即使在公立学校,你谦虚起来也总是那么虚伪
You were always such a terrible fake at modesty, even during public school.
好吧,奥森的杂货店为此所做的一切可不是假的
Well, there’s nothing fake about the business awson’s General Store intends to do from all this.
我觉得你穿蓝色对一个年轻女作家来说真引人注目
And I think that blue you’re wearing is so dramatic for a young authoress.
你穿上它看起来很漂亮。 -啊,别说你不想说的话,乔西
You look almost pretty in it. -Ah, don’t say things you don’t mean, Josie.
安妮·雪莉那么沾沾自喜。 -那个女孩总是装腔作势
That Anne Shirley is so smug. -That girl always did give herself airs.
祝贺你,安妮! 祝贺你
Congratulations, Anne! Congratulations.
祝贺你,安妮。精彩的故事,安妮。实至名归
Congratulations, Anne. Splendid story, Anne. You deserve the best.
祝贺你,雪莉小姐!我真的很喜欢关于蛋糕的那部分!
Congratulations, Miss Shirley! I really liked the part about the cake!
伟大的约沙王!
(公元前9世纪犹大国王,出自《圣经·历代志下卷》)
Great Jehoshephat!
安妮·雪莉,我们一直在到处找你呢
Anne Shirley, we’ve been trying to track you down everywhere.
女士们先生们,请允许我向你们介绍埃文利的著名女作家
Ladies and Gentlemen, may I present to you Avonlea’s famous authoress.
神父,出来!
Father, come out here!
哦,我的天啊,雪莉小姐
Oh my Goodness, Miss Shirley.
我不明白这是怎么回事。 -你赢了比赛啊,你这个傻妞!
I don’t understand. -You won the contest, you goose!
我就知道你会背着我们做。 -大家安静,请安静
And I knew you’d go into it all behind our backs. -Quiet everybody. Quiet, please.
作为埃文利村的官方供应商,我感到非常荣幸
It is my great pleasure as official purveyor to Avonlea
鉴于罗林斯可靠发酵粉公♥司♥阅此作品,并以致敬
of the Rollings Reliable Baking Powder Company to read this, following tribute.
“安妮·雪莉小姐,绿山墙,爱德华王子岛(加拿大东部岛屿)
“Miss Anne Shirley, Green Gables, P.E.I.
“亲爱的女士:我们很高兴通知您
“Dear Madam: We have much pleasure in informing you
“你迷人的故事《艾薇儿的赎罪》
that your charming story “Avril’s Atonement”
“赢得了100美元的大奖
has won the $100 grand prize
“在我们最近的最佳故事竞赛中,介绍了我们受人尊敬的产品的名称
in our recent competition for the best story introducing the name of our revered product.
“该奖项将由劳森将军,埃文利的查尔斯·劳森先生颁发
The prize will be presented by Mr. Charles Lawson of Lawson’s General, Avonlea.
“我们已安排在全国几家著名的报纸上刊登这篇报道
We have arranged publication of the story in several prominent newspaper across the country
“并将以单行本的形式分发给我们的顾客
and will supply it in pamphlet form for distribution among our patrons.
“感谢您对支持我们的企业所表现出的兴趣
Thanking you for the interest you have shown in supporting our enterprises,
“永远忠诚于您的,罗林斯可靠发酵粉公♥司♥”
We remain yours very truly, The Rollings Reliable Baking Powder Company.”
给我签个名,好吗?
You’ll sign mine, won’t you?
给,哦! 我相信雪莉小姐会很乐意在大家的小册子上签名的
Here. Oh! And I’m sure Miss Shirley will be happy to sign everyone’s brochure.
别忘了买♥♥这个了不起的产品
And don’t forget your purchase of this remarkable product.
安妮!
Anne!
噢,我欣喜若狂!
Oh, I’m wild with delight!
当我把它送去比赛时,我确信我会赢
I was sure I would win, when I sent it into the competition.
戴安娜·巴里! -是的,我♥干♥的
Diana Barry! -Yes I did.
当我看到报纸上的广♥告♥时,我立刻想到了你的故事
I thought of your story in a minute when I saw the ad in the paper.
雪莉小姐,能帮我女儿签个名吗?
Miss Shirley, will you sign this for my daughter?
好了,我本来是想让你自己寄的,但是
Well, I was going to tell you to send it in yourself. But
我以为你已经没什么信心了,不会去寄
I figured you had little faith left in you, you wouldn’t.
所以我就把我的拷贝寄去了
So I sent my copy.
这样的话,如果你没赢,你永远也不会知道
Then if you hadn’t won, you would never have known
因为你不会收到被退回的失败的故事
because the stories that failed weren’t being sent back.
怎么了,安妮,你看起来一点也不高兴。 -当然,我只能高兴
Why, Anne, you don’t seem a bit pleased. -Of course, I couldn’t be anything but pleased.
这是一个真正朋友,想要我振作精神
It was the gesture of a true friend to try and boost my spirits.
