好
Not much.
你跟芭芭拉聊到什么时候
What time did Barbara leave?
半夜
Late.
其实是清晨
I mean, early.
我恐怕得回伦敦了
I’m afraid I’m going back to London.
这么快
So soon?
对 我想爱情甘露起作用了
Yes. I think the waters worked their magic on me.
但离开前要寄信给詹姆士史蒂芬
But I need to send a letter to James Stephen.
-我希望他回英国 -为什么
-To ask him to come back to England. -For what reason?
我们要他在特别委员会前作证
To put his evidence before a select committee.
还有 我和芭芭拉发现…
Also, Barbara and I have discovered
我俩都很急躁冲动
that we’re both impatient and prone to rash decisions.
她要亲口说她的决定
But she wants to tell you about it herself.
先生女士
Ladies and gentlemen, before we begin,
典礼开始前 新娘希望先唱圣歌♥
we will sing the hymn requested by the bride.
“奇异恩典”
Amazing Grace
“乐声甜美”
How sweet the sound
“拯救如我无助者”
That saved a wretch like me
“我曾迷失”
I once was lost
“如今寻回
But now am found
“我曾盲目
Was blind but now
“今得看见”
I see…
典礼真棒
Delightful service.
谢谢您来参加
Thank you so much for coming.
谢谢
Thank you.
新厨房♥还适应吧
How are you coping with the new kitchen?
“修补不如翻新” 培根名言
“Great changes are easier than small ones.” Francis Bacon.
-你还在计较我们牵红线吗 -我才不会忘
-Have you forgiven us yet? -Never.
你们住这么近太好了
It’ll be wonderful to have you both living so near.
还好你们没搬到安静的克拉罕
I do hope you didn’t come to Clapham for the tranquillity.
当我们的邻居会很吵
We’re very noisy neighbours.
我会记得
I’m counting on it.
芭芭拉
Barbara.
-我真为你感到惋惜 -还真谢谢你
-You have my deepest condolences. -Thank you so much.
我求你 喂他吃家里的小动物
But please, I beg of you, do this for me. Make him eat some of his pets.
我倒很喜欢它们
Oh, I rather like them.
我也喜欢 但在烹煮之后
I like them too. In brandy sauce.
-你们男人私下聊聊吧 -你在没关系
-If you’ll excuse me… -There’s no need, Barbara.
你眼神就露出想
You’re discussing politics with your eyes.
谈政♥治♥的样子
You may as well do it with your mouths.
你没邀请我吧
I, uh… didn’t think you’d invite me.
没想到你会来
Didn’t think you’d come.
你好吗
You well?
精神上很好
My mind’s well.
肉体上受折磨
The rest of me is fraying at the edges.
我打算重提法案
Billy, I’m going to try again.
你觉得呢
Well?
今天你结婚 你说什么都算
It’s your wedding day. I agree with everything you say.
我从未改变 也不会改变
I never changed. I don’t change.
加油
Well, hurrah for you.
当前局势对你有利
The mood may even be swinging back in your favour.
我不忍♥见自己住大宅黑奴挤囚笼
How can we live in houses like this when others are living in boxes?
我的言论仍很煽动
Is that still sedition?
身为首相 我该警告你
As your prime minister, I urge caution.
那身为朋友呢
And as my friend?
那就别管警告了
Oh, to hell with caution.
黑奴在码头被鞭打
When the slaves are flogged on the wharfs,
肩膀绑在吊车的钩子上
their arms are tied to a hook on a crane
56磅的重物
and weights of 56 pounds
捆在脚上
applied to their feet.
吊车一升起
The crane is raised
脚碰不到地上
so that their feet barely touch the ground.
被人用黑檀木抽打 逗号♥…
The slaves are then whipped with ebony bushes, comma…
血流到凝结
…to let out the congealing blood.
怎么没听到动笔的声音
I don’t hear the nib scratching the page.
有客人 先生
We have company, sir.
约翰 是我威伯
John, it’s me, Wilber.
你先下去
Leave it.
我以为你只是视力减退
They only told me your sight was fading.
全瞎了 我连视力都不行了
Well, now it’s faded altogether. I never did things by halves.
上帝认为我看够了
God decided I’d seen enough.
果然
So it’s true.
什么果然
What’s true?
你在写传记
You’re writing your account.
我希望能看到你的脸
I wish I could see your face.
你看起有怎样
How are you looking?
没变
The same.
仍太瘦
Still too thin.
最近胖一点
A little fatter lately.
你老婆喂你吃得很好
She feeds you well then, this wife of yours?
她让我胃口大开
She’s given me an appetite.
改革的胃口吗
An appetite to change things?
这是我的自白 你好好用它
This is my confession. You must use it.
详载了人名 船名和港口等
Names, ships’ records, ports, people.
我记得的每件事都写下来了
Everything I remember is in here.
我虽记忆减退 但没忘两件事
Although my memory is fading, I remember two things very clearly:
我是罪人 耶稣是救世主
I’m a great sinner and Christ is a great saviour.
你得出版这本书
You must publish it.
推♥翻♥他们 击溃他们
Blow a hole in their boat with it. Damn them with it!
我真希望记得全部的人名
I wish I could remember all their names.
缠着我的两万个黑奴鬼魂
My 20, 000 ghosts,
他们都有名字
they all had names.
美丽的非洲名字
Beautiful African names.
我们粗暴地叫唤他们
We called them with just grunts. Noises.
我们是禽兽 他们才配当人类
We were apes. They were human.
我边写边哭
I’m weeping.
之前我没有眼泪
I couldn’t weep till I wrote this.
“我曾盲目 今得看见”
“I once was blind, but now I see.”
我是这样写的吗
Didn’t I write that too?
是的
Yes, you did.
终究成真了
Well, now at last it’s true.
快去 威伯
Now go, Wilber. Go.
我们都有很大的使命
We have lots of work to do, you and I.
“奇妙的宝贝来到世上”
“Strange treasures in this fair world appear,
“我充满惊喜”
strange all and new to me.”
汤玛士塔亨的诗
That is a poem by Thomas Traherne,
内容忘了
and I have absolutely no idea what it’s about.
以前孩子要背
But when I was small, I was made to learn it by heart,
现在不用真好
so I don’t see why you shouldn’t suffer too.
卡森
Clarkson! Clarkson!
好在他声音恢复了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!