亨弗莱·鲍嘉 劳伦·白考尔
夜长梦多
导演 霍华德·霍克斯
我是马洛 将军叫我来的
My name’s Marlowe. General Sternwood wanted to see me.
是的 马洛先生 您请进来吧
Yes, Mr. Marlowe. Will you come in, please, sir?
我去告诉将军你来了 – 谢谢
I’ll tell the General that you’re here. – Thank you.
早上好
Morning.
你不是很高 是吗?
You’re not very tall, are you?
哦 我已经尽力了
Well, I tried to be.
长得不算难看
Not bad-looking,
你可能知道的
though you probably know it.
谢谢
Thank you.
你叫什么?- 雷利 道格拉斯·雷利
What’s your name? – Reilly. Doghouse Reilly.
很滑稽的名字
That’s a funny kind of name.
你这么想吗?
You think so? – Uh-huh.
干什么的?职业拳击手?
What are you? A prizefighter?
不 我是私♥人♥侦♥探♥ – 那是干什么的?
No, I’m a shamus. – What’s a shamus?
一名私♥人♥侦♥探♥ – 你在开玩笑吧
A private detective. – You’re making fun of me.
你很聪明
You’re cute.
将军现在要见你 先生
The General will see you now, sir.
她是谁?- 卡门·斯特伍德小姐
Who’s that? – Miss Carmen Sternwood, sir.
该好好管管了 她已经大了 – 是的 先生
You ought to wean her. She’s old enough. – Yes, sir.
将军 这位就是马洛先生 – 你好 先生?
This is Mr. Marlowe, General. – How do you do, sir?
请坐 – 谢谢
Sit down, sir. – Thank you.
来点白兰地 诺里斯
Brandy, Norris.
白兰地怎么样 先生?
How do you like your brandy, sir?
喝一杯还行
In a glass.
我过去喜欢香槟
I used to like mine with champagne.
冷如清流
Champagne cold as Valley Forge
而且比白兰地有劲儿
and with about three ponies of brandy under it.
快点 诺里斯!别倒太多了
Come, come, man. Pour a decent one.
我喜欢看人喝酒
I like to see people drink.
你下去吧 诺里斯
That’ll do, Norris.
你可以脱掉外套
You may take off your coat, sir.
谢谢
MARLOWE: Thank you.
精力旺盛的人 在这儿会觉得很热的
Too hot in here for any man who has any blood in his veins.
你也可以抽烟
You may smoke, too.
我依然喜欢它的味道
I can still enjoy the smell of it.
纵容代理人的恶习
Nice state of affairs
不是件坏事
when a man has to indulge his vices by proxy.
你都看到了 我的生活只是苟延残喘
You’re looking, sir, at a very dull survival of a very gaudy life.
双腿瘫痪
Crippled, paralyzed in both legs.
吃得很少 睡得也很少
Very little I can eat, and my sleep is so near waking
活着也没什么意义了
that it’s hardly worth the name.
依赖温室生存 就像刚出生的蜘蛛
I seem to exist largely on heat, like a newborn spider.
是啊
Yeah.
养兰花只是一个借口
The orchids are an excuse for the heat.
你喜欢兰花吗?- 不是特别喜欢
Do you like orchids? – Not particularly.
污秽的东西
Nasty things.
它的果肉就像人肉一样
Their flesh is too much like the flesh of men.
花香满是腐臭气
Their perfume has the rotten sweetness of corruption.
说说你自己吧
Tell me about yourself, Mr. Marlowe.
没什么好说的 38岁 上过大学
There isn’t much to tell. I’m 38. I went to college.
生意需要时会说英语
I can still speak English when my business demands it.
过去为检察厅工作
I used to work for the district attorney’s office.
伯尼 首席检察官说
It was Bernie Ohls, his Chief Inspector,
您想见我
sent word you wanted to see me.
你不喜欢为检查厅工作?
You didn’t like working for the district attorney, eh?
我因离经叛道而被解雇
I was fired for insubordination.
我个人还是比较欣赏这点的
I seem to rate pretty high on that.
是的
Yeah.
我自己也总是这样的
I always did, myself.
对于我的家庭 你知道些什么?
What do you know about my family, Mr. Marlowe?
您是一个独身老人 百万富翁
Well, you’re a widower, a millionaire.
有两个女儿
You have two young daughters.
一个未婚 另一个几年前
One unmarried and one married a couple of years ago
嫁给了卢莱德 但是没有持续多久
to a man named Rutledge, but it didn’t take.
现在两个人都和您一起生活 – 继续
Both living with you and both… – Go on, sir.
