-What about me?
你录制了这首歌♥这 是你的
Well, you recorded Kicks. It’s on your label.
你想错了 保罗
You’ve got the wrong idea about me, Paul.
我在伦敦到处推销这张唱片的时候人们鸟都不鸟我
People who wouldn’t piss on me
when I was hauling the record around London
现在他们却拼命给我打电♥话♥ 肯出两万镑买♥♥它
have been calling me up,
offering me £20,000 for it.
我让他们都死了滚
Told them all to fuck off.
两万镑?
Twenty thousand?
好这事我们后面再说
Well, we can talk about this later.
我们可以现在谈
We can talk about it now.
盖提跟我一样都是美好共振的一份子 他们都是
Getty’s as much a part
of Good Vibrations as I am. They all are.
你之前看上的那辆车多少钱 盖提?
How much is that van
you were looking at, Getty?
550不过我想还还到500应该可以搞定
550, but I reckon I can get him down to 500.
好吧保罗500镑
All right then, Paul. 500 quid.
你确定不想以后再谈这个?
Are you sure
you don’t wanna talk about it later?
500镑加上一张香格里拉乐队的签名吧
Five hundred quid
and a signed photo of The Shangri-Las.
保罗大笑
(PAUL LAUGHING)

Okay.
就像我爸常说的 如果他们收买♥♥不了你
他们也就拥有不了你
TERRI: It’s like my dad used to say,
“If they can’t buy you, they can’t own you.”
而且这首歌♥又不是我的 这首歌♥不属于我
And it’s not like that song was mine.
Teenage Kicks didn’t belong to me.
它属于每个人
It belonged to everybody.
不管怎么说 鲁迪和流浪人乐队会变得更壮大
And anyway, Rudi and The Outcasts
were gonna be even bigger.
不是么
Well, weren’t they?
首次上榜 低调乐队和少年的狂热
First time in, Undertones and Teenage Kicks.
(播放少年的狂热)
(PLAYING TEENAGE KICKS)
这会不会让你觉得你有点像海滩男孩?
Does that make you think
a wee bit of the Beach Boys?
让我想到了特里银行账户的那个巨大缺口
Makes me think of that
large hole in Terri’s bank account.
你的口气都开始像会计了
You’re starting to sound like an accountant.
是你让我变成这样的
You’re turning me into one.
看看他们都穿的什么裤子
Look at the state of those trousers.
凭什么他们能上电视我们不能
How come they’re on TV and we’re not?
你再写几首新歌♥我就能让你上电视
You write some new songs
and I’ll get you on TV.
我们还是和谐点儿吧
Better be getting on here, anyway.
我也是这么想的
MARILYN: Me, too.
好的 等 会儿
Aye, hold on.
德国口音你是特里?胡利
(GERMAN ACCENT) Terri Hooley?
是啊
Yeah.
贝尔法斯特的朋克教父?
The Godfather of Belfast Punk?
我们想采访一下您
We would like to make an interview with you.
所以您的一切事业都开始于1976,77年?
So it all started for you in 1977-767
不不不不不不 比那早多了
No, no, no, no, no, no, no, way before that.
听着等着会儿我会告诉你的那是60年代
Here. Wait till I tell you. It’s in the ’60s.
再见 伙计们?
Auf Wiedersehen, guys.
给你把午餐带来了
TERRI: Brought you your lunch.
谢谢
RUTH: Thanks.
对于昨晚的事
About last night.
我这个人你是知道的 一旦我开始做了
You know me, once I get started.
你怎么会觉得我是我一直不让你开始的?
Why do you think I never let you get started?
我怀孕了
I’m pregnant.
怎么?
Well?
我要做爸爸了
I’m gonna be a daddy.
真是难以置信
It’s unbelievable.
太好了
That’s brilliant.
你还记得我们搬进房♥子里那天吗?
Do you remember the day
we moved into the house?
你当时对我说我就意味着一切 而你却不想成为我的一切
-You told me I was everything.
-And you didn’t want to be.
我当时没这么说
That’s not what I said.