但是,我的故事里没有一个字提到发酵粉啊
But there isn’t a word about baking powder.
哦,我加进去了,这很简单。你知道艾薇儿做蛋糕的场景吗?
Oh, I put that in. It was as easy as a wink. You know the scene where Avril makes the cake?
好吧,我只是说她用了罗林斯可靠发酵粉,这就是效果那么好的原因
Well, I just stated that she used Rollings Reliable and that’s why it turned out so well.
看到吗? 在最后一段,帕西瓦尔把艾薇儿抱在怀里说:
See? And then here, in the last paragraph where Percival clasps Avril in his arms and says:
“亲爱的,未来几年的美好时光将让我们成就我们的梦之家”
“Sweetheart, the beautiful coming years will bring us the fulfillment of our house of dreams.”
我加了:“…除了罗林斯可靠发酵粉,我们绝不会用其他发酵粉”
I added: “… in which we will never use any baking powder except Rollings Reliable.”
来吧,我有马车,我送你回家
Come on, I have the buggy. I’ll take you home.
你赢了100美元!普里西·格兰特告诉我,《加拿大女人》的稿酬只有5美元
You won $100! Prissy Grant told me that ‘Canadian Women’ only pays $5 a story.
我不能接受,这应该是你的,戴安娜
I can’t take it. It’s righfully yours, Diana.
你把故事寄去,又做了修改
You sent in the story in and made the alterations.
我肯定不会寄的,你必须接受
I certainly wouldn’t have sent it in. You have to take it.
我有自知之明! 那不是什么麻烦事,安妮
I’d like to see myself! It wasn’t any trouble, Anne.
作为获奖者最好的朋友的荣誉,对我来说已经足够了
The honor of being the best friend of the prize winner is enough for me.
我真为你高兴
I’m so glad for your sake.
我认为你是世界上最贴心、最真诚的朋友,黛安娜
I think you’re the sweetest and truest friend in the world, Diana.
我要用这个给你买♥♥结婚礼物。 -你敢把钱全花在我身上
I will buy your wedding gift with this. -Don’t you dare spend it all on me.
今天我收到我们亲爱的老老师史黛西小姐的一封信
I got a letter today from our dear old teacher, Miss Stacey.
她是新不伦瑞克国王县教育委员会的负责人了。 -多好的晋升啊
She is head of the King’s County Board of Education in New Brunswick. -What a promotion.
显然,她在金斯波特的一所女子学院给我推荐了一个职位
And apparently there’s a position she’s recommended for me, at a ladies’ college in Kingsport.
真是受宠若惊呢,你不会真的离开吧?
How flattering. You wouldn’t actually leave, would you?
是的,无论如何我都应该接受,她费了那么大的劲,我不会…
No, but I ought to apply anyway. She’s gone to all this trouble, and I wouldn’t…
停,戴安娜!
STOP, DIANA!
安妮! 在泥泞的田里你会把衣服弄坏的!会毁了它!
Anne! You’ll ruin your dress in that muddy field! Ruin it!
她一个人绝对抓不住那头母牛啊
She’ll never get that cow all by herself.
快回来!
Come back!
停下!
Stop!
安妮·雪莉,你太荒唐了!立刻滚出地里!
Anne Shirley, you are being ridiculous! Get out of the field this minute!
不要管我的衣服!
I don’t care about my dress!
我必须在瑞秋·林德看到这头牛之前把她弄走!
I must get the cow before Rachel Lynde sees her!
快,戴安娜,快跑! 逼住她!
Alright, Diana, run! Corner her!
就是这样,戴安娜! 现在,别吓着她
That’s it, Diana! Now, don’t frighten her.
我们要做的是:
This is what you’ve got to do:
如果我们能逼住她,我们也许能迫使她通过栅栏进到我们的地
Maybe if we can get a hold of her we can force her over the fence into our field.
OK,你来填补这个空缺,我去给她找点乐子,正面对她
Okay, you fill the gap. And I’m going to make a fun for it, straight toward her.
运气好的话,她会跳过这道栅栏。 -你的意思是我们实际上要穿过这片烂泥,对吗?
With any luck she’ll jump the fence. -You mean you’re actually going to walk through that mulch, do you?
两害相权取其轻,戴安娜
It’s the lesser of the two evils, Diana.
不然她又会钻进瑞秋的卷心菜地
Or she’ll get into Rachel’s cabbage patch again.
好了! 我把缺口堵住了
Alright! I have the gap blocked.
这里,多莉,好姑娘,嘘! 来吧!
Here, Dolly. Good Girl. Shoo! Come on!
你这该死的母牛!
You wretched cow!
想都别想瑞秋的卷心菜
Don’t even think about Rachel’s cabbages.
哦,安妮,你这愚蠢的母牛
Oh, Anne. You stupid cow.
好吧,优雅而杰出的雪莉小姐
Well, the elegant and illustrious Miss Shirley.