两个都漂亮 富有野性
Both pretty, and both pretty wild.
您为什么想见我呢?
What’d you want to see me about?
我又被勒索了
I’m being blackmailed again.
又?
Again?
大约1年前 我给了一个名叫乔·布罗迪的男人5000块
About a year ago, I paid a man named Joe Brody $5,000
让他别缠着我的小女儿
to let my younger daughter alone.
那是什么意思?
What does that mean?
意思就是“嗯”
It means, “Hm!”
地区律师事务所没听说这个消息
it didn’t go through the district attorney’s office
不然我该知道这件事
or I would’ve heard about it.
那个案子由谁负责处理的?- 肖恩 里根
Who handled it for you? – Shawn Regan.
那这次没有请他一定有原因吧
There must be some reason why he isn’t handling it this time.
是什么原因?- 肖恩离开我了
What is it? – Shawn has left me.
我想我最近都没看到他
I thought I hadn’t seen him around lately.
一个月前走的 没留下任何话
About a month ago, without a word.
我不能要求他什么 我是他的雇主而已
I had no claim on him. I was only his employer.
但我以为他会把我当回事
But I had hoped that he’d come to regard me as something more than that.
至少走的时候 该道个别
And that at least he’d have said goodbye.
太令人伤心了
That was what hurt.
你也认识他吗?
You knew him too?
是的 当年他常常喝光墨西哥城的朗姆酒
Yes, in the old days when he used to run rum out of Mexico
而我就是他的酒伴
and I was on the other side.
我们总是一起喝酒 一起打架
We used to swap shots between drinks
算是铁杆
or drinks between shots, whichever you like.
真是令人羡慕
My respects to you, sir.
很少有人能和肖恩
Few men ever swapped more than one shot
过上几招的
with Shawn Regan.
他在爱尔兰共和军中指挥过一个旅
He commanded a brigade in the Irish Republican Army.
你应该知道的 – 不 我不知道
But then you knew that. – No, I didn’t.
你尽管自便
Oh, help yourself, sir.
无论怎样 我都认为他是一个好人
I know he was a good man at whatever he did.
没人能比我更高兴了
No one was more pleased than I
您把他当作
when I heard you’d taken him on here as your…
无论什么吧
Whatever he was.
我的朋友
My friend.
差不多算是儿子
My son, almost.
许多时候他坐在我身边 就像小猪一样留着汗
Many an hour he sat here with me, sweating like a pig,
喝着我再也喝不了的白兰地
drinking the brandy I could no longer drink
讲着爱尔兰的革命
and telling stories of the Irish Revolution.
好了 够了
Well, enough of that.

Here.
亚瑟·葛温·盖革
珍本与精♥装♥书店
看看反面
Read the other side.
随信附件均为赌债
虽然没有收藏价值
我希望您能如数兑现
这些是她的签名吗?- 是的
These her signatures? – Yes.
亚瑟·盖革是谁?- 我一无所知
Who’s Arthur Gwynn Geiger? – I haven’t the faintest idea.
你问过她吗?- 没有 我没这个打算
Did you ask her? – No, and I don’t intend to.
我这么做的话 她就只会吮着拇指卖♥♥弄风情
If I did, she’d just suck her thumb and look coy.
我在厅里碰到她了 她也是那么做的
Yeah, I met her in the hall. She did that to me.
我还站着 她却想坐到我的腿上
Then she tried to sit on my lap while I was standing up.
还有什么?
Well?
您的另一个女儿 卢莱德夫人 掺和这件事了吗?
Your other daughter, Mrs. Rutledge. She mixed up in this?
没有 – 她们一样吗?
No. – They alike? They run around together?
她们唯一相像的 就是流着腐化堕落的血
They’re alike only in having the same corrupt blood.
维维安被宠坏了 她严厉 聪明 而又无情
Vivian is spoiled, exacting, smart and ruthless.
卡门 还是一个不谙世事的小孩
Carmen is still a little child who likes to pull the wings off flies.
一般的恶习她们都有
I assume they have all the usual vices,
甚至是变本加厉
besides those they’ve invented for themselves.
如果我看上去像个凶恶的家长 马洛先生
If I seem a bit sinister as a parent, Mr. Marlowe,
那是因为我不能容忍♥
it’s because my hold on life is too slight to
任何一点的虚伪
include any Victorian hypocrisy.
我需要有我同样生活经历的人来理解我
I need hardly add that any man who has lived as I have
像我一样 在同样的年龄
and who indulges, for the first time, in parenthood, at my age,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!