在报纸新闻游戏的“黑暗时期”
一个“报导真♥相♥”的记者
证实任何 罪证不足的谋杀案
你在这影片里会看到 绝无影射
当今的报社之意
从前…
影印的小子!
Copy boy!
快点 -剩下的报导在哪?
Make it snappy. – Where’s the rest of this story?
早报
Morning Post.
市府询问处 稍等,我给你转接
City desk? Just a moment and I’ll connect you.
如果有人要找我 我在下面的法♥院♥
If anybody asks for me, I’m down at the courthouse.
电梯! -往下
Elevator! – Going down.
嗨,海蒂 -嗨,瘦皮猴
Hello, Hildy. – Hi, Skinny.
嗨,罗丝,梅希
Hello, Ruth, Maisie.
上帝在吗? -在,但脾气不好
Is the lord of the universe in? – Yes, in a bad humor.
一定是有人偷了皇冠的珠宝
Somebody must’ve stolen the crown jewel.
要我们告诉他吗? -我会自己来的
Shall we announce you? – I’ll blow my own horn.
布鲁斯,在这里等着 我十分钟马上回来
Bruce, wait here. I’ll be back in ten minutes.
即使离开你十分钟都会觉得很久
Even ten minutes is a long time to be away from you.
你说什么?
What did you say?
继续
Go on.
哎,说呀!
Well, go ahead.
我刚说,“即使离开你十分钟都会觉得很久”
I just said, “Even ten minutes is a long time to be away from you”.
我听见你说的了,我喜欢 所以我要你再说一遍
I heard you. I like it. That’s why I asked you to say it again.
我喜欢被人奉承
I like being spoiled.
我要见的人几乎不会奉承
The man I’m going in to see did little spoiling.
我反倒喜欢奉承他 要我跟你去吗?
I’d like to spoil him. Want me to go with you?
我能应付得了 -要是很棘手,有我在这
I can handle it. – If it gets rough, I’m here.
我会跑来叫你,伙伴
I’ll come running, partner.
嗨,吉姆 -嗨,海蒂!
Hello, Jim. – Hello, Hildy!
你好吗? -欢迎回来
How are you? – Welcome back.
嗨,海蒂,最近怎么样?
Hello, Hildy, how have you been?
碧翠丝,你的“失恋箴言”怎么样了?
Beatrice, how’s “Advice to the Lovelorn”?
很好,我的猫又怀孕了 -是你自己的错
Fine. My cat had kittens again. – Your own fault.
很高兴见到你 嗨,吉姆
Glad to see you. Hi, Jim.
缪德莉,你还在这儿?
Mildred, you still around?
下巴那边多刮一点,老板
A little more around the chin, boss.
你要干什么?
What do you want?
你的前妻来了
Your ex-wife is here.
嗨,海蒂
Hello, Hildy.
嗨,华特
Hello, Walter.
嗨,路易 大吃角子老虎王好不好?
Hello, Louie. How’s the big slot machine king?
我已经根本不玩了 退休啦,你懂吗?
I ain’t doing that no more. I’m retired. You know what I mean?
华特 -我正在忙呐!
Walter. – I’m busy!
州长不肯签署缓刑令
The governor didn’t sign that reprieve.
明天厄尔威廉斯的死 会让我们很难堪
Tomorrow, Earl Williams dies and makes a sucker out of us.
你打算怎么办?
What are you going to do?
打电♥话♥给州长 -我不能打
Phone the governor. – I can’t.
为什么不能? -他去钓鱼了
Why not? – He’s out fishing.
有多少地方? -至少两个,太平洋,大西洋
How many places are there? – At least two, Atlantic and Pacific.
那不是简化了吗?
That simplifies it, doesn’t it?
打电♥话♥给他 -说什么?
Get him on the phone. – And say what?
静一静,达菲,他在考虑
Quiet, Duffy. He’s thinking.
告诉他假如能判缓刑,我们就支持他参选议员
Tell him if he reprieves Earl Williams, we’ll support him for senator.
告诉他早报将是他的后盾
Tell him the Morning Post will be behind him.
你不能这么做 -为什么不能?
You can’t do that. – Why not?
二十多年来我们是都是民♥主♥党的报纸
We’ve been a Democratic paper for over 20 years.
争取到缓刑后 我们依然还是民♥主♥党
After we get the reprieve, we’ll be Democratic again.
继续,达菲,继续
Go on, Duffy, get going.
早报希望每位编辑都能善尽守职责
The Morning Post expects every editor to do his duty.
你也是,路易 出去
You too, Louie. Get out of here.
哎,华特 我看你还在尽职
Well, Walter, I see you’re still at it.
我第一次了出♥卖♥♥♥州长 需要我效劳吗?
First time I double-crossed a governor. What can I do for you?
你介意我坐下吗?
Would you mind if I sat down?
窗子里有一盏为你点亮的灯 来坐这
There’s a lamp burning in the window for you. Here.
华特,我很久前就跳出了那个窗户
I jumped out of that window a long time ago, Walter.
我能抽一根吗?
May I have one of those?
谢谢你
Thank you.
火柴呢?
And a match?
谢谢你
Thank you.
多久了? -什么多久了?
How long is it? – How long is what?
你心里明白
You know what.
