Home 动作电影 阿帕鲁萨镇(2008)

阿帕鲁萨镇(2008)

0
阿帕鲁萨镇(2008)

我的委托人有权为自己辩护
MUELLER: My client has a right to testify in his own defense.
当然了,稍等
CALLISON: Of course he does. One moment.
维特菲尔德先生…
Mr. Whitfield…
…你有马吗?
…do you own a horse?
有,有的,先生
Yes. Yes, sir.
孩子,当蜜蜂还盯着黄油时 我建议你…
Well, son, I suggest while the bees are in the butter…
…骑上马
…you get on your horse and ride.
骑着赶快跑,不要往回看
Ride and don’t look back.
– 快 – 骑着快跑,孩子,骑着快跑
– Now. MAN: Ride hard, boy. Ride hard.
带他过来宣誓,沃利斯先生
CALLISON: Swear him in, Mr. Wallis.
把你的手放在圣经上
Put your hand on the Bible.
– 你愿意发誓所述一切属实… – 我愿意发誓
– Do you swear to tell the whole truth… – I swear.
上帝保佑你?
– So help you God?
法官大人,我感受到一种仇视…
Your Honor, I sense a certain antipathy toward…
坐下,布拉格先生
Sit down, Mr. Bragg.
今天我在此感受到一种对我的仇视…
I sense a certain antipathy toward me here today…
…因为我毕竟是个新来的
…because I’m a relative newcomer.
我想说,我并没有杀害杰克·贝尔 或是他的副官,杰克是我的一个朋友
Now, I didn’t kill Jack Bell or his deputies. Jack was a friend of mine.
我没有理由杀他
I had no reason to kill him.
维特菲尔德先生只不过是个胆小的孩子…
Mr. Whitfield is nothing more than a fearful boy…
…很容易受人唆使说假话
…easily persuaded to say anything.
很容易被科尔警长唆使
Easily persuaded by Marshal Cole.
目前,阿帕鲁萨的居民…
Now, the citizens of Appaloosa…
…已允许科尔先生接管他们的小镇
…have allowed Mr. Cole to take over their town.
但在我们这样一个新国家里…
But it is not justice in this new nation of ours…
…容许他剥夺我的自♥由♥,这是不公平的…
…to allow him to deprive me of my liberty…
…更不用说我的生命了
…let alone my life.
口才不错,布拉格先生
Eloquent, Mr. Bragg.
但不足以服人
But unconvincing.
我判决你罪名成立…
I find you guilty of these charges…
…在雅基监狱进行绞刑
…and sentence you to hang at Yaqui Prison.
退庭
Court’s adjourned.
埃弗雷特?
Everett?
“我只做我所关心的那些…
“What I must do is all that concerns me…
…别人怎么想与我无关
…not what the people think.
这条原则在现实和精神生活中同样艰辛…”
This rule, equally arduous in actual and in intellectual life…”
艰辛
Arduous.
我们到切斯特后就能开荒建镇 (美国宾夕法尼亚州东南部城市,位于费城郊区处特拉华河上)
We’ll bring out sourdough and ham when we get to Chester.
还有多久到切斯特?
How long till Chester?
45分钟
Three quarters of an hour.
等上坡时,你们会感到火车慢下来了
When we reach the upgrade, you’ll feel the train slow down.
不会让人受不了,不过还挺长的
Ain’t a hell of a grade, but it’s a long one.
– 我们去外面看看 – 我会看着他
– We’re just gonna take a look outside. – I got him.
你们明白情况了吧
So you see how this is gonna go.
发现有人轻举妄动,玛奇立刻向她开枪
Any sign of trouble from anyone and Mackie gives her both barrels.
或是折断她的脖子,把她拖着穿过豆科灌木
Or she breaks her neck and is dragged through the mesquite.
所以你们只能放了布拉格…
So you folks are gonna have to unshackle Bragg…
…把他带到这里,否则就杀了她
…and parade him on out here or she gets killed.
你们的举动我一目了然
STRINGER: I got you in my sights.
她有什么事,你们也死定了
Whatever happens to her, you’re dead.
你说呢,维吉尔? 你觉得我会害怕而改变主意吗?
What do you think, Virgil? You think I’m gonna get scared and change my mind?
把你们的枪放下
Put your rifle down.
抱歉,科尔,你没有这个权利
STRINGER: Sorry, Cole, this ain’t your jurisdiction.
放下!
Put it down!
你也是,埃弗雷特
You too, Everett.
查理
Charlie.
我们放了布拉格,你们放了那女人
We give you Bragg, you give us the woman.
维吉尔,你当我傻瓜啊
Virgil, you know I ain’t that dumb.
你们放了布拉格,这女人暂时仍在我们手里 等你跳上那火车…
You give us Bragg, we keep the woman. You ride off on that train…
…消失在我们眼前后,我们就会放了她
…and when you’re out of sight, we’ll cut her loose.
放了布拉格
Give them Bragg.