在为下一部罗林斯可靠发酵粉作品进行构思之余,自己放松一下,我猜
Relaxed while seeking out ideas for her next Rollings Reliable writing assignment, I presume.
好了,你以为我是来跟牛蛙聊天的吗? 做个绅士吧
Well, do you suppose I’m here to chat with the bullfrogs? Be a gentleman.
上个月爸爸提出要买♥♥她的时候,把她卖♥♥了会更好
You’d’ve been better off selling her last month when dad offered to buy her.
好吧,如果他想要多莉,我现在就把她卖♥♥给他
Well, I’ll sell Dolly to him right now, if he wants her.
你随时都可以带走我们该死的泽西牛,布莱斯先生
You may have our darn jersey anytime you want to, Mr. Blythe.
嗯,就在此时此刻
Well, this very minute, for that matter.
成交! 我会给你我以前的出价20美元
Done! I’ll give you the $20 I offered before.
吉尔现在就可以驾车送她去卡莫迪,她会
Gil can drive her over to Carmody right now and she’ll
带着剩下的货到镇上,今天晚上
go to town with the rest of the shipments this evening.
我答应给布莱顿的里德先生一头泽西牛
I promised Mr. Reed of Brighton a jersey.
玛丽拉会怎么说? -她不会在意的
What will Marilla say? -She won’t care.
不管怎样,多莉是我的母牛,她在拍卖♥♥会上的成交价不可能超过20美元
Dolly was my cow, anyway. It’s not likely she’ll bring more than $20 at the auction.
但是,当瑞秋看到这块地时,她会知道多莉跑过来了
But when Rachel sees this field, she’ll know Dolly was loose.
安妮,下午我会带着你的20美元过来… -嗯,这给我上了一课
Anne, I’ll be over this afternoon with your $20… -Well, it’s taught me a lesson.
不能把我的名誉押在母牛身上
Not to tstake my word of honor on cows.
你觉得,如果一个母亲发现她的
How do you think a mother would feel if she found her
孩子身上到处都是发酵粉广♥告♥,会作何感想?
child tattooed all over with a baking powder advertisement?
我爱我的故事,我把自己最好的一面写出来
I love my story, and I wrote it out of the best that was in me.
哦,你只是累了
Oh, you’re just tired.
再说了,你为什么要在意广♥告♥的事?无论如何,100美元比
Besides, why should you care? $100 is
比你两个月教书的收入还要多
more than you make in two month’s teaching anyway.
乔茜·派伊和蒂莉·博尔特都迫不及待要扑上去
Josie Pye and Tillie Boulter can’t wait to pounce on it.
哦,她们是恶毒的老猫,你只是第一个
Oh, they’re spiteful old cats. You’re just the first
在狭隘破旧的埃文利尝试这种事的人
person in pokey old Avonlea to try anything like that.
所有拓荒者都被认为患有精神错乱
All pioneers are considered to be afflicted with moonstruck madness.
一想到要写出比发酵粉广♥告♥更好的东西,我就抓狂
Mad to think I could write anything better than a baking powder advertisement.
这种感觉熄灭了所有夙愿的火花
This has dampened any spark of ambition.
我再也写不出别的故事了。 -哦,我不会跟你一起放弃的
I shall never write another story again. -Oh, I wouldn’t give up all together.
也许你可以让你的角色说日常英语
Maybe if you just let your characters speak everyday English,
而不是一堆华而不实的废话
instead of all that highfalutin mumbo-jumbo.
你也觉得我的故事有很多缺点,是吗?
You think my story’s full of faults, too, don’t you?
“你愿意把你的吊袜带取下来吗,哦,美人中最美的人?”
“Wilt thou give up thy garter, oh fairest of the fair?”
安妮,没人这么说话。 再看看那个整天围着月光坐的傻♥逼♥珀西瓦尔
Anne, nobody speaks that way. And look at that sap Percival who sits around mooning the entire time.
他绝不让女孩插一句话。在现实生活中,她早把他甩弃了
He never lets a girl get a word in edgewise. In real life she’d have pitched him.
他的诗能赢得任何女孩的心
His poetry would win any girl’s heart.
好吧,如果你想听听我的意见,雪莉小姐,我会写一些我知道的地方
Well, if you want my opinion, Miss Shirley, I’d write about places I knew something of
和说日常英语的人
and people that spoke everyday English.
而不是那些愚蠢女学生的罗曼史。 -我不同意你的观点
Instead of these silly schoolgirl romances. -I don’t share your opinion.
我不是你的马,布莱斯先生。 -我只是想给你一些友好的建议
I am not your horse, Mr. Blythe. -I’m just trying to give you a bit of friendly advice.
就这些? -拿着这100美元
Is that so? -Take the $100
写一个关于你关心的人的真实故事,就在埃文利
and write a REAL story about the people you care about, right here in Avonlea.
好吧,你肯定不会是其中一员
Well, you certainly wouldn’t be one of them.
甩弃,月光?
Pitching and mooning?
你知道,你和查理、穆迪还有弗雷德一样聪明

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!