我们从认识到现在多久了?
How long is it since we’ve seen each other?
嗯,我想想
Well, let’s see.
我有六周在雷诺 然后去了百慕大,差不多四个月
I spent six weeks in Reno, then Bermuda. About four months.
对我来说好像就在昨天
Seems like yesterday to me.
也许就是昨天,海蒂 你在梦里看见我了?
Maybe it was yesterday, Hildy. Been seeing me in your dreams?
妈妈没梦到你 你现在不会认识她了
Mama doesn’t dream about you. You wouldn’t know her now.
会,我当然会 我什么时候都认得你
Yes, I would. I’d know you anytime.
无论在任何一个地方
Any place, anywhere.
你一直在重复那天 晚上你向我求婚
You’re repeating yourself. You said that the night you proposed.
你还记得这个
You still remember it.
如果我不记得的话 我不会跟你离婚了
If I didn’t remember it, I wouldn’t have divorced you.
我有点希望你不记得
I sort of wish you hadn’t.
什么? -跟我离婚
What? – Divorced me.
离婚让一个男人失去自信 离婚让他…
It makes a fellow lose faith in himself. It gives him…
…觉得他没人要了
…a feeling he wasn’t wanted.
年轻人,这正是离婚的原因
Junior, that’s what divorces are for.
胡说,你对离婚的旧观念永远不会改变
Nonsense, you’ve got an old-fashioned idea divorces last forever.
“直到海枯石烂” 如今离婚根本没什么
“Till death do us part”. Divorce doesn’t mean anything nowadays.
只是法官对你说了几句话
Just a few words mumbled over you by a judge.
我们之间有芥蒂 没有什么可以改变
We’ve got something between us. Nothing can change.
我想某些方面,你是对的 -当然,我是对的
I suppose you’re right in a way. – Sure, I’m right.
你知道,我喜欢你 -那种女孩!
I am fond of you, you know. – Thattagirl!
我总希望你别这么讨厌
I often wish you weren’t such a stinker.
你一定要见见我妈 她喜欢那一句话
You must meet my mother. She’d like that phrase.
你为什么答应离婚 然后又弄得一团糟?
Then why’d you promise not to fight the divorce and then gum up the works?
我是要让你走的,可是你知道…
I meant to let you go, but you know…
你是不到黄河不死心
…you never miss the water till the well runs dry.
像你这样的大傻瓜,雇一架飞机写字:
A big lummox like you, hiring an airplane to write:
“海蒂,别心急。记住我的酒窝,华特”
“Hildy, don’t be hasty. Remember my dimple. Walter”.
这会让法官分心而拖延我们的离婚案子
It delayed our divorce while the judge watched it.
不是自夸,但我的酒窝还在呢,同一个位置
Not to brag, but I’ve still got the dimple, and in the same place.
我像其他的丈夫一样不愿看见家庭的破碎
I acted like any husband who didn’t want to see his home broken up.
什么家? -记得我答应过你的家吗?
What home? – Remember the home I promised you?
当然,我们刚刚渡过蜜月后,马上就有的那个家
Sure I do. The one we were to have right after the honeymoon.
那个蜜月!
That honeymoon!
是我的错吗? 我知道煤矿会崩塌吗?
Was it my fault? Did I know that coal mine would have a cave-in?
我打算跟你一起渡蜜月
I intended to be with you on our honeymoon.
结果这两周我不但没有和我的新郎在亚特兰大
Instead of two weeks in Atlantic City with my bridegroom
却在煤矿坑里,跟约翰克罗斯基待在一起了两周
…I spent two weeks in a coal mine with John Kruptzky.
你不想否认吧?
You don’t deny it?
不会,我们的报导威震全国!
No. We beat the whole country on that story!
假设我们做到了!这不是我结婚的目的!
Suppose we did! That isn’t what I got married for!
这有什么好的呢? 听着,华特
What is the good? Look, Walter.
我是来叫你别天天打几十通电♥话♥给我
I came to tell you to stop phoning me a dozen times a day…
给我发二十封电报
…sending me 20 telegrams…
我电报写的很美,不是吗?
I write a beautiful telegram, don’t I?
你在听吗?
Are you going to listen?
吵架有什么用? 我会告诉你怎么做
What’s the use of fighting? I’ll tell you what you do.
回到报社工作吧,如果我们相处不好的话
Come back to work on the paper, and if we can’t get along…
我们还可以再结婚
…we’ll get married again.
什么? -当然啦,我又没什么恶意
What? – Sure, I haven’t any hard feelings.
华特,你的胡搅蛮缠真可谓登峰造极了
Walter, you’re wonderful in a loathsome sort of way.
安静点,我有话要说 -还是午餐的时候说吧
Be quiet so I can say what I have to. – Tell me over lunch.
我午餐有约会
I have a lunch date.
把它取消 -我不能
Break it. – I can’t.
手拿开! 你在玩按♥摩♥吗?
Hands off! Are you playing osteopath?
脾气真大
Temper, temper.
你不再是我的丈夫了,也不再是我的老板
You are no longer my husband and no longer my boss.
而且你也不会是我老板
And you won’t be my boss.
这是什么意思? -我说得很明白
What does that mean? – Just what I say.
你不回来工作了?
You’re not coming back to work?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!