我说…
I said…
你说你能成为最重要的那一个就满足了
You’d settle for being
the most important thing.
现在 我们都要满足于成为第二重要的人
From now on, we’ll both have to settle
for being the second most important.
当别人第一次告诉你你要做爸爸了的时候
TERRI: The first time you’re told
you’re gonna be a father,
在那种喜悦激动和期待的气氛中
in the middle of all that joy
and excitement and anticipation,
谁都会吓一跳吧
who doesn’t shite themselves, too?
但这些都会绝对没事的
But it was all gonna be absolutely fine.
我要做的就是加倍努力的工作
All I had to do was work twice as hard,
保证不会出任何差错
and make sure nothing
fell through the cracks.
每次见到你我便发觉
# Every time I see you
It makes me realise
每天面对
BOTH: # The pressure’s on
生活压力
# Every single day
每天面对
# The pressure’s on
生活压力
# Every single day
我是 呃 特里?胡利
This is, er, Terri Hooley.
对 就是那个特里?胡利
Yes, that Terri Hooley.
呃 你这么说真是太好了
Well, that’s very nice of you to say so.
我一直都在看你的节目 有些很好的乐队
I’ve been watching your show.
Some decent bands on.
快点 我有个真正伟大的乐队 要看看么?
Come on.
How about putting on a really great one?
布莱恩有好消息
Brian, got some great news.
每天面对
# The pressure’s on
生活压力
# Every single day
你们从伦敦过来的?是的
-Youse over from London?
-Yeah.
好极了 你们要喝点儿什么吗?
Brilliant. Youse want a drink?
嘿 来些啤酒
Hey, couple of pints of horse piss, please.
每天面对
# The pressure’s on
生活压力
# Every single day
每天面对
# The pressure’s on
生活压力
# Every single day
你我身上的压力
# The pressure’s on for me and you
# The pressure’s on for me and you
你我身上的压力
# The pressure’s on me and you
你我身上的压力
# The pressure’s on me and you #
气泡
(FIZZING)
你看你是怎么管理的?
How did you manage that?
你哭什么?我不是说了我会让你上电视的吗?
(SCOFFS) What are you crying about?
Didn’t I say I’d get you on TV?
嗯 上电视来宣传我们的专辑
Aye, to promote the record.
那他妈的专辑哪儿去了?
Where’s the fucking record?
你给出版的厂商打电♥话♥了吗?他们有工匠吗?
Did you phone the pressing plant?
Did they get the master?
那帮没用的废物?
Those useless bastards.
你几个月前就知道我们到时候会上电视?
You knew months ago we were gonna be on.
你只需要让专辑按时出版就好
All you had to do
was put the record out on time.
只要?
All?
我有商店要看着?
I’ve the shop.
有酒吧?
The Harp.
还有你们这一群人 流浪人乐队?
You lot. The Outcasts.
银行的经理还一直逼我
Bank manager breathing down my neck.
哦 哦 还有我随时都有可能要生孩子的老婆
Oh, oh, and a wife
who’s about to have a baby any day now.
那是我们重大的机会 你却把它搞砸了
It was our big chance, and you fucked it up.
快点把这件事搞定
BRIAN: Come on to fuck out of this.
你是要追他们?
DAVE: You going after them?
我他妈的不是!我要去苏西克的演唱会
Am I fuck! I’m going to the Siouxsie gig.
那用得着六个小时么?
That’s not for another six hours.
我又没说我要直接去那儿?
Didn’t say I was going straight
to the Siouxsie gig.
你先回趟家更好吧?
Would you not be better going home first?
我老婆每天都有可能要生了
“My wife about to have a baby any day.”
爱尔兰共和军已宣称为监狱官的谋杀案负责
NEWSREADER ON TV: The prison officer’s
murder has been claimed
他们宣称这是为了报复其同伙在Maze监狱遭受的
by the IRA in retaliation for what it calls
the inhuman treatment of their colleagues
不人道待遇
in the Maze Prison.
与此同时 支持联合的忠诚分子的武装力量声称将加大其
Loyalist paramilitaries, meantime,
have threatened to step up their attacks

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!