安妮·弗兰克
第二部分
有人藏在后面那栋楼里,我知道
Somebody living in that building
behind us. I know it.
(1943年11月)
我太太是办公室的清洁工
My wife cleans the offcies.
如果有人藏在那里,她肯定会知道
If there were people hiding,
she’d know it.
她觉得自己曾经发现过一件事……
She thought
she saw something once…
但那个人只是个销♥售♥员
but he turned out
to be a salesman.
这年头,每个人都在藏匿一些人
Everybody’s
hiding somebody these days.
让我感到困扰的是,呃……那些人可能是犹太人
What bothers me is that,
uh…they may be Jews.
这可能对我们都有害
Could be bad for all of us.
你觉得库格勒也参与了这件事?
You think Kugler’s in on it?
库格勒
Kugler.
库格勒是个骗子,我早就知道了
Kugler’s a liar.
I know that already.
办公室里的那帮人总是偷偷摸摸的
That whole bunch in the office
is always sneaking around.
克莱门说他要去储藏室
Kleiman says
he has to go to the storeroom…
秘书总是要去检查记录
the secretary’s
always cheking reords…
还有另一个,那个蜜普
and the other one, that Miep…
她有些事我不喜欢
something about her
I don’t like.
她那个人,不太可靠
She’s shifty, that one.
你又能做什么?
What can you do?
雇佣范·马伦可能会很危险
Firing Van Maarsen
could be dangerous.
如果他在怀疑什么……
If he suspects something…
他很可能会去找盖世太保
there is a chance
he could go to the Gestapo.
纳粹已经把举报犹太人的奖励提高到25荷兰盾一个人了
The reward for Jews has got up
to twenty-five gelders a head.
但是话说回来,如果那个人在偷东西
On the other hand,
if the fellow’s stealing…
他就也需要躲躲藏藏
he’s got something to hide
as well.
是啊,我觉得你说的没错
Yes, I think you’re right.
从现在开始,我们大家必须更加小心谨慎
We have to be more cautious
from now on, all of us.
那是我们仅剩的一百荷兰盾了
That was
our last hundred gelders.
我们现在要去哪儿弄钱呢?
What are we to do for money now?
你那些漂亮洋装里随便一件
One of those fancy dresses
of yours…
就能卖♥♥不少钱
should be worth something.
我倒要看看你敢不敢动我的衣服
I’d like to see you try.
别傻了
Stop being a ninny.
那就别那么跟我说话
Then don’t speak to me that way.
是谁让我们陷入这种境地的?
Whose fault is it
we’re in this pickle?
反正不是我!
Certainly not mine!
你们能别再吵架了吗?
Would you please stop arguing?
你们简直像两只喜鹊,一天到晚都在拌嘴
You’re like two magpies,
always bickering !
我可看不出你帮了什么忙
I don’t see you offering
to help.
-听听她的口气!
-拜托,大家别吵了
-Listen to her!
-Please, everyone.
互相指责是没用的
Accusations accomplish nothing.
当你把生意上赚到的钱都据为己有的时候
We’ll have
to fend for ourselves…
我们可得为自己着想
while you keep
all the money from the business.
难道你不觉得那些钱也有我家柯里一份吗?
Don’t you think my Curly
deserves a share of that money?
没有他那灵敏的鼻子,你们能赚到钱吗?
Where would you all be
without his preious nose?
我告诉你,没有他你们只能做果酱!
I tell you, still making jam !
看到了吧,我就说我们当初应该跟戈斯拉一家一起住
See, I told you we should
have taken in the Goslars.
哦,艾蒂丝,拜托了
Oh, Edith, please.
你真这么想?
ls that so?
是的
Yes, it is.
哦,费弗尔先生,你能等一下吗?
Oh, Mr. Pfeffer,
would you mind waiting a moment?
能麻烦你把这个交给凡·佩尔斯先生吗?
Would you please relay this
to Mr. Van Pels?
跟他说……咳
Tell him…ha.
跟他说我在等他回复
Tell him I await a response.
哦,好的,当然
Oh, yes, of ourse.
如果弗兰克太太想把她的亚麻床单拿回去,就都拿回去好了
If Mrs. Frank wants her linen
back, she can have all of it.
我从来就没喜欢过那些床单
I’ve never really cared for it.
说实话,我一直都觉得它们破破烂烂的,你说呢?
To be honest, I’ve always found
it rather shabby, haven’t you?
从现在开始,让他们用自己的瓷器吧
And from now on,
they can use their own china.
看他们会怎么想
See how they like that.
谢谢你,费弗尔先生
Thank you, Mr. Pfeffer.
很好
Very well.
一定把这个写进去
Be sure to put that
in the letter.
好的
All right.
我倒要让他们看看什么叫装腔作势
We’ll teach them to put on airs.
费弗尔先生,能否请你让凡·佩尔斯先生
Mr. Pfeffer, would you please
ask Mr. Van Pels…
把盐递给我?
to pass the salt to me?
哈!
Ha !
至少这次摔坏的瓷器是他们的
At least it was one of theirs
this time.
彼得,出来!
Peter, get up here!
没关系的
It’s all right.
别因为我而惹上麻烦
You shouldn’t get into trouble
on my account.
你觉得你在干什么?坐下!
What do you think you’re doing?
Sit down !
看看你们自己吧
Look at yourselves.
你们应该表现得更好的
You’re supposed to know better.
你觉得我们,我、彼得和玛戈
How do you think
it makes us feel…
看到你们这样的表现会怎么想?
me, Peter, and Margot,
to see you behaving this way?
你们真是树立了一个好榜样
A fine example you’re setting.
你们知道吗,她是对的
She’s right, you know.
这儿已经够小的了,容不下那么多鸡毛蒜皮
There’s absolutely no place
for pettiness.
把你的盘子给我
Give me your plate.
你想要些汤或粥吗?
Would you like soup or porridge?
请给我一些粥
Porridge, please.
费弗尔先生,能否请你好心地
Mr. Pfeffer,
would you be so kind…
把粥递给凡·佩尔斯先生?
as to pass this porridge
to Mr. Van Pels?
哈哈哈!弗兰克先生。给,凡·佩尔斯先生
a ha ha. Mr. Frank.
Mr. Van Pels.
吃点蔬菜,玛戈
Have some vegetables, Margot.
啊,安妮,给你说个笑话
Ah. Here’s a joke for you, Anne.
什么东西有四条腿又能飞?
What has four legs and flies?
嗯?
Hmm?
-告诉我吧
-嗯?哈哈!
-Tell me.
-Hmm? Ha ha !
马(flies有“飞”和“苍蝇”的意思)!哈哈哈哈!
A horse! Ha ha ha ha !
-什么意思,一匹马?
-一匹马!
-What do you mean, a horse?
-A horse!
马又不能飞
A horse can’t fly.
一匹马——尾巴上有苍蝇,懂了吗?
A horse–
with the flies at the tail. Hmm?
哦,真恶心
Oh, don’t be disgusting.
-哦,普蒂
-我不明白
-Oh, Putti.
-I don’t get it.
你是什么意思?
What do you mean?
马尾巴上有苍蝇
A horse with flies on the tail.
彼得!
Peter!
科隆(德国城市)的广播站宣布
It was announced
from the broadcast station…
今晚德国西部实行灯火管制
at Cologne this evening that
the whole of western Germany…
直到有新的通知下达

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!