【无人认领的物品】
[观众欢呼]
[Audience cheering]
就是此刻……
And right now… Right now…
现在,到时间
Right now it’s time to…
去摆脱束缚了!妈的!
Kick out the jams, motherfucker!
Mc5的《kick out the jams》
[Mc5’s kick out the jams]
♪ Yeah“大部分人认为朋克音乐发源于——”
♪ I–I–I I’m gonna“大部分人认为朋克音乐发源于——”
♪ I–I–I I’m gonna“这里!”(CBGB俱乐部)
♪ I’m gonna kick out–“这里!”(CBGB俱乐部)
(磁带的摩擦声,音乐停了)“错!”
[record scrapes, music stops]
[音乐,高频的嗞嗞声]
[Music, high-pitching whining]

“朋克音乐发源于一个地下室”
“位于康涅狄格州的某个地方”
老兄,够了
Dude, come on, man.
把这刺耳的音乐关掉!
Take this horrible shit off.
别动好么?我正在听啊“本故事要真实得多”
What the hell? I’m listening to that.
如果老妈回家,她一定也让我关掉这的。
If mom comes home, she’ll make me shut it off.
好吧,随便你,这样做明明是她喜欢的。
All right, well, I’m doing her a favor then.
[High pitched whining, screaming resumes]
老兄,你知道吗?
Dude, you know what?
这非常,特别地快让我抓狂了
This is really, like, making me crazy.
那你走呗。
Then leave.
为什么啊,我才刚来
What? I just got here.
哦对了,你到底在干嘛?
What are you doing, by the way?
在画一本漫画的开头啦。
I’m starting a magazine.
算是一本十九禁还不是十六禁么?
Like… like “nineteen” instead of sixteen?
或者二十一禁?
Or “twenty-one”?
不对不对,等等。
Or, no, no, no, wait.
我们完全可以再画的年轻点,十三岁怎么样
We should totally go younger– thirteen.
和小姑娘滚床单
Get in on the newbie chicks.
喂,这才不是一本有关恋童癖的漫画
No. It’s a magazine for fuck-up kids.
这是一个在父母离开后
Like kids who have parties
孩子们开始派对毁掉房♥间什么的故事
when their parents are away and destroy the house.
赞!我可以给你漫画当个类似编辑什么的吗
Cool! I could be, like, the editor or something.
不,我是完全独♥立♥的创作啦
No. I’m the editor and the illustrator.
John Holmstrom — 朋克杂♥志♥编辑
这样……为什么不让我加入啊。
Well, what does that leave me?
因为你只是一个朋克而已。Legs McNeil — 朋克
You’re just a punk.
好吧我就只是个朋克
Guess I am just a punk.
“朋克”,一个超赞的题目!
“Punk.” That’s a great title.
是的老兄~毕竟是我的主意嘛。
Yeah. That was my idea, dude. I thought of that idea.
啥?这不是你的
What? No, you didn’t.
我只是说“一个不错的题目”
I just said, “that’s a great title.”
谁给你朋克这个想法的?
Who gave you the idea for “punk”?
谁给你说这是好题目的?
Who said it was a great title?
Talking heads的《life during wartime》
[Talking heads’ life during wartime]

《朋克地下城》
♪ Heard of a van
♪ it’s loaded with weapons
♪ packed up and ready to go ♪
♪ Heard of some grave sites
♪ out by the highway
♪ a place where nobody knows ♪
♪ The sound of gunfire
♪ off in the distance
♪ I’m getting used to it now ♪
♪ Lived in a brownstone
♪ lived in a ghetto
♪ I’ve lived all over this town ♪
♪ This ain’t no party
♪ this ain’t no disco
♪ this ain’t no fooling around ♪
♪ This ain’t no mudd club
♪ or CBGB
♪ I ain’t got time for that now ♪

♪ Heard about Houston
♪ heard about Detroit…
让我们回到 四十年之前
新泽西州 HIGHTSTOWN
一个养鸡场
[Music box playing]

这有一个男孩,他想成为——
朋克教父!
[Crying]
Ow!
[Rock music]