查理,去放了他
Charlie, go get him.
– 把枪给我! – 不
– Give me a gun! RING: No.
– 我要蹦了那混♥蛋♥ – 交易里可没这项
– I’m gonna shoot that son of a bitch. RING: That ain’t part of the deal.
该死的,林,是我雇了你,给我枪
Damn it, Ring, I hired you. Give me a gun.
你还欠我钱呢
RING: You owe me money.
不给我钱,你休想拿到枪
Until you pay me, you ain’t getting no gun.
回到车轨上去
Move on up the track.
跟你说过,你无法绞死我的,科尔
I told you you’d never hang me, Cole.
现在可不是永远
Never ain’t here yet.
让他去,郡长
HITCH: Leave him be, sheriff.
可我们没有马匹,靠脚是追不上他的
But we got no horses. We can’t chase him on foot.
我们回阿帕鲁萨换马追
We’ll go on back to Appaloosa and get some.
科尔一回来我们就可以离开这了
The quicker Cole gets back here, the quicker we can get out of here.
他不会回来了
He won’t come back.
不会回来了?
STRINGER: Won’t come back?
是的,他不会回来了
Nope. He won’t come back.
我们没有马,维吉尔
We’ve got no horses, Virgil.
我会乘火车回镇上带些过来
I’ll ride the train back to town and fetch them.
离开水流后,给我留个记号♥
You stray off the wash, leave me a sign.
好的,上帝为证
Well, by God.
– 维吉尔 – 埃弗雷特
– Virgil. – Everett.
带咖啡了吗?
You bring any coffee?
当然了
Done so.
你还好吧?
You all right?
怎么样?
All right?
你怎么想的?
Well, how do you feel?
关于艾丽等等的事
About Allie and all.
埃弗雷特…
Everett…
…我们已经在一起一段时间了
…we’ve been together now a while.
记不清到底多久了,但时间很长了
Can’t exactly say how long, but long.
不是随便什么人都可以和我共事的
Ain’t anybody I’d rather do this work with.
或许除了谢尔顿兄弟和我外 你是我见过最棒的
You’re as good as anybody I’ve seen, except maybe the Shelton boys and me.
你不如谢尔顿兄弟或我的原因…
The reason you ain’t as good as the Sheltons or me…
…与坚定,迅捷或是幸运都无关
…ain’t got nothing to do with steady or fast or fortuitous.
我们比你强是因为你有感情
The reason the above-named folks are better than you is because you got feelings.
该死的,维吉尔,每个人都有感情
Well, hell, Virgil, everybody’s got feelings.
感情会害死你
Feelings get you killed.
你对艾丽有感觉,对吗?
You got feelings about Allie, don’t you?
在镇上我在意艾丽 等我把她救回来后我还会在意她
I cared about Allie in town, and I’ll care about her when I get her back.
但现在我们正努力弄明白一些事
But right now there’s something running, and we’re trying to catch it.
他们在那里
There they are.
是啊,我看见了
HITCH: Yeah, I see them.
没错,那是艾丽
COLE: Yup, that’s Allie.
嘿,维吉,看北边
Hey, Virg, look north.
平地上面
Up on the flats.
我猜是奇里卡华人 (居住在美国亚利桑那州及新墨西哥州等地的阿帕切印第安人)
Chiricahua, I reckon.
也许自圣卡洛斯而来,去往墨西哥
Probably broke out of San Carlos, headed down to Mexico.
看来他们偷了马匹 很多都不是印第安种矮马
COLE: Looks like they stole horses. A lot of them ain’t Indians’ ponies.
真是一群乞丐
HITCH: Pretty raggedy-looking bunch.
迟早会成为问题
They will be a problem.
我猜也是的
I speculate they will.
看到艾丽了吗?
COLE: You see Allie anywhere?
– 看到了 – 哇哦!
HITCH: Yes, I do. ALLISON: Whoo!
是什么?
What is it?
把那个给我
Give me that thing.
是布拉格
There’s Bragg.
你肯定吗?
ALLISON: Are you sure about that?
我想他们有10个人
HITCH: I think about 10 of them.
只要我们开枪,他们就会四散开来 根本不会知道我们有多少人
COLE: We start shooting, they’ll scatter. Won’t know how many we are.
不会跑远的
HITCH: Won’t go far.
他们有不少东西
A lot of stuff they want down there.
不,哦,不,不,不,住手!
ALLISON: No. Oh, no, no. No, stop!
– 嗨 – 不!不!
RING: Hey. ALLISON: No! No!
林!
Ring!
– 不! – 打那匹驮马
– No! COLE: Shoot the packhorse.
嗨,哇
COLE: Hey, whoa.
– 不许去那里 – 别去那
– Get away from there. – Get out of there.
你们想去哪呢?
Where do you think you’re going?
– 到树后去 – 维吉尔
– Back behind the tree. – Virgil.