[Cow moos]
[Woman screams]
Hillel,你在哪?
Hillel, where are you?
Hillel?! Hilly!
绑♥架♥吗?
Kidnapped?
Bertha,没人绑♥架♥穷♥人♥的小孩。
Bertha, no one kidnaps from the poor.
不可能,Hilly不见了啊。
What? Hilly’s missing.
上卡车。
Get your truck.
快点快点!
Go, go, go! Run!
[Brakes squeal]
他究竟怎么到这儿的?
How did he get here?
他一定是走到这儿的?
He must’ve walked?
三英里?
Three Miles?
只有两点五英里啊
It’s two and a half.
这不科学
That’s not normal.
1933年 —→ 1972年
[Man] Hillel Kristal.
你现在很确定你在东二街二十一号♥?
You currently reside at 21 east 2nd street?
你现在的婚姻状况如何,Kristal先生。
And what is your marital status, Mr. Kristal?
我和我老婆分手了。
My wife and I are split.
现在你们分居还是离婚?
Separated or divorced?
是离婚
Divorced. Yep.
那几个孩子?
Children?
两个。
Two.
还有这已经是你……第二次开酒吧失败了啊。
And this is your… second failed attempt to run a bar.
是俱乐部。
A club.
离婚还有有两个破产的俱乐部。
Divorced and two bankruptcies.
你其实可以去尝试做点其他的产业的。
Perhaps you should try something else.
Tuff Darts的《Fun City》
[Tuff Darts’ Fun City]
♪ I’m sick of the parties
♪ I’m sick of the ravers
♪ I’m sick of the dogs and my noisy neighbors ♪“男人的信念!!!”
♪ I’m sick of the subways and I’m sick of the crowds ♪
♪ I’m sick of hot water always running out ♪
♪ I’m sick of the crap I gotta take in this town ♪
♪ If I didn’t love it
♪ I swear I’d burn it to the ground ♪(Hillel Kristal.惯犯。)
♪ I’m sick of the tourists
♪ I’m sick of their stares
♪ I’m sick of all the girls
♪ who ain’t showin’ their wares ♪
♪ I’m sick of the queens and I’m sick of the whores ♪
♪ I’m sick of bad lovin’ and those raconteurs ♪
♪ I’m sick of the crap I gotta take in this town ♪
♪ I’m sick
♪ if I didn’t love it
♪ I swear I’d burn it to the ground ♪
♪ You know I’m sick
♪ if I didn’t love it
♪ I swear I’d burn it to the ground ♪
♪ I’m sick of the crap I gotta take in this town ♪
♪ I’m really sick
你玩这个?
you play?
原来玩。
Used to.
我也是。
Me too.
老妈要求的。
Mother required it.
我是Hillel Kristal.
Hilly Kristal.
别人叫我Idaho(这个是美国的爱达荷州)
They call me Idaho.
为什么是这个?
Why’s that?
我喜欢土豆
I like potatoes.
[Scoffs]
请你喝东西
Buy you a drink?
叫“皇宫”的酒吧。
The palace bar.
我喜欢这种讽刺。
I like the irony.
你这有啥?
What’ll you have?
威士忌。
Whiskey.
我要白兰地和费雷斯卡。
Brandy and Fresca.
没费雷斯卡
No Fresca.
那我要苏打水。
Soda.
这有谁播放音乐吗?
Anyone play music in here?
没人。
No.
没人会抱这远离市中心的噪音的。
Nobody’d complain about the noise this far downtown.
有人会抱怨,但没人去听。
They’d complain, but no one would listen.
想想一层油漆能做什么
Think what a coat of paint could do.
或者台推土机
Or a bulldozer.
我想买♥♥下这个吧
I wanna buy this bar.
你有多少钱?
Got any money?
The velvet underground(地下丝绒)的《heroin》
[The velvet underground’s heroin]

[Clock ticking]
你四周看看Hillel
Look around, hillel.
我并不是造钱机器
You know that I’m not made of money.
Merv Ferguson — 前合伙人…………不愿接近
Kristal夫人,这个肉桂卷看起来不错嘛
This rugelach looks amazing, Mrs. Kristal.
Merv你真是一个好小伙。
Oh, you’re such a good boy, Merv.
多吃点。
Take some more.
Merv,你是不是要和Hillel一起工作